Toplam 4 Sayfadan 1. Sayfa 1 2 3 4 SonuncuSonuncu
Toplam 66 sonuçtan 1 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: İstanbul Üniversitesi - Mütercim Tercümanlık

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Jan 2008
    Yaş
    22
    Mesajlar
    268
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    15

    İstanbul Üniversitesi - Mütercim Tercümanlık

    Bu bölüm hakkında ne düşünüyorsunuz? Bilginiz var mı?

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jul 2009
    Mesajlar
    7
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    Çok iyi bi bölüm olduğunu duymuştum. Ama Hacettepe mütercim tercümanlık daha iyi diye biliyorum.

  3. #3
    Üyelik tarihi
    Dec 2009
    Yaş
    22
    Mesajlar
    791
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    17
    İNGİLİZCE

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, 2000 yılında eğitim vermeye başlamıştır. İlk mezunlarını 2004-2005 öğretim yılında veren anabilim dalının aynı fakülte içerisinde Almanca ve Fransızca Mütercim tercümanlık Anabilim Dalları ile ortak yürüttüğü bir çerçeve program bulunmaktadır. Bu programda, birinci ve ikinci yıl temel dil becerileri ve temel dil becerilerinin çeviri amaçlı kullanımı ve çeviri edinci oluşturmaya ayrılmıştır. Çevirinin kuramsal ve uygulamalı temellerini atmayı hedeflediğimiz bu iki yılın ardından üçüncü ve dördüncü yıllarda gerek zorunlu gerek zorunlu/seçmeli ders yapısıyla öğrencilerin yazılı ve sözlü çeviri türlerinde uygulama yapması sağlanmaktadır.

    Anabilim dalı 2000 yılında Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim dalı ile birlikte Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) başlıklı bir çalışma başlatmıştır. Deprem gibi afetlerde yabancı arama kurtarma ve yardım ekiplerine gönüllü çevirmenlik yapmak isteyenlerin bir ön eğitimden geçirildiği bu program, Hacettepe Üniversitesi (Ankara) ve Dokuz Eylül Üniversitesi'nin (İzmir) de katılımıyla sürmektedir.

    Anabilim dalı öğrencileri çeşitli çeviri uygulamalarının içinde bulunmaya teşvik edilmekte, üçüncü sınıfın bitiminde yazılı ya da sözlü çeviri uygulaması yapmalarını sağlayacak bir program yürütülmektedir. Bu yaz uygulamasının ardından dördüncü sınıfta Proje (İnceleme-Uygulama) dersleri kapsamında öğrencilerin her birinin özel bir uygulamayı çeviri araştırması konusu olarak ele alması ve ders bitirme projesi hazırlaması beklenmektedir.

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğrencileri, 2002-2003 öğretim yılında Bahar Şenlikleri kapsamında Shakespeare'in Bir Yaz Gecesi Rüyası adlı oyununu kendi çevirileri ile sahnelemişlerdir.

    Anabilim dalında dersler kapsamında ve dışında diğer iki çeviri anabilim dalı ile ortak uzman konuklar davet edilerek çeşitli çeviri uygulamaları, çeviri ve yayıncılık alanındaki gelişmelerle ilgili bilgi almaları sağlanmaya çalışılmaktadır. Geçmiş yıllarda aynı amaçla davet edilen konuklar arasında Luise von Flotow, Hans Vermeer ve Ömer Demircan gibi çeviribilim ve dilbilim araştırmacıları ile Ülker İnce ve Tuncay Birkan gibi çevirmen ve yayıncılar bulunmaktadır.

    FRANSIZCA

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı 2000-2001 öğretim yılında Prof. Dr. Emel Ergun'un başkanlığında eğitimine başlamıştır. Anabilim Dalımız kendisinden önce kurulmuş olan Almanca Mütercim Tercümanlık ve 2000-2001 öğretim yılında eğitime başlamış olan İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları ile birlikte Çeviribilim Bölümü çatısı altında Ocak 2007 tarihinden itibaren çalışmalarını sürdürmektedir.

    Anabilim Dalımızda 2 öğretim üyesi, 1 okutman ve 3 araştırma görevlisi bulunmaktadır.

    Anabilim Dalımızda Fransızca hazırlık sınıfı yoktur, programa Fransızca dilinde ÖSS'de başarılı olanlar kabul edilmektedir.

    FMT'de öğrenim görmek isteyen öğrenci adaylarının bu programda başarılı olabilmeleri için, Fransızca düzeylerinin yanı sıra Türkçe düzeylerinin de iyi olması gerekmektedir.

    Anabilim Dalımızda uzmanlık alan dersleri için; İktisat Fakültesi, Tıp Fakültesi, Fen Fakültesi ve Hukuk Fakültesi gibi fakültelerden genellikle frankofon öğretim elemanlarından destek alınmaktadır.

    FMT öğrencilerinin ikinci yabancı dil dersi İngilizce'dir. Bu ders Yabancı Diller Bölümü öğretim elemanları tarafından yürütülmektedir. 2006-2007 öğretim yılından önce ikinci dil olarak İtalyan Dili ve Edebiyatı ve İspanyol Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalları'ndan yabancı dil dersleri alan öğrencilerimiz de bu yabancı dil eğitimine devam etmektedirler.

    Çeviribilim Bölümü çatısı altında İngilizce ve Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarıyla işbirliği içinde ortak dersler yürütülmektedir. Özellikle kuram ve yöntem bilgisine yönelik Türkçe yürütülebilen ortak dersler İngilizce ve Almanca Anabilim Dalları öğrencileriyle birlikte amfi dersi olarak yapılmaktadır.

    Uygulamaya dönük eğitim programımızda, altıncı yarıyılın sonunda altı haftalık bir STAJ zorunluluğu bulunmaktadır. Stajını tamamlayan öğrenciler, uygulamada edindikleri bilgi ve deneyimleri yedinci yarıyılda "Staj Değerlendirme" dersinde sınıf ortamında sunarak paylaşmakta ve değerlendirmektedirler.

    Sekizinci yarıyılın sonunda, öğrenciler çevirmen olarak uzmanlıklarını kanıtlayan kapsamlı bir Çeviri Projesi yapmaktadırlar ve bu çerçevede kapsamlı bir bitirme tezi hazırlamak zorundadırlar. Çeviri Projesi bir mezuniyet çalışması niteliğindedir.

    Fakültemizde, belli koşulları yerine getiren başarılı öğrencilere, başka bir anabilim dalında çift anadal ya da yandal eğitimi alma olanağı sunulmaktadır. Anabilim Dalımız da başka birimlerin öğrencilerine çift anadal ve yan dal kontenjanı sunmaktadır.

    Lisans eğitiminin yanı sıra İngilizce ve Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarıyla ortak yürütülen yüksek lisans ve doktora programları mevcuttur.

    Anabilim Dalımız 2005 yılından bu yana Erasmus Değişim Programı ile yurtdışına öğrenci göndermektedir. Hâlen aşağıda belirtilen üniversitelere lisans ve öğretim elemanı düzeyinde akademik değişim anlaşmamız vardır:

    - ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interpr?tes) , BELÇİKA

    - ILMH (Institut Libre Marie Haps), BELÇİKA

    - ETI (Ecole de Traduction et d'Interprétation), İSVİÇRE


    ALMANCA


    Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı (AMT) 1993 yılında kurularak eğitime başladı. Halen Çeviribilim Bölümü altında İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarıyla ortak bir zeminde ve işbirliği içinde çevirmenlik eğitimine devam etmektedir. Lisans eğitiminin yanı sıra İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarıyla ortak yürütülen yüksek lisans ve doktora programları vardır. Anabilim Dalımızda 3 öğretim üyesi, 2 okutman ve 3 araştırma görevlisinin yanı sıra diğer Mütercim Tercümanlık Anabilim Dallarından, başka Bölüm ve Fakültelerden, uygulama çevrelerinden ve emekli öğretim elemanlarımız arasından çok sayıda akademisyen ve uygulamacı destek vermektedir.

    AMT'de Almanca hazırlık sınıfı yoktur, programa Almanca dilinde ÖSS'de başarılı olanlar kabul edilmektedir.

    AMT'de öğrenim görmek isteyen öğrenci adayları bu programda yüksek başarı kazanabilmeleri, altyapı olarak iyi düzeyde ve iletişim amaçlı kullanılabildikleri bir Almanca bilgisinin yanı sıra genelde dile ve kültürel konulara duyarlılık ve Türkçe düzeyinin de iyi olmasını gerektirir. Ayrıca çevirmenlik mesleğinin gereği olarak araştırmaya ve kendini geliştirmeye açık olmak öğrenci adaylarımızdan beklediğimiz önemli bir özelliktir. Başarılı öğrencilerimiz Erasmus Programı ile çeviri eğitimlerini bir dönem yurtdışında sözleşmemiz bulunan bölümlerde sürdürebilirler. Yüksek lisans programlarına devam etmek isteyen öğrencilerin de not ortalamalarının yüksek olması gerekmektedir.

    Eğitim Hedefleri geniş perspektiflidir; öğrencilerin güncel konularla ve kültürel etkinliklerle yakından ilgilenmeleri, sahip oldukları dillerini çok yönlü olarak kullanıp zenginleştirmeleri eğitimde başarının gereklerindendir. Eğitim programımızın hedeflediği mezun profili; iki dilde çok iyi, üçüncü bir dilde iyi düzeyde; belli bir alanda uzmanlık düzeyinde ve çeşitli alanlarda temel düzeyde çeviri yapabilen; yeni alanlarda araştırma yaparak bilgisini geliştiren ve bunu iletişim süreçlerine yansıtabilen; diller ve kültürler arası iletişimde aktif rol alabilen; çeviri dil ve iletişim sorunlarına analitik bakabilen ve üst bilgiyle hareket edebilen kültür ve iletişim uzmanıdır.

    Mezunlarımızın işyeri yelpazesi de eğitim hedeflerine uygun olarak geniştir. Serbest veya kadrolu çevirmen, şirketlerde uluslararası ilişkilerden sorumlu sekreterlik, patent ve marka çevirmeni, yönetici asistanı, konsolosluk elemanı gibi işlere mezuniyet sonrası başlanabilmektedir; ayrıca eğitimin geniş kültürel ve bilimsel altyapısı mezunlarımızın alanlarında yönlendirici ve yönetici konumuna kısa zamanda gelmesini sağlayarak; redaktör, proje yöneticisi, çeviri bürosu işletmecisi, çeviri departmanı yöneticisi gibi konumlara gelmesini hızlandırmaktadır; mezunlarımızın bir kısmı da Türkiye'de ve yurtdışında iktisat, işletme, iletişim, uluslararası ilişkiler, sosyoloji, çeviribilim gibi bölümlerde ikinci bir eğitimde veya yüksek lisans eğitiminde başarılı olmaktadır.

    Öğretim kadromuz, çeviri ve metin üretme deneyimi olan, belli konularda uzmanlaşmış kişilerden oluşmaktadır. Eğitimin gerekleri, uzman ve dengeli kadro sayesinde ileri düzeyde karşılanabilmektedir. Eğitimde, bilimsel araştırmalarıyla kendisini kanıtlamış akademik bir kadronun varlığı, eğitim kalitesinin ve bilim alanında yeni kuşakların yetişmesinin de altyapısını oluşturmaktadır.



    Eğitimin Yapısı

    "Modüler yapı"da olan programımızda, farklı diller, farklı çeviri uygulamaları ve farklı uzmanlık alanları, kendi içinde grup oluşturan dersler biçiminde düzenlenmiştir.

    Programımızın hedefi Almanca-Türkçe ikilisinde iki yönlü çeviriler yapabilen çevirmenler yetiştirmektir. Ayrıca üçüncü bir dil (Ek Dil modülü) alınması zorunludur. AMT için Ek Dil halen İngilizce'dir. Bu dilin de Türkçe'ye ve Almanca'ya çeviriler yapabilecek düzeyde edinilmesi hedeflenmektedir. Ek Dil modülü sıfır düzeyden başlanarak 8 yarıyıl boyunca programımız içinde sunulmaktadır.

    Derslerde hem Almanca, hem Türkçe kaynaklar okutulmaktadır ve program derslerin özelliklerine bağlı olarak iki dilli yürütülmektedir. Programımızda Türkçe yürütülebilen derslerin özellikle kuram ve yönteme bilgisine ve altyapı bilgisine yönelik dersleri İngilizce ve Fransızca Anabilim Dalları öğrencileriyle birlikte amfi dersi olarak yapılmaktadır.

    Anabilim dalımızda diller arası iletişime ve çeviriye yönelik bir temel eğitim verildikten sonra 5. yarıyıldan itibaren uzmanlaşma modüllerine başlanmaktadır. Sunulan uzmanlaşma modülleri, Sözlü Çeviri ve Yazılı Çeviri ile İktisat ve Hukuk Çevirisi'dir ve her öğrenci yazılı veya sözlü ve iktisat veya sözlü modül arasında seçim yaparak iki modülde eğitim almak durumundadır. Çerçeve programımızda Yazınsal Çeviri modülü de seçmeli bulunmaktadır. Bu modülün açılması yeter sayıda ilgili öğrencinin bulunmasına bağlıdır.

    Uygulamaya dönük ve uygulamayla iç içe bir yapı sergileyen eğitim programımızda, altıncı yarıyılın sonunda altı haftalık bir STAJ öngörülmektedir.

    Sekizinci yarıyılın sonunda, seçtikleri uzmanlık modüllerininin ilgili olduğu alanlarda (veya kendilerini geliştirdikleri başka bir uzmanlaşma alanında) çeviri becerilerini sergileme, bireysel sorumluluk üstlenme kapasitelerini gösteren kapsamlı bir Çeviri Projesi yapılması öngörülmektedir. Çeviri Projesi bir mezuniyet çalışması niteliğindedir

    Diğer Olanaklar

    - Çift Anadal ve Yan Dal

    Fakültemizde, belli koşulları yerine getiren başarılı öğrencilere, başka bir anabilim dalında çift anadal ya da yandal eğitimi alma olanağı sunulmaktadır. Çift Anadal programını başarıyla tamamlayan bir öğrenci çift diploma sahibi olmaktadır. Anabilim Dalımız da başka birimlerin öğrencilerine çift anadal ve yan dal kontenjanı sunmaktadır.

    Başarılı öğrenciler öngörülen koşulları yerine getirdiklerinde aşağıdaki olanaklardan yararlanabilirler :



    - ERASMUS Değişim Programı

    Anabilim Dalımız üç yıldan bu yana Erasmus Değişim Programı ile yurtdışına öğrenci göndermektedir; hâlen aşağıda belirtilen üniversitelere lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyinde akademik değişim anlaşmamız vardır:

    Graz Üniversitesi Çeviri Bölümü (ITAT)
    Mainz, Germersheim, Çeviri Bölümü (FASK)
    Bonn Üniversitesi, Doğu Dilleri (Çeviri) Bölümü


    - Burslar

    Öğrencilerimizin Alman Akademik Değişlim Kurumu'ndan (DAAD) ve benzeri başka kuruluşlardan burs alma olanakları vardır. Başarılı öğrencilerimizi bu olanaklar hakkında bilgilendirerek ve referansla başvurularını desteklemekteyiz.


    KAYNAK : İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Feb 2010
    Mesajlar
    75
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    ingilizce bölümünde yan dal yok mu

  5. #5
    Üyelik tarihi
    Jun 2010
    Yaş
    26
    Mesajlar
    96
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı hollabackgirl isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    ingilizce bölümünde yan dal yok mu
    Aynen veya Çift anadal? Ayrıca orada okuyan biri varsa eğitimin nasıl olduğunu söyleyebilir mi?

  6. #6
    Üyelik tarihi
    May 2010
    Mesajlar
    29
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Respect'e bölümle ilgili bilgileri araştırıp buraya koyduğu için teşekkür ederim ama ben ve burda bilgi isteyen 1-2 arkadaşım daha üniversitede okuyan birinden bilgi istiyorlar ve ist.üni.müt.ter. okuyan biri 'Türkiyenin En Büyük Dil Forumunda'henüz ortaya çıkmadı malesef.

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Dec 2007
    Mesajlar
    6,264
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    78
    Kimse yok mu ??

  8. #8
    Üyelik tarihi
    Jul 2010
    Mesajlar
    581
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    14
    Hadi bi yardııım Çift anadal olmalı yaaa olmalı biri var desin

  9. #9
    Üyelik tarihi
    Jun 2009
    Mesajlar
    1,966
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    30
    Bu bölümde okumuyorum;ama arkadaşlarımdan duyduğum kadarıyla yardımcı olayım.
    Öncelikle Çiftdal ve Yandal yönetmeliğini vereceğim linklerden okuyun.

    İstanbul Üniversitesi Çift Anadal Programı Yönergesi | Ulaştırma ve Lojistik Yüksekokulu

    İstanbul Üniversitesi Yandal Programı Yönergesi | Ulaştırma ve Lojistik Yüksekokulu

    Erasmus bilgilerini zaten Respect arkadaşım vermiş.Bölüm Edebiyat Fakültesinde yer almaktadır.Dersler amfilere nazaran daha küçük olan dersliklerde işlenir.İngiliz Filolojisi gibi kalabalık ve zor değildir.Orda okuyan arkadaşlarım rahat olduklarını söylüyorlar.Kampüs bilindiği üzere küçüktür.Maalesef .Benden bu kadar.

  10. #10
    Üyelik tarihi
    Jun 2010
    Mesajlar
    251
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    internetten bi sözlüğe girip okuyun millet neler yazmış ya 300lerde sıralamayla burayı terch ettiğime pişman mı oluorum ne

  11. #11
    Üyelik tarihi
    Jul 2010
    Mesajlar
    581
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    14
    Liseye başladım herkes birşeyler söylüyordu liseyi bitirdim haala söylüyorlar. Bu son zamanlar kafam bayaaaaaaaa karıştı ama son kararımı bugün veriyorum -Tercih yapmaya gidiyorum - Bekle beni istanbul veya bekleme beni ankara :P

  12. #12
    Üyelik tarihi
    Feb 2010
    Mesajlar
    75
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı texas isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    internetten bi sözlüğe girip okuyun millet neler yazmış ya 300lerde sıralamayla burayı terch ettiğime pişman mı oluorum ne
    aynen ya heba etmek istemiyorum sıralamamı

  13. #13
    Üyelik tarihi
    Jun 2010
    Mesajlar
    251
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    Alıntı hollabackgirl isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    aynen ya heba etmek istemiyorum sıralamamı
    ama ben ettim bile neyse hayırlısıı olsun benım içn artk

  14. #14
    Üyelik tarihi
    Feb 2010
    Mesajlar
    75
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    hepimize ya komple btn terchlern neler

  15. #15
    Üyelik tarihi
    Jun 2010
    Mesajlar
    251
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    boğaziçi ide ist mütter hacettepe mütter ( ölü tercih tabi ) 9eylul mütter marmara mütter ege mütter. 6 tane yaptım

  16. #16
    Üyelik tarihi
    Feb 2010
    Mesajlar
    75
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı texas isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    boğaziçi ide ist mütter hacettepe mütter ( ölü tercih tabi ) 9eylul mütter marmara mütter ege mütter. 6 tane yaptım
    peki ist. üni. ile marmara arsında ne düşündün o kadar çok şey okudum ki biri öle dio biri böle kafam karmakarışık bogaziçi kesin dye tınlamadm diğer okulları ama şimdi sıkıştm :\

  17. #17
    Üyelik tarihi
    Jun 2010
    Mesajlar
    251
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    ya duyduğuma göre istanbulun eğitimi daha iyiymiş. o yuzden..

  18. #18
    Üyelik tarihi
    Feb 2010
    Mesajlar
    75
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı texas isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    ya duyduğuma göre istanbulun eğitimi daha iyiymiş. o yuzden..
    niye ide yazdn ben dşünmüorm ama dşaardan 2.dil öğrenrken daha kolay mı olur acaba

  19. #19
    Üyelik tarihi
    Jul 2010
    Mesajlar
    90
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    bogaziçi olmuyosaa ist. üni yazzz egitimi cok iyi arkadslarımdan bılıorum ingliz dili okuyolarr hem elini carptıgn yer kultur......ben hayranım orayaaa

  20. #20
    Üyelik tarihi
    Jun 2010
    Mesajlar
    251
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    Alıntı hollabackgirl isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    niye ide yazdn ben dşünmüorm ama dşaardan 2.dil öğrenrken daha kolay mı olur acaba
    ya boğaziçinde çeviribilim olmuyo malum. orda küçük de olsa ihtimal olan sadece ide var. yazdım ama geleceğini düşünmüyorum aslen istediğim bölüm mütter zaten. o da istanbul 2.tercihim olduğu içn muhtemelen olucak

Toplam 4 Sayfadan 1. Sayfa 1 2 3 4 SonuncuSonuncu

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Benzer Konular

  1. Istanbul üniversitesi mütercim tercümanlik
    Konuyu Açan: leyla_10, Forum: Üniversite Rehberlik Bölümü.
    Cevaplar: 6
    Son Mesaj : 17-08-09, 19:04
  2. istanbul mütercim tercümanlık kazananlar. :)
    Konuyu Açan: rememberme, Forum: Üniversite Rehberlik Bölümü.
    Cevaplar: 13
    Son Mesaj : 17-08-09, 18:53
  3. Istanbul üniversitesi mütercim tercumanlik
    Konuyu Açan: Grainne, Forum: Fakülte/Bölüm Tanıtımları.
    Cevaplar: 4
    Son Mesaj : 17-08-09, 18:46
  4. istanbul üniversitesi mütercim tercümanlık (ingilizce)
    Konuyu Açan: filizabeth, Forum: Üniversite Rehberlik Bölümü.
    Cevaplar: 2
    Son Mesaj : 17-08-09, 18:45
  5. istanbul üniversitesi almanca tercümanlık
    Konuyu Açan: banoz, Forum: Fakülte/Bölüm Tanıtımları.
    Cevaplar: 16
    Son Mesaj : 29-06-08, 00:37

Bu Konu İçin Etiketler

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •