Toplam 3 Sayfadan 3. Sayfa BirinciBirinci 1 2 3
Toplam 53 sonuçtan 41 ile 53 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: ıssız sokak boyunca: Tr/Eng çev.

  1. #41
    Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Mesajlar
    2,143
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    43
    Alıntı Kili isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    B.D GRAVER'dan bir alıntının tartışmaya katkıda bulunacağını düşünüyorum.


    Non-finite clauses, like finite clauses, may be introduced by conjunctions :

    a) While flying ove the channel, the pilot saw what he though to be a meteorite.
    b) If taken literally, the sentence is nonsensical.


    Where the non-finite clauses are adverbial (as they are in the two sentences above), the two clauses in each sentence maybe reversible:
    a) The pilot saw what he though to be a metorite while flying over the Channel Channel.
    b) The sentence is nonsensical if taken literally.

    It would not be possible to reverse the order of the clauses in sentence (a), without changing the meaning :

    Flying over the Channel, the pilot saw what he thought to be a meteorite. (i.e, the pilot was flying)

    The pilot saw what he thought to be a meteorite flying over the Channel (i.e, the meteorite was flying)

    Nor is it possible to reverse the order of clauses in the following sentence, where the non-finite clause is adjectival :

    The class later discussed several points arising from the lecture.

    Not : Arising from the lecture, the class later discussed several points.


    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    1. Ben bir prescriptivist değilim, ama forum ve OSYM sınavlarının kapsamı Standart (?!) İngilizce grameri olduğu için, dersimde kuralları uygulamak ve uygulatmak durumundayım. Onun haricinde ağzıma ne gelirse söylerim.

    2. Dangling modifier, okuyucunun metne ne derece programlanmış bir bakışla bakıp bakmadığına da bağlı. Yani thread konusu olan metni okuduğumuzda beyin otomatik olarak kendisine lazım olan/olmayan girdileri seleksiyondan geçiriyor. Alt metinde ne istenebilir, sezgilerimiz metnin backgroundu hakkında bize yardımcı oluyor mu? Bunlar da sanırım bilinç altımızın yaptığı tahlillerle mümkün. Değilse,böyle bir cümlenin çevirisinde de kendinde de bence bir mahsur yok.

    3. Şimdi ben aynı metnin çeşitli varyasyonlarının Türkçesini versem, acaba İngilizcedeki Dangling Modifier durumu olmaz mıydı? Olursa nasıl bir çözüm bulurduk? Türkçe de dangling modifier'a çözüm bulmak daha mı zor acaba?

    Issız sokak boyunca yürüyorken, kocaman bir köpek beni korkuttu.
    Issız sokak boyunca yürüyorken, beni kocaman bir köpek korkuttu.
    Issız sokak boyunca yürüyorken, kocaman bir köpek beni korkuttu.
    Beni ıssız sokak boyunca yürüyorken, kocaman bir köpek korkuttu.
    Beni kocaman bir köpek, ıssız sokak boyunca yürüyorken korkuttu.
    Beni korkuttu kocaman bir köpek, ıssız sokak boyunca yürüyorken.
    Kocaman bir köpek, beni ıssız sokak boyunca yürüyorken, korkuttu.
    Kocaman bir köpek, ıssız sokak boyunca yürüyorken, beni korkuttu.
    Korkuttu ıssız sokak boyunca yürüyorken bir köpek beni.
    Korkuttu ıssız sokak boyunca yürüyorken beni bir köpek.
    Korkuttu ıssız sokak boyunca beni, yürüyorken bir köpek.
    Korkuttu beni kocaman bir köpek, ıssız sokak boyunca yürüyorken.
    Yürüyorken ıssız sokak boyunca, korkuttu beni kocaman bir köpek.
    Yürüyorken ıssız sokak boyunca, beni korkuttu kocaman bir köpek.
    Yürüyorken ıssız sokak boyunca, kocaman bir köpek beni korkuttu.
    Yürüyorken ıssız sokak boyunca, kocaman bir köpek korkuttu beni.
    Bir kocaman köpek yürüyorken ıssız sokak boyunca korkuttu beni.
    Bir kocaman köpek, yürüyorken ıssız sokak boyunca, beni korkuttu
    Bir kocaman köpek beni , yürüyorken ıssız sokak boyunca, korkuttu.

    ........BİTMEZ..


    Yürüyen kim, korkutan kim ?
    Hadi Buyurun Bir De Burdan Yakın Açıklama Çok Güzel. Teşekkürler!


  2. #42
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    6,088
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    90
    Alıntı Yalçın İzbul isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    2. ... cümleleri şu kategorilere yerleştiriniz:

    A) Kesinlikle yanıltıcı;
    B) Yanıltabilir;
    C) Belirsizlik sözkonusu değil, bu derece titiz bir dil polisi olmaya gerek yok.
    Kesinlikle yanıltıcı
    Walking along the lonely street, a huge dog frightened me.

    Yanıltabilir
    After winning the Peloponnesian war, Athens was ruled briefly by the Spartans.

    Belirsizlik sözkonusu değil, bu derece titiz bir dil polisi olmaya gerek yok
    Rushing to get to the meeting on time, Ali's car broke down.
    The robber ran from the policeman, still holding the money in his hands.
    I walked through the barricade, hoping that they would not stop me.
    After crossing the second bridge, the village of Minikköy comes into view.
    Driving home on the motorway, the baby started to cry.
    Not having much money to spend, most nights I stay home and go to bed early.
    Ali said goodby to Meltem, muttering angrily.


    Alıntı Yalçın İzbul isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Saposcat ... [k]uralcı mı, betimleyici mi?
    Generally the latter; sometimes the former.

  3. #43
    Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Mesajlar
    2,143
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    43
    Walking Along The Lonely Street,I Frightened A Huge Dog.

    Hadi Bakalım Bir De Bunu Açıklayın Şimdi Ben Mi Yürüyorum Yoksa Köpek Mi?

  4. #44
    Üyelik tarihi
    Jul 2006
    Yaş
    45
    Mesajlar
    12,775
    Teşekkür / Beğenme
    Blog Başlıkları
    2
    Rep Gücü
    166
    "Run-on-sentence" meselesinin sorgulandığını gördüm de, "dangling participles" meselesinin bir ÖSYM sınavında sorgulandığını biliyor muyuz? Benim aklıma örnek bir soru gelmiyor. Ama elbette tüm cümle tamamlama sorularına da bir göz atmak lazım.
    Akla mağrur olma Eflatun-ı vakt olsan dahi.
    Bir edib-i kâmil gördükde tıfl-ı mekteb ol

  5. #45
    Üyelik tarihi
    Jun 2008
    Yaş
    77
    Mesajlar
    4,990
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    79
    Sayın Kili sorunsalı çok güzel özetliyor:

    Alıntı Kili isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    1. Ben bir prescriptivist değilim, ama forum ve OSYM sınavlarının kapsamı Standart (?!) İngilizce grameri olduğu için, dersimde kuralları uygulamak ve uygulatmak durumundayım. Onun haricinde ağzıma ne gelirse söylerim.
    Kuralcı yaklaşımların, çoğu zaman, dilin yaşayan -- hatta yaşamış -- gerçeklerine ters düşen konularda ısrarcı olduklarını biliyoruz. "Cümle bir ilgeçle bitirilemez," türünden sayıklamalar gibi...

    Fakat, "dangling participles" konusu, kuralcıların en katı ve acımasız oldukları, çünkü kendilerinden en emin oldukları bir alanı ilgilendiriyor. Öyle ki, anadil konuşanlar bile, çok emin oldukları durumlarda bile, "Yahu, bu kadar da şekilciliğe gerek yok ki; cümle pekala anlaşılıyor işte," demek cesaretini gösteremiyorlar. (Hepsi değil.)

    Gerçekten de, formel düzeyde yorumlandığında, "dangling participle" örneklerini hata saymamak mümkün değil. Ama, ya cümle, şüpheye mahal bırakmayacak ölçüde, iletmek istediği anlamı iletebiliyorsa?

    Benim yaklaşımım, anlam bulanıklığı olmadığı sürece, cümlenin doğru kabul edilmesi gerektiği yönündedir.

    Ama işte tam bu noktada, sn. Kili'nin bilge değerlendirmesinin önemi belirginleşiyor. Benim gönlüm de, tartışmalı konularda tartışmaya katkıda bulunmaktan yanadır; ama öte yandan, pekçok arkadaşımız burada verilen örnekleri, ve varılan yargıları, girecekleri sınavlarda başvuru noktası addedecekleri için, bunun sorumluluğunu üstlenmemeyi tercih ediyorum.

    Buradaki tartışmanın asıl boyutları ortaya çıkmadan önce verilen standart cevaplardan, arkadaşlarımızın klasik gramerde anlatılan "dangling participles" "hastalığı" ve tedavi yollarını bildikleri sonucunu çıkardım. Önerim, sınav İngilizcesi sözkonusu olduğu sürece, binlerce sitede binlerce kez anlatılan bu "kurallara" uyulmasıdır.

    Buna karşılık, bu başlık altında yapılan tartışmaların asıl değeri, İngilizce sözdiziminin (syntax) hamur gibi yoğurularak çeşitli anlamlar elde edilmesine olanak veren bir güzellik taşıdığı, hatta bir "plastik sanat" olarak değerlendirilebileceği bilincine katkıda bulunmuş olmasıdır.

    Sonuçta tek kural vardır: 5 N 1 K sorusuna sağlıklı cevap şu önkoşula bağlıdır: Beyanlarımızı (statements) oluşturan öğeler arasında kastettiğimiz ilişkiyi doğru kurabilmek.

  6. #46
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Mesajlar
    1
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    22
    Alıntı Yalçın İzbul isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    "Issız sokak boyunca yürürken, kocaman bir köpek beni korkuttu."

    "Walking along the lonely street, a huge dog frightened me."

    --------------------------------

    Çeviri doğru mu, yanlış mı?
    ewt kesinlikle doğru

  7. #47
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Mesajlar
    20
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    22
    Alıntı ugur2167 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    ewt kesinlikle doğru
    Bu "kesin" yargınızın dayanak veya dayanıklarını da öğrenmemiz mümkün mü? Hani, bundan böyle rehberimiz olması bakımından.

  8. #48
    Üyelik tarihi
    Jul 2007
    Mesajlar
    260
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    26
    arkadaşların dediği gibi öznelerin aynı olması gerekir ki reduction yapabilelim

  9. #49
    Üyelik tarihi
    Jul 2007
    Mesajlar
    260
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    26
    Alıntı JustForMe isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Walking Along The Lonely Street,I Frightened A Huge Dog.

    Hadi Bakalım Bir De Bunu Açıklayın Şimdi Ben Mi Yürüyorum Yoksa Köpek Mi?
    burda yürüyen de köpeği korkutan da I öznesi dir kesinlikle

  10. #50
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Mesajlar
    20
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    22
    Alıntı aldarkchild isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    arkadaşların dediği gibi öznelerin aynı olması gerekir ki reduction yapabilelim
    The day being fine, we went out for a lengthy walk along the shore.

    (Because it was a fine day, we ......)

    Reduction is possible as long as the differing subjects are both mentioned.

  11. #51
    Üyelik tarihi
    Jun 2008
    Yaş
    77
    Mesajlar
    4,990
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    79
    Alıntı messengermyself isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    The day being fine, we went out for a lengthy walk along the shore.

    (Because it was a fine day, we ......)

    Reduction is possible as long as the differing subjects are both mentioned.
    Tozlanmaması gereken raflardan...

    Verimli bir tartışma...

    Bakınız bir takım tabular nasıl yıkılıyor...



    .

  12. #52
    Üyelik tarihi
    Jul 2006
    Mesajlar
    1,750
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    43
    Peki sözknosu cümleyi şöyle yazsak olur mu sayın hocalarım?

    I,walking along the lonely street, the dog....

  13. #53
    Üyelik tarihi
    Jun 2008
    Yaş
    77
    Mesajlar
    4,990
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    79
    Alıntı Sir Ümit isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Peki sözknosu cümleyi şöyle yazsak olur mu sayın hocalarım?

    I,walking along the lonely street, the dog....
    Cevabım geciktiği için özürlerimle.

    Hayır, olmaz -- gibi görünüyor; fakat sağlıklı bir yorum için cümlenin devamı için önerinizi bilmem gerekir.

    Örneğin, şu doğru olacaktır:

    I,walking along the lonely street, the dog still following me dutifully, was in considerable mental pain.

    ==> I was in considerable mental pain.

    Tabii ki, konuşmada pek rastlamayacağımız, epice "mannerist" bir cümledir.

    .

Toplam 3 Sayfadan 3. Sayfa BirinciBirinci 1 2 3

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Benzer Konular

  1. Başbakanlık Bursu 4 yıl boyunca mı veriliyor?
    Konuyu Açan: Nefy-ü İsbat, Forum: Üniversite Rehberlik Bölümü.
    Cevaplar: 22
    Son Mesaj : 22-08-08, 22:36
  2. Avustralya'da İlk Kez Türkçe Sokak Tabelası
    Konuyu Açan: Ercenk Hamarat, Forum: dilFORUM'la Tanışma.
    Cevaplar: 2
    Son Mesaj : 04-03-08, 09:48
  3. Yardım Talebi (Sokak İngilizcesi)
    Konuyu Açan: seydo, Forum: Üniversite Rehberlik Bölümü.
    Cevaplar: 7
    Son Mesaj : 04-03-07, 18:21
  4. Sokak Ressamları-Mutlaka gözatın
    Konuyu Açan: Eritmen, Forum: dilFORUM'la Tanışma.
    Cevaplar: 6
    Son Mesaj : 29-08-06, 21:25
  5. Semt, Mahalle, Cadde, Sokak
    Konuyu Açan: Barakuda, Forum: Yabancı Dil İçerikli Tartışmalar.
    Cevaplar: 2
    Son Mesaj : 03-08-06, 17:12

Bu Konu İçin Etiketler

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •