Toplam 9 sonuçtan 1 ile 9 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: "aftershock" or "shock wave"?

  1. #1
    Üyelik tarihi
    May 2010
    Mesajlar
    1,140
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    28

    Arrow "aftershock" or "shock wave"?

    Unrest in Libya is sending _____ through global markets.
    a) aftershocks
    b) shock waves


  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jun 2008
    Yaş
    76
    Mesajlar
    4,990
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    78
    .
    Currently sending both "shock waves" and "shockwaves";
    likely to go on sending aftershocks for the months to come.

    .

  3. #3
    Üyelik tarihi
    May 2010
    Mesajlar
    1,140
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    28
    Each question I have posted in this section has only one correct answer, Yalçın Hocam.

  4. #4
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Yaş
    41
    Mesajlar
    46
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    23
    Alıntı ksfno1 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Unrest in Libya is sending _____ through global markets.
    a) aftershocks
    b) shock waves
    b) shock wave = very strong reaction that spreads through a group of people when something surprising or bad happens

  5. #5
    Üyelik tarihi
    Dec 2010
    Mesajlar
    155
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    17
    Nedenini izah edemeyeceğim ayrıca ukalalık da etmek istemem ama "shock waves" ifadesi sanki daha uygunmuş gibi geliyor.

  6. #6
    Üyelik tarihi
    May 2010
    Mesajlar
    1,140
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    28
    "shock waves" is the correct answer.

    If anyone demands, I can post the explanation given on the website on which I have found this question.

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Jun 2008
    Yaş
    76
    Mesajlar
    4,990
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    78
    Alıntı Yalçın İzbul isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    .
    Currently sending both "shock waves" and "shockwaves";
    likely to go on sending aftershocks for the months to come.

    .

    Alıntı ksfno1 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Each question I have posted in this section has only one correct answer, Yalçın Hocam.
    Almanca'nız kuvvetli olduğu için, önce sözcüklerin Almanca'sını yazayım:

    shock wave = Druckwelle, Stoßwelle = şok dalgası

    aftershock = Nachbeben = artçı sarsıntılar

    Sorunuzun iki cevabı olduğunu yazmadım. Şu iki noktaya dikkat çektim:

    1. İngilizce'de sözcük bitişik veya ayrı ayrı iki sözcük halinde yazılabilir.

    2. Şu anda ana dalga hissedilmektedir; önümüzdeki aylarda artçı sarsıntıları hissedilmesi olasıdır.

    Yukardaki ikinci maddeyi değerlendirirseniz, tıpkı aşağıda değindiğim sorunuzda olduğu gibi, ekonomi açısından tek, fakat dil açısından çift doğru cevap vardır.

    -------------------------

    "posted in this section": Bu bölümde ifadesini kullandığınıza göre,
    bugün cevapladığım diğer iki sorunuzu da yukardaki görüşünüz kapsamında mütalaa ediyorsunuz.

    Oysa aşağıda verdiğim sorunuzda da, ekonomi açısından tek, dil açısından çift doğru cevap olduğunu açıklıkla gösterdim.

    http://www.dilforum.com/forum/esl-ge...ml#post1077679



    .

  8. #8
    Üyelik tarihi
    May 2010
    Mesajlar
    1,140
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    28

    Exclamation

    Alıntı Yalçın İzbul isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    .
    Currently sending both "shock waves" and "shockwaves";
    likely to go on sending aftershocks for the months to come.

    .

    Hocam bunu bir saygısızlık olarak değerlendirmeyin ancak yukarıda alıntıladığım yerde yazdıklarınızı anlayabilecek kadar İngilizce biliyorum dolayısıyla Türkçe bir açıklamaya gerek olduğunu düşünmüyorum.

    Benim takıldığım nokta alıntıda da koyulaştırarak belirttiğim gibi "go on" fiili oldu. Siz ikinci cevabınızda ilk cevabınızda yazdığınızın aksine ("önümüzdeki aylarda artçı sarsıntıların hissedilmesi olasıdır" olarak çevirmişsiniz ilk cevabınızda yazdığınız ikinci satırı) "önümüzdeki aylarda artçı sarsıntıların devam etmesi olasıdır" yazarsanız ben buna itiraz ederim ve ilk cevabınıza bakarak "bu bölümde yayınladığım her sorunun tek bir cevabı var" yazma hakkını kendimde görürüm çünkü öyle bir şey yazıyorsunuz ki içindeki anlam karmaşası yedi köy öteden görünüyor. Orada, ilk cevapta o "go on" olmasa her şey daha güzel olacaktı sanki.

  9. #9
    Üyelik tarihi
    Jun 2008
    Yaş
    76
    Mesajlar
    4,990
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    78
    Alıntı ksfno1 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Hocam bunu bir saygısızlık olarak değerlendirmeyin ancak yukarıda alıntıladığım yerde yazdıklarınızı anlayabilecek kadar İngilizce biliyorum dolayısıyla Türkçe bir açıklamaya gerek olduğunu düşünmüyorum.

    Benim takıldığım nokta alıntıda da koyulaştırarak belirttiğim gibi "go on" fiili oldu. Siz ikinci cevabınızda ilk cevabınızda yazdığınızın aksine ("önümüzdeki aylarda artçı sarsıntıların hissedilmesi olasıdır" olarak çevirmişsiniz ilk cevabınızda yazdığınız ikinci satırı) "önümüzdeki aylarda artçı sarsıntıların devam etmesi olasıdır" yazarsanız ben buna itiraz ederim ve ilk cevabınıza bakarak "bu bölümde yayınladığım her sorunun tek bir cevabı var" yazma hakkını kendimde görürüm çünkü öyle bir şey yazıyorsunuz ki içindeki anlam karmaşası yedi köy öteden görünüyor. Orada, ilk cevapta o "go on" olmasa her şey daha güzel olacaktı sanki.

    Sakın yanlış değerlendirmeyiniz; asla saygısızlık filan olduğunu düşünmüyorum.

    Yalnızca, yedi köy öteden öyle görünüyorsa, bana itimat ediniz, ondört köy öteden öyle görünmüyor.

    ----------------------------

    İlk ilk ilk verdiğim cevabın anlamı, tekrar pahasına söyleyeyim: Güncel olaylar ve ekonomi açısından bakıldığında sorunuzun tek cevabı vardır. Geleceğe dönük düşünürsek "aftershocks" kavramı devreye girer. Yani dil açısıdan iki cevap da olanaklıdır.

    Bu ve diğer iki sorunuzu görünce, açıp zaten kaynağı bulmuştum: Bir ekonomi sitesi olduğunu görünce, sorunun ekonomi açısından tek fakat dil açısından çift cevaplı olduğunu belirtmekle yetindim. Başka bir deyişle, orada bir dil sorusu değil, bir ekonomi sorusu soruluyor.

    Eğer sözkonusu site bir ekonomi sitesi değil bir dil sitesi olsaydı, emin olunuz haklarında çok olumsuz şeyler yazardım.

    Diğer şikâyetinize gelince, yani kestirme yoldan kuru bir cevap vermek varken, ballandırmam, sulandırmam, "entellektüalize" etmem, gizemli açıklamalar filan istemem gibi... Diğer sorunuzun altında İngilizce olarak ve şakaya vurarak açıklamış olduğum gibi, eğer sorunuzun hemen altına kuru bir cevap verip geçseydim ne yazık ki konu kapanıverirdi. Çünkü, ne yazık ki, çoğu kişi soru ve cevapları irdelemiyor, papatya falı açar gibi bunun cevabı buymuş deyip geçiveriyor.

    Diyeceğim, "Yalçın Hoca böyle demiş, demek ki böyledir" deyip geçiyorlar; "yahu adam ne diyor, niye böyle diyor, yanılıyor olabilir mi?" sorularını hiç sormuyorlar. Bu kabulcülüğün de eğitime bir faydası yok tabii.

    Siz o soruyu sorduğunuz için teşekkür ederim.
    Ve tekrar edeyim: Asla saygısızlık filan olduğunu düşünmüyorum.

    Yalnızca, yedi köy öteden öyle görünüyorsa, lütfen artık itimat ediniz,
    ondört köy öteden öyle görünmüyor.

    .

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Benzer Konular

  1. "ingilizce bilmek" ile "ingilizceyi benimsemek" farkı
    Konuyu Açan: SeyfiHoca, Forum: Yabancı Dil İçerikli Tartışmalar.
    Cevaplar: 8
    Son Mesaj : 20-09-11, 00:36
  2. "Atar yapmak" , " gideri olmak" ??
    Konuyu Açan: MojPervijRaz, Forum: Güncel Türkçe Meseleleri.
    Cevaplar: 8
    Son Mesaj : 29-06-10, 04:07
  3. "well behaved disturbance term" ve "intrinsic business risk"
    Konuyu Açan: e-konomist, Forum: Tercüme Destek Forumu.
    Cevaplar: 2
    Son Mesaj : 15-10-09, 10:51
  4. complétez le texte avec "qui" "que" et "où"
    Konuyu Açan: folique_fr19, Forum: Fransızca ÖSYM Soruları.
    Cevaplar: 2
    Son Mesaj : 14-01-09, 15:03

Bu Konu İçin Etiketler

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •