Toplam 3 Sayfadan 1. Sayfa 1 2 3 SonuncuSonuncu
Toplam 43 sonuçtan 1 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Türkçeye Giren Yabancı Kelimeler

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Jul 2007
    Mesajlar
    2,593
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    40

    Thumbs up Türkçeye Giren Yabancı Kelimeler

    Türkçeye Giren Yabancı KelimelerCbazilari)


    --------------------------------------------------------------------------------
    Günler:
    1- Pazar:Farsça, Kürtçe & irani diller
    2- Pazartesi: Pazar-ertesi
    3- Salı: Farsça, Kürtçe & irani diller
    4- Çarşamba: Farsça, Kürtçe & irani diller
    5- Perşembe: Farsça, Kürtçe & irani diller
    6- Cuma: Arapça
    7- Cumartesi: Cuma-ertesi

    Aylar:
    1- Ocak: "Ocak" (ateş yakılan yer, ev yuva)
    2- Şubat: Süryanice
    3- Mart: Latince
    4- Nisan: Süryanice
    5- Mayis: Latince
    6- Haziran: Süryanice
    7- Temmuz: Sümer ve ibranice
    8- Agustos: Latince
    9- Eylül: Süryanice
    10- Ekim: Türkçe "ekme" Tarlaların sürülüp ekildiği ay...
    11- Kasım: (Eski Türkçe) Yine de tartışmaya açık..
    12- Aralık: Türkçe'deki "aralık" sözünden geliyor. Tartışılır.

    Renkler:
    1- siyah: Farsça
    2- kahverengi: Anlami açık
    3- gri: Fransızca
    4- kurşuni: Kurşun madeninin renginde
    5- kırmızı: "kırmıs" Arapça olabilir.Böcek ismi.
    6- bordo: Bordeaux: Fransa'da bir şehir
    7- turuncu: meyve renginden; turunc-u...
    8- pembe: Farsça
    9- yeşil: Türkçe'deki "yas" (diri) sözcügünden geliyor. Tartışılır
    10- turkuaz: "Turkuaz" taşının rengi
    11- mavi: Arapça
    12- lacivert: Farsça
    13- yavruağzı: kuş yavrularının ağız rengi
    14- menekşe: Farsça
    15- mor: Arapça
    16- leylak: Yine bir çiçek rengi...
    17- bej: Fransızca
    18- kara: Diğer dillerde o kadar çok anlamı var ki en iyisi hiç bulaşmamak..
    19- haki: Arapça
    20- eflatun: ?



    Devam ediyoruz

    Biz de şöyle bir baksak:

    Çiçek: Farsça (Çeçek)
    Nebat: Arapça
    Sebz: Farsça; yeşil anlamında
    Hububat: Arapça
    Bakla: Arapça
    Bakliyat: Arapça
    Baklava: Arapça
    Gül: Farsça, Kürtçe
    Müge: Fr; Muguet
    Menekçe: Farsça-Kürtçe; Binevş
    Sümbül: Farsça
    Glayöl: Fr-İng
    Lale: Farsça
    Kakûle: Farsça
    Zencefil: Arapça; Zencebil
    Tarçın: Arapça
    Domates: Meksika yerlilerinin dilinden
    Çay: Çince
    Kahve: Arapça
    Şeker: Hint-Avrupa dillerinden
    Reyhan: Arapça-Farsça
    Turunç: Farsça
    Portakal-Mandalin: Hint-Avrupa dillerinden
    Narenc-Narenciye: Farsça
    Greyfurt: İng; Grape-fruit
    Brokoli: İtalyanca
    Şebboy: Farsça (Şeb: Gece kelimesinden mülhem)
    Kaktüs: Amerika yerli dilinden
    Safran: Farsça
    Nişasta: Farsça
    Limon: Hint-Avrupa dilleri’nden
    Kivi: Avustralya yerli dili
    Avokado: Güney Amerika yerli dili
    Hoş, güzel gonca anlamında,Gonca: Farsça
    Şeftali: Farsça (Şeftalû)
    Gülnar: Farsça; Nar çiçeği anlamında
    Zeytin: Arapça; Zeytûn,
    Meşe: Farsça
    Ve daha binlercesi yabancı


    Çoğu Yunanca olan Meyve, Sebze ve Bitki isimleri

    Açelya Azalea
    Ananas Ananas
    Anemon Anemonis
    Bamya Bamia
    Barbunya Barbunia
    Biber Piperi
    Bulgur Bligouri
    Fasulye Fasoulia
    Fulya Fulia
    Ispanak Spanaki
    Karanfil Karafilli
    Kayısı Kaisi
    Kestane Kastano
    Kiraz Kerasi
    Krizantem Krisantemi
    Köknar Kukunari
    Lahana Lahano
    Limon Lemoni
    Mandalina Mandarini
    Manolya Manolia
    Mantar Manitari
    Marul Maruli
    Maydanoz Maidanos
    Muşmula Mousmoula
    Ökaliptus Ev Kalips
    Papatya Papadia
    Patates Patates
    Patlıcan Patlatzani
    Pırasa Praso
    Portakal Portokali
    Sümbül Zoumbouli
    Vişne Visine
    Yasemin Yasemi


    Peki hayvanların?

    Hayvan: Arapça, "Ayakta kalan, diri kalan, hayy kalan anlamında,
    Akreb: Ar
    Fâre: Arapça
    Kedi: Hint-Avrupa dillerinden
    Beygir: Farsça-Kürtçe: Bergir
    Akbaba: Farsça-Arapça: Uqab
    Öküz: Hint-Avrupa dillerinden
    Zürafa: Arapça
    Fil: Arapça
    Timsah: Arapça
    Krokodil: Yunanca,
    Piton: Yunanca
    Boa: Güney Amerika yerli dili
    Jaguar: Güney Amerika yerli dilinde “Orman’ın Hayâleti” anlamında
    Kukumav: Yunanca; Kukuvaya,
    Papağan: Latin Amerika yerli dilleri
    Kalkan: Yunanca
    Kefal: Yunanca
    Lüfer: Yunanca
    İzmarit-İstavrit-İspari-İspendik-Levrek-İspermeçet-İspinoz-İskorpit: Yunanca.
    Hepsini buraya çağırsam sığmazlar!


    Yemek-tatlı-içki isimleri

    Çorba; Farsça; Zırbe (Sarmısak çorbası anlamında)
    Yahnî: Farsça
    Lahmacun : Arapça
    Kebab: Arapça
    Biryan-Büryan (Püryan): Farsça; Kebab, pişmiş et anlamında
    Lokum: Arapça
    Peş Melba: Fr; Pêche Maelba (Melba Şeftalisi anlamında, Avusturya’daki Maelba düşesine ithaf edileb şeftalili bir tatlı)
    Lalanga: Yunanca; Lalaga (Kızartma anlamında)
    Nuriye: Arapça
    Şŭbiyet: Arapça
    Makarna: İtalyanca Makaroni
    Spagetti: İtalyanca
    Pizza: İtalyanca
    Pasta: İtalyanca
    Hamburger; İng-Alm
    Bira: İtalyanca
    Şarab: Arapça, Farsça, Kürtçe
    Konyak: Fransızca
    Whisky: İng
    Keşkül: Farsça (dilenci kabı anlamında)
    Milfőy (Mille-feuilles): Fr (Bin yaprak, bin tabaka anlamında)
    Şerbet: Arapça
    Şurub: Arapça
    Şıra (Şire): Farsça
    Şirden (Şirdan): Farsça
    Likőr (Liqueur Fr, Liquor-Lat)
    Krem Karamel: Fr
    Gulaş (Guyaş); Macarca.


    Çoğu Yunanca olan ve Günlük kullanılan Malzeme, Eşya ve Alet isimleri

    Anahtar Anahtari
    Cımbız Tsimpida
    Çengel Tsingeli
    Çember Tsemperi
    Fener Fanari
    Fırın Fournos
    Fincan flitzani
    Fıçı Foutsi
    Fırça Fırtsas
    Halat Halati
    İskemle İskemle
    Istaka Steka
    Izgara Skara
    Kavanoz Kavanos
    Kiler Kelari
    Kilit Klidi
    Kiremit Keramidi
    Kundak Kontaki
    Kova Kouvas
    Kümes Koumesi
    Kutu Kouti
    Lamba Lampa
    Makara Makaras
    Masa Maso
    Mangal Mangali
    Pabuç Papoutsi
    Patik Patiki
    Sünger Sfungari
    Semer Samari
    Teneke Tenekes
    Tepsi Tapsi
    Vernik Verniki


    Buraya bakin
    bunlar bazilari

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jul 2006
    Yaş
    46
    Mesajlar
    64
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    16

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    'Buraya yazılmayanlar' Türkçe ise gayet güzel.

    Biraz kelime boçlanmak fena değildir.

  3. #3
    Kecags Misafir

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    cok guzel bı paylasım en azından genel kultur ıcın ogrenmelıyızz de bı sorum olacak acaba guzel turkcemızden dıyer dıllere gecmıs kelımelerı bılen varmı paylasılırsa sevnırım (benım hatırladıgım: doner, ayran, yogurt, kebap,)

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Dec 2006
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,586
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    73

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    farsçadan ya da diğer dillerden bu kadar çok kelimenin dilimize girmesini ben gayet normal karşılıyorum.
    çünkü vakti zamnında üç kıtaya yayılmışız ve bir çok dilide kültürüde içimize almışız. bunları çıkarmamız imkansız. buda bizim ne kadar zengin bir dilimizin olduğunu gösterir.
    paylaşım için teşekkürler

  5. #5
    Üyelik tarihi
    Jan 2007
    Yaş
    31
    Mesajlar
    504
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    20

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Türkçeye Giren Yabancı KelimelerCbazilari)
    Kelime: Arapça
    Türkçesi "sözcük"

  6. #6
    Üyelik tarihi
    Apr 2007
    Yaş
    24
    Mesajlar
    3,708
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    53

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    Konu için teşekkürler, ama etimolojik liste birçok yanlış ve karışıklık içeriyor. Sadece aylara bakacak olursak...
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    1- Ocak: "Ocak" (ateş yakılan yer, ev yuva)
    Arapça karşılığının birebir çevirisi, belirtmekde fayda var.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    2- Şubat: Süryanice
    Süryaniceden değil, Arapçadan geliyor. Nihai kökeni de Akadça.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    3- Mart: Latince
    Türkçe, Latinceden doğrudan alıntı işini pek gerçekleştirmemiş, ama torunları olan İtalyanca ve Fransızcadan bayağı bir etiklenmiş. Bu ise ne Latince ne de torunlarından. Mart, Yunancadan.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    4- Nisan: Süryanice
    Bu da Arapçadan, nihai köken yine Akadça. Türkçenin, takvim isimlerini Süryaniceyi baz alarak düzenlemesini düşünmek biraz fantastik zaten.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    5- Mayis: Latince
    Bu sözcük Latincede de var, doğru; fakat Türkçeye Yunancadan geliyor.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    6- Haziran: Süryanice
    Bu da Arapça.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    7- Temmuz: Sümer ve ibranice
    Bu da Arapça, nihai köken Sümerce.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    8- Agustos: Latince
    Ağustos da Yunanca.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    9- Eylül: Süryanice
    Aynı mantık. Arapçadan geliyor, ona da Aramiceden (bazılarında İbraniceden, ama her zaman Samî dillerinden), nihai olarak Akadçadan.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    10- Ekim: Türkçe "ekme" Tarlaların sürülüp ekildiği ay...
    Aynen öyle.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    11- Kasım: (Eski Türkçe) Yine de tartışmaya açık..
    Neye dayanarak Türkî olduğu söylenmiş acaba. Kasım da, Arapça.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    12- Aralık: Türkçe'deki "aralık" sözünden geliyor. Tartışılır.
    Tartışılır mı? Sanmam. 19. yüzyılda iki bayram arasındaki vakte (zilkade ayı), halk Aralık dermiş. 1945'teki düzenlemeyle de bu ay, Aralık olarak resmileştirilmiş.

    Bu arada...
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    5- kırmızı: "kırmıs" Arapça olabilir.Böcek ismi.
    Yok, kirmiz Farsça da, kırmızı Arapça. O böceğin renginden olan yani, ki o böceğe de koşnil diyoruz Türkçede. İngilizcedeki crimson'ın da hikayesi bağlantılı, nihai köken Arapça; aynı böcek.
    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    20- eflatun: ?
    Hikayesi ve diller arası ödünçelemedeki ses değişimleri çok karmaşık, ama olay şu: Eflatun, bildiğiniz Eflatun. Helen-Latin kültüründe üstada duyulan saygıdan dolayı renk, onun ismine gönderilme yapımlış. Eflatun rengi bu kültürde, asaletin ve soyluluğun rengiymiş. Sözcüğün yolculuğu ilginç, ama karmaşık. Eflatuni kelimesi de aynen kullanılıyor. Hatta TDK'ye bakarsanız, üçüncü anlam olarak "platonik" der. Hatırlayınız, neydi Arapçalaştırılmış hali Eflatun olan filozofun Yunancada -İngilizcede de aynı- ismi acaba? Platon... Bağlantı oldukça açık. (Gerçi, Platon sadece takma adıydı, asıl ismi Aristocles.)

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Jul 2007
    Mesajlar
    2,593
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    40

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    Tek tek cevapliyorum.


    2- Şubat: Süryanice

    Süryaniceden değil, Arapçadan geliyor. Nihai kökeni de Akadça degil.

    Süryanice şabat sözcüğünden Türkçeye geçmiştir.


    3- Mart: Latince

    Türkçe, Latinceden doğrudan alıntı işini pek gerçekleştirmemiş, ama torunları olan İtalyanca ve Fransızcadan bayağı bir etiklenmiş. Bu ise ne Latince ne de torunlarından. Mart, Yunancadan

    Eski Roma’da Mart ayının adı, Roma Savaş Tanrısı "Martius" idi ve bu ayın savaşa başlamak için şanslı bir zaman olduğu kabul edilirdi.

    4- Nisan: Süryanice

    Bu da Arapçadan, nihai köken yine Akadça. Türkçenin, takvim isimlerini Süryaniceyi baz alarak düzenlemesini düşünmek biraz fantastik zaten.

    Nisan sözcüğünün, Arapça (nisan), Süryanice (nisanna), Sümerce (nisag = ilk meyveler), Akadca (nisānu) ve İbranice (nîsān) sözcüklerinden alındığı söylenebilir.

  8. #8
    Üyelik tarihi
    Apr 2007
    Yaş
    24
    Mesajlar
    3,708
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    53

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Süryanice şabat sözcüğünden Türkçeye geçmiştir.
    1. Etimolojik kaynağınız nedir? (Ben "Çağdaş Türkçenin Etimoloji Sözlüğünü" baz alıyorum.)
    2. Türkçenin takvimsel yapılanması nasıl Süryaniceden etkilenmiştir? (Sözcük Süryanilerde de var, İbranilerde de, Araplarda da...)


    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    3- Mart: Latince

    Eski Roma’da Mart ayının adı, Roma Savaş Tanrısı "Martius" idi ve bu ayın savaşa başlamak için şanslı bir zaman olduğu kabul edilirdi.
    Bizans'ta da "Mártios"du, ki onlar da Latin "Martius"dan almışlardı.

    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Nisan sözcüğünün, Arapça (nisan), Süryanice (nisanna), Sümerce (nisag = ilk meyveler), Akadca (nisānu) ve İbranice (nîsān) sözcüklerinden alındığı söylenebilir.
    İlk önce espiri yaptınız sandım, sonra ciddi olduğunu anladım. Mezopotamya ve Kenan kültürlerinde konuşulan dillerde Nisan var, ve Türkçede de bu kavramı Arapçadan almış, ki Arapça da ya İbraniceden ya da Aramiceden. Söylediğim bu. Etimolojik sözlüklerin anlattığı yolculuk bu. Sizin söylediğiniz de ödünçlemenin böyle işlemediği, Türkçe sözcüğün bu dillerin hepsinden bir kombinasyon olduğu mu?

  9. #9
    Üyelik tarihi
    Jul 2006
    Mesajlar
    9,994
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    124

    Re: Ce: Türkçeye Giren Yabancı Keli

    Alıntı hotstepper isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Kelime: Arapça
    Türkçesi "sözcük"
    Aslına bakarsanız kelime ve dahi diğer Türkçe'ye girmiş ve böylelikle Türkçeleşmiş kelimeleri artık Türkçeye ait birer kelime olarak göstermek en doğrusudur yani kelime= Arapça demek bence yanlıştır, kelime de artık Türkçe bir kelimedir

  10. #10
    Üyelik tarihi
    Jan 2007
    Yaş
    31
    Mesajlar
    504
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    20

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    ben kökenini kastettim tabii ki. madem ki konu başlığı Türkçeye giren kelimeler. yoksa tabii ki kelime de artık Türkçe, televizyon da hamburger de.

  11. #11
    Üyelik tarihi
    Oct 2007
    Mesajlar
    30
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    0

    Ce: Türkçeye Giren Yabancı Kelimele

    Alıntı kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Türkçeye Giren Yabancı KelimelerCbazilari)


    --------------------------------------------------------------------------------
    Günler:
    1- Pazar:Farsça, Kürtçe & irani diller
    2- Pazartesi: Pazar-ertesi
    3- Salı: Farsça, Kürtçe & irani diller
    4- Çarşamba: Farsça, Kürtçe & irani diller
    5- Perşembe: Farsça, Kürtçe & irani diller
    6- Cuma: Arapça
    7- Cumartesi: Cuma-ertesi

    Aylar:
    1- Ocak: "Ocak" (ateş yakılan yer, ev yuva)
    2- Şubat: Süryanice
    3- Mart: Latince
    4- Nisan: Süryanice
    5- Mayis: Latince
    6- Haziran: Süryanice
    7- Temmuz: Sümer ve ibranice
    8- Agustos: Latince
    9- Eylül: Süryanice
    10- Ekim: Türkçe "ekme" Tarlaların sürülüp ekildiği ay...
    11- Kasım: (Eski Türkçe) Yine de tartışmaya açık..
    12- Aralık: Türkçe'deki "aralık" sözünden geliyor. Tartışılır.

    Renkler:
    1- siyah: Farsça
    2- kahverengi: Anlami açık
    3- gri: Fransızca
    4- kurşuni: Kurşun madeninin renginde
    5- kırmızı: "kırmıs" Arapça olabilir.Böcek ismi.
    6- bordo: Bordeaux: Fransa'da bir şehir
    7- turuncu: meyve renginden; turunc-u...
    8- pembe: Farsça
    9- yeşil: Türkçe'deki "yas" (diri) sözcügünden geliyor. Tartışılır
    10- turkuaz: "Turkuaz" taşının rengi
    11- mavi: Arapça
    12- lacivert: Farsça
    13- yavruağzı: kuş yavrularının ağız rengi
    14- menekşe: Farsça
    15- mor: Arapça
    16- leylak: Yine bir çiçek rengi...
    17- bej: Fransızca
    18- kara: Diğer dillerde o kadar çok anlamı var ki en iyisi hiç bulaşmamak..
    19- haki: Arapça
    20- eflatun: ?



    Devam ediyoruz

    Biz de şöyle bir baksak:

    Çiçek: Farsça (Çeçek)
    Nebat: Arapça
    Sebz: Farsça; yeşil anlamında
    Hububat: Arapça
    Bakla: Arapça
    Bakliyat: Arapça
    Baklava: Arapça
    Gül: Farsça, Kürtçe
    Müge: Fr; Muguet
    Menekçe: Farsça-Kürtçe; Binevş
    Sümbül: Farsça
    Glayöl: Fr-İng
    Lale: Farsça
    Kakûle: Farsça
    Zencefil: Arapça; Zencebil
    Tarçın: Arapça
    Domates: Meksika yerlilerinin dilinden
    Çay: Çince
    Kahve: Arapça
    Şeker: Hint-Avrupa dillerinden
    Reyhan: Arapça-Farsça
    Turunç: Farsça
    Portakal-Mandalin: Hint-Avrupa dillerinden
    Narenc-Narenciye: Farsça
    Greyfurt: İng; Grape-fruit
    Brokoli: İtalyanca
    Şebboy: Farsça (Şeb: Gece kelimesinden mülhem)
    Kaktüs: Amerika yerli dilinden
    Safran: Farsça
    Nişasta: Farsça
    Limon: Hint-Avrupa dilleri’nden
    Kivi: Avustralya yerli dili
    Avokado: Güney Amerika yerli dili
    Hoş, güzel gonca anlamında,Gonca: Farsça
    Şeftali: Farsça (Şeftalû)
    Gülnar: Farsça; Nar çiçeği anlamında
    Zeytin: Arapça; Zeytûn,
    Meşe: Farsça
    Ve daha binlercesi yabancı


    Çoğu Yunanca olan Meyve, Sebze ve Bitki isimleri

    Açelya Azalea
    Ananas Ananas
    Anemon Anemonis
    Bamya Bamia
    Barbunya Barbunia
    Biber Piperi
    Bulgur Bligouri
    Fasulye Fasoulia
    Fulya Fulia
    Ispanak Spanaki
    Karanfil Karafilli
    Kayısı Kaisi
    Kestane Kastano
    Kiraz Kerasi
    Krizantem Krisantemi
    Köknar Kukunari
    Lahana Lahano
    Limon Lemoni
    Mandalina Mandarini
    Manolya Manolia
    Mantar Manitari
    Marul Maruli
    Maydanoz Maidanos
    Muşmula Mousmoula
    Ökaliptus Ev Kalips
    Papatya Papadia
    Patates Patates
    Patlıcan Patlatzani
    Pırasa Praso
    Portakal Portokali
    Sümbül Zoumbouli
    Vişne Visine
    Yasemin Yasemi


    Peki hayvanların?

    Hayvan: Arapça, "Ayakta kalan, diri kalan, hayy kalan anlamında,
    Akreb: Ar
    Fâre: Arapça
    Kedi: Hint-Avrupa dillerinden
    Beygir: Farsça-Kürtçe: Bergir
    Akbaba: Farsça-Arapça: Uqab
    Öküz: Hint-Avrupa dillerinden
    Zürafa: Arapça
    Fil: Arapça
    Timsah: Arapça
    Krokodil: Yunanca,
    Piton: Yunanca
    Boa: Güney Amerika yerli dili
    Jaguar: Güney Amerika yerli dilinde “Orman’ın Hayâleti” anlamında
    Kukumav: Yunanca; Kukuvaya,
    Papağan: Latin Amerika yerli dilleri
    Kalkan: Yunanca
    Kefal: Yunanca
    Lüfer: Yunanca
    İzmarit-İstavrit-İspari-İspendik-Levrek-İspermeçet-İspinoz-İskorpit: Yunanca.
    Hepsini buraya çağırsam sığmazlar!


    Yemek-tatlı-içki isimleri

    Çorba; Farsça; Zırbe (Sarmısak çorbası anlamında)
    Yahnî: Farsça
    Lahmacun : Arapça
    Kebab: Arapça
    Biryan-Büryan (Püryan): Farsça; Kebab, pişmiş et anlamında
    Lokum: Arapça
    Peş Melba: Fr; Pêche Maelba (Melba Şeftalisi anlamında, Avusturya’daki Maelba düşesine ithaf edileb şeftalili bir tatlı)
    Lalanga: Yunanca; Lalaga (Kızartma anlamında)
    Nuriye: Arapça
    Şŭbiyet: Arapça
    Makarna: İtalyanca Makaroni
    Spagetti: İtalyanca
    Pizza: İtalyanca
    Pasta: İtalyanca
    Hamburger; İng-Alm
    Bira: İtalyanca
    Şarab: Arapça, Farsça, Kürtçe
    Konyak: Fransızca
    Whisky: İng
    Keşkül: Farsça (dilenci kabı anlamında)
    Milfőy (Mille-feuilles): Fr (Bin yaprak, bin tabaka anlamında)
    Şerbet: Arapça
    Şurub: Arapça
    Şıra (Şire): Farsça
    Şirden (Şirdan): Farsça
    Likőr (Liqueur Fr, Liquor-Lat)
    Krem Karamel: Fr
    Gulaş (Guyaş); Macarca.


    Çoğu Yunanca olan ve Günlük kullanılan Malzeme, Eşya ve Alet isimleri

    Anahtar Anahtari
    Cımbız Tsimpida
    Çengel Tsingeli
    Çember Tsemperi
    Fener Fanari
    Fırın Fournos
    Fincan flitzani
    Fıçı Foutsi
    Fırça Fırtsas
    Halat Halati
    İskemle İskemle
    Istaka Steka
    Izgara Skara
    Kavanoz Kavanos
    Kiler Kelari
    Kilit Klidi
    Kiremit Keramidi
    Kundak Kontaki
    Kova Kouvas
    Kümes Koumesi
    Kutu Kouti
    Lamba Lampa
    Makara Makaras
    Masa Maso
    Mangal Mangali
    Pabuç Papoutsi
    Patik Patiki
    Sünger Sfungari
    Semer Samari
    Teneke Tenekes
    Tepsi Tapsi
    Vernik Verniki


    Buraya bakin
    bunlar bazilari
    paylastıgın için tsekkrler

  12. #12
    Üyelik tarihi
    Jan 2008
    Yaş
    48
    Mesajlar
    5
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    13
    Alıntı Kazalanka isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    ...kırmızı: "kırmıs" Arapça olabilir.Böcek ismi...
    "Kırmız" sözcüğü, Kızılderili dillerinden birinde "kırmızı renkli böcek" anlamına geliyor.

  13. #13
    Üyelik tarihi
    Apr 2009
    Mesajlar
    11
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    evet onlar artık bizimdir.zaten dil canlı bir yapı, sadece 300 yıl önceki kelimeleri kullanmak doğru değil.dilin gelişmesi gerekiyor..

  14. #14
    Üyelik tarihi
    Feb 2009
    Mesajlar
    2
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    Alıntı Ekin isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Konu için teşekkürler, ama etimolojik liste birçok yanlış ve karışıklık içeriyor. Sadece aylara bakacak olursak...

    Arapça karşılığının birebir çevirisi, belirtmekde fayda var.

    Süryaniceden değil, Arapçadan geliyor. Nihai kökeni de Akadça.

    Türkçe, Latinceden doğrudan alıntı işini pek gerçekleştirmemiş, ama torunları olan İtalyanca ve Fransızcadan bayağı bir etiklenmiş. Bu ise ne Latince ne de torunlarından. Mart, Yunancadan.

    Bu da Arapçadan, nihai köken yine Akadça. Türkçenin, takvim isimlerini Süryaniceyi baz alarak düzenlemesini düşünmek biraz fantastik zaten.

    Bu sözcük Latincede de var, doğru; fakat Türkçeye Yunancadan geliyor.

    Bu da Arapça.

    Bu da Arapça, nihai köken Sümerce.

    Ağustos da Yunanca.

    Aynı mantık. Arapçadan geliyor, ona da Aramiceden (bazılarında İbraniceden, ama her zaman Samî dillerinden), nihai olarak Akadçadan.

    Aynen öyle.

    Neye dayanarak Türkî olduğu söylenmiş acaba. Kasım da, Arapça.

    Tartışılır mı? Sanmam. 19. yüzyılda iki bayram arasındaki vakte (zilkade ayı), halk Aralık dermiş. 1945'teki düzenlemeyle de bu ay, Aralık olarak resmileştirilmiş.

    Bu arada...

    Yok, kirmiz Farsça da, kırmızı Arapça. O böceğin renginden olan yani, ki o böceğe de koşnil diyoruz Türkçede. İngilizcedeki crimson'ın da hikayesi bağlantılı, nihai köken Arapça; aynı böcek.

    Hikayesi ve diller arası ödünçelemedeki ses değişimleri çok karmaşık, ama olay şu: Eflatun, bildiğiniz Eflatun. Helen-Latin kültüründe üstada duyulan saygıdan dolayı renk, onun ismine gönderilme yapımlış. Eflatun rengi bu kültürde, asaletin ve soyluluğun rengiymiş. Sözcüğün yolculuğu ilginç, ama karmaşık. Eflatuni kelimesi de aynen kullanılıyor. Hatta TDK'ye bakarsanız, üçüncü anlam olarak "platonik" der. Hatırlayınız, neydi Arapçalaştırılmış hali Eflatun olan filozofun Yunancada -İngilizcede de aynı- ismi acaba? Platon... Bağlantı oldukça açık. (Gerçi, Platon sadece takma adıydı, asıl ismi Aristocles.)


    Çok teşekkürler sana düzeltme yaptığın için ;dilimizde ki bir çok kelimenin kökeni Arapca'dır daha ileriye gidersek Arapçanın atası olan Akadca' ya dayanır hele de ay isimlerinin çoğu Akadca'dır Akadca'ya da Sumerce'den geçmiştir bu günkü kullandığımız kelimelerim çoğu biz farkında olmasak da Akadca ve Sumercedir... Ben bir Sumerologum, bazı ay adlarının Süryanicen geldiğini düşünmek gerçekten çok yersiz çünkü Süryaniler Aramilerdir, Aramilerin tarihini de biliyoruz mö1000li yıllar Sumerler ve Akadlar onlardan çok önce biz neden dilimizdeki sözcüklerin bu dillerde olduğunu hiç düşünemiyoruz çok mu eski çok mu uzak biraz ilgilenirsek çok şaşırırsınız Sumercenin gramerini kullanıyoruz ve Akadcanın kelimeleri bu gün hala biz farkında olmadan var dilimizde bizim dilimiz bu kadar köklü işte...
    ve bu kadar da güzel... saygılar sevgiler....

  15. #15
    Üyelik tarihi
    Mar 2011
    Mesajlar
    849
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    15
    Mazot, Rusça'dan.

  16. #16
    Üyelik tarihi
    Mar 2011
    Mesajlar
    849
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    15
    Almanca
    Şalter
    Panzer
    Revir
    Tekniker
    Şilep
    Röntgen
    Trup
    Laborant
    Kramp
    Vasistas
    Daniska
    Vermut

    Çekçe
    Robot

    İspanyolca
    Cunta
    Gerilla

    Latince
    Lavabo
    Vitamin
    Vana
    Vakum
    Serum
    Dekan
    Tuğla

    Macarca
    Varoş
    Şarampol

    Portekizce
    Veranda
    Komando

    Rusça
    Semaver
    Step {bozkır}

  17. #17
    Üyelik tarihi
    Feb 2010
    Mesajlar
    1,096
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    19
    Alıntı -feuer- isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Almanca
    Şalter
    Panzer
    Revir
    Tekniker
    Şilep
    Röntgen
    Trup
    Laborant
    Kramp
    Vasistas
    Daniska
    Vermut
    Revir kelimesi yani Almanca'daki Revier Fransizca kökenlidir. Keza "Trup", bu kelime Türkce'de gercekten kullaniliyor mu? Almanca orijinali Trupp/e dir, ancak bu da Fransizca kökenlidir: troupe

    Vasistas ve Daniska ne demek Türkce'de? Almancayla iliskilerini kuramadim.

  18. #18
    Üyelik tarihi
    May 2010
    Mesajlar
    2,374
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    32
    Hiç duymadım kullanıldığını ama hocam ''engaje olmak'' birleşik fiilinin Türkçe'de kullanıldığından bahsetti. Hatta (bence) abartıp, ''indirek'' kelimesini ''dolaylı'' manasında kullandığı da oluyor.

  19. #19
    Üyelik tarihi
    Mar 2011
    Mesajlar
    849
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    15
    Alıntı Mephistopheles isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Revir kelimesi yani Almanca'daki Revier Fransizca kökenlidir. Keza "Trup", bu kelime Türkce'de gercekten kullaniliyor mu? Almanca orijinali Trupp/e dir, ancak bu da Fransizca kökenlidir: troupe

    Vasistas ve Daniska ne demek Türkce'de? Almancayla iliskilerini kuramadim.

    Revier
    kelimesi konusunda büyük tartışmalar var. Elimdeki birkaç kaynağın yazarı değerli dilbilimci Pars Tuğlacı'ya göre 'Revir' Almanca kökenli. Fransızcaya Almancadan geçmiş olabileceğini düşünüyorum.

    "Trup" konservatuvarlarda, tiyatro akademilerinde kullanılıyor. Onun kökeni de, yine Pars Tuğlacı ve ekibinin çalışmalarına göre Almanca.

    Daniska Türkçede "âlâ" anlamında kullanılıyor;

    -"Bize yaptıkları, tek kelimeyle öküzlüğün daniskası/âlâsı."

    "Society<>Sosyete" benzeri bir yanlış uyarlama ama yapacak birşey yok.

    Vasistas Türkçede pencerelerin açılır kısımlarına verilen bir ad. Almancada "kippfenster" ile eşanlamlı olarak kullanılıyor diye biliyorum {çok sık kullanıldığından emin değilim}.

    Not: Hepinizin bildiği gibi baklavanın bile kime ait olduğu, hangi toplumun kökeninden ortaya çıktığıyla ilgili tartışmalar yapılıyor; böylesine bir konuda bile Yunanistan ile bilek güreşi yapıyoruz. Bunu düşündüğümüzde sözcüklerle ilgili köken tartışmalarının olması da çok normal. Dilbilimciler arasında bile görüş ayrılıkları var.

  20. #20
    Üyelik tarihi
    Dec 2008
    Mesajlar
    4,922
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    61
    Ben trup'u hiç duymadım, kültürsüzlüğümden ileri geliyor olsa gerek, ama daniskanın almancadan geldiğini bilmiyorum.

    ''Çay'' var çinceden geçme, ama Rusçada da çay, bilmiyorum hangisinden.

Toplam 3 Sayfadan 1. Sayfa 1 2 3 SonuncuSonuncu

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Benzer Konular

  1. Türkçeye giren ilginç kelimeler?
    Konuyu Açan: Melek, Forum: Öneri ve Eleştirileriniz.
    Cevaplar: 11
    Son Mesaj : 29-08-10, 17:27
  2. Yabancı kelimeler nasıl yazılmalı ?
    Konuyu Açan: Festiva, Forum: Güncel Türkçe Meseleleri.
    Cevaplar: 3
    Son Mesaj : 18-04-10, 22:36
  3. yabancı kelimeler okunduğu gibi mi yazılmalı?
    Konuyu Açan: kamiloglu, Forum: Güncel Türkçe Meseleleri.
    Cevaplar: 1
    Son Mesaj : 26-11-09, 23:33
  4. 80 ve 90lı yıllarda dilimize giren yabancı kelimeler?
    Konuyu Açan: Melek, Forum: Güncel Türkçe Meseleleri.
    Cevaplar: 45
    Son Mesaj : 20-12-06, 17:35
  5. Üniversite hocaları yabancı dile yabancı
    Konuyu Açan: Dilsem Eskişehir, Forum: Genel EĞİTİM-ÖĞRETİM Konuları.
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj : 10-07-06, 22:16

Bu Konu İçin Etiketler

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •