Toplam 13 sonuçtan 1 ile 13 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: get kullanımı ile ilgili bir cümle

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Apr 2015
    Mesajlar
    67
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9

    get kullanımı ile ilgili bir cümle

    *get somebody to Verb: -meye ikna etmek/zorlamak anlamında. Peki "get something to verb" nasıl bir anlama sahip olur?

    I can’t get this drawer to lock. nasıl çevrilir?

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jan 2019
    Mesajlar
    344
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    5
    Selam.

    Get eyleminin ettirgen çatıda kullanılan iki biçimi vardır:
    1 get somebody to do something = birine bir şey yaptırmak
    2 get something done= bir şey yaptırmak

  3. #3
    Üyelik tarihi
    Apr 2015
    Mesajlar
    67
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Selam. cevabınız için teşekkür ederim. örnek cümlem sözlükten alıntı. sanıyorum gramer yönünden hatalı ve "Bu çekmeceyi kilitletemedim" gibi bir anlama geliyor.

    I can’t get this drawer to lock.

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Jan 2019
    Mesajlar
    344
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    5
    Kalıplara dikkat ederseniz, ilk kalıpta araya bir KİŞİ, ikincisinde ise araya bir NESNE geleceğini görürüsünüz. Dolayısıyla verdiğiniz örnek yanlış. Ayrıntı ve örnek cümleler için şu linke bakınız: https://www.okyanusingilizce.com/gramer/get/77

  5. Teşekkür crazytune bu mesaj için teşekkür etti.
  6. #5
    Üyelik tarihi
    May 2019
    Mesajlar
    62
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    2
    Alıntı crazytune isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Selam. cevabınız için teşekkür ederim. örnek cümlem sözlükten alıntı. sanıyorum gramer yönünden hatalı ve "Bu çekmeceyi kilitletemedim" gibi bir anlama geliyor.

    I can’t get this drawer to lock.
    Ornegin gramer olarak da her acidan da dogru. Burada sana her yanlis diyene inanma, burada akil veren cogu kimse gramer kitaplarina kafayi gomup tum kurallari ezberlemeye calisan veya ogrendigine inanan kisiler. Sana tavsiyem hicbir cumleyi turkceye cevirmeye kalkma, ingilizce ile hasir nesir olmaya odaklan sadece.

  7. Teşekkür crazytune bu mesaj için teşekkür etti.
  8. #6
    Üyelik tarihi
    Apr 2015
    Mesajlar
    67
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı LangEnthusiast isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Ornegin gramer olarak da her acidan da dogru. Burada sana her yanlis diyene inanma, burada akil veren cogu kimse gramer kitaplarina kafayi gomup tum kurallari ezberlemeye calisan veya ogrendigine inanan kisiler. Sana tavsiyem hicbir cumleyi turkceye cevirmeye kalkma, ingilizce ile hasir nesir olmaya odaklan sadece.
    Arkadaş get'in ettirgen biçimde kullanıldığı kalıpları verdi ve örnek cümlemin bunlara uymadığını söyledi. Cümleyi ettirgen olarak düşündüğümüzde örnek bana göre de zaten yanlış oluyor. Örnek cümlem doğruysa benim anlamadığım bu cümlenin yapısının hangi kalıba uyduğu. Cümle "Bu çekmeceyi kilitleyemedim" anlamında olacaksa bunu get kullanarak yapmanın etkisi nedir? Bunu anlayabilmek için Türkçeye çevirmeye çalışıyorum.

  9. #7
    Üyelik tarihi
    Jan 2019
    Mesajlar
    344
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    5
    Eğer siz "Bu çekmeceyi kilitleyemedim" demek istiyorsanız, bunun ettirgen çatı ile ilgisi yok: I couldn't lock this drawer.
    Örnek tümceler için : https://www.okyanusingilizce.com/kelime/lock.

  10. Teşekkür crazytune bu mesaj için teşekkür etti.
  11. #8
    Üyelik tarihi
    Apr 2019
    Mesajlar
    3
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    2
    very nice

  12. Teşekkür okyanus19 bu mesaj için teşekkür etti.
  13. #9
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    43
    Mesajlar
    12,894
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    160
    Alıntı crazytune isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    *get somebody to Verb: -meye ikna etmek/zorlamak anlamında. Peki "get something to verb" nasıl bir anlama sahip olur?

    I can’t get this drawer to lock. nasıl çevrilir?
    bu cümleyi "bu çekmeceyi kilitleyemiyorum" diye çevirmeniz yeterli.
    get something to do kalıbını çevirirken ettirgen bir çeviri yok. (get someone to do kalıbında ise var.)
    şuradan 13. madde:
    https://www.oxfordlearnersdictionari...an_english/get

  14. Teşekkür crazytune bu mesaj için teşekkür etti.
  15. #10
    Üyelik tarihi
    Apr 2015
    Mesajlar
    67
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    bu cümleyi "bu çekmeceyi kilitleyemiyorum" diye çevirmeniz yeterli.
    get something to do kalıbını çevirirken ettirgen bir çeviri yok. (get someone to do kalıbında ise var.)
    şuradan 13. madde:
    https://www.oxfordlearnersdictionari...an_english/get
    Teşekkürler hocam. Ben oxford'a bakmamıştım. Longman'da bakınırken dikkatimi çekmişti. Cümlenin anlamı açığa çıktığına göre Okyanus19'un da dediği gibi "I couldn't lock this drawer." demekle "I can’t get this drawer to lock." demenin arasında nasıl bir fark var. Konuşurken hangi durumda get'li yapıyı kullanırız?

  16. #11
    Üyelik tarihi
    Jan 2019
    Mesajlar
    344
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    5
    Merhaba, bir düzeltme ve genişleme yapmak istiyorum. Ben size ettirgen çatıda kullanılan kalıpları vermiştim. Buna ek olarak get something to do (bir şeyin bir iş yapmasını sağlamak, yaptırmak) kalıbı da kullanılabilir. Bu kalıp, Türkçeye ettirgen çatıda çevirilebileceği gibi, bazen de normal şekilde çevrilebilir.

    I couldn’t get the engine to start. Motoru çalıştıramadım.

    İngilizcedeki ettirgen çatılar da Türkçeye illa ettirgen çevrilecek diye bir kural yoktur:

    I can't get him to help me.
    Onu bana yardım etmeye ikna edemiyorum.
    Onun bana yardım etmesini sağlayamıyorum.

  17. Teşekkür crazytune bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme crazytune bu mesajı beğendi.
  18. #12
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    43
    Mesajlar
    12,894
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    160
    Alıntı crazytune isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Teşekkürler hocam. Ben oxford'a bakmamıştım. Longman'da bakınırken dikkatimi çekmişti. Cümlenin anlamı açığa çıktığına göre Okyanus19'un da dediği gibi "I couldn't lock this drawer." demekle "I can’t get this drawer to lock." demenin arasında nasıl bir fark var. Konuşurken hangi durumda get'li yapıyı kullanırız?
    mesela:
    i can't get this drawer to lock. (bu çekmeceyi kilitleyemiyorum.) ----(yapısı/ayarı/kilidi bozulmuş olabilir, ondan dolayı kilitleyemiyorum.)
    i can't lock this drawer. (bu çekmeceyi kilitleyemiyorum/kilitleyemem.) ----(yukarıdaki durum + anahtarım yok / gücüm yetmiyor / kilitlemem yasak / kilitlememem gerek vs....)

  19. Beğenme crazytune bu mesajı beğendi.
  20. #13
    Üyelik tarihi
    Apr 2015
    Mesajlar
    67
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    mesela:
    i can't get this drawer to lock. (bu çekmeceyi kilitleyemiyorum.) ----(yapısı/ayarı/kilidi bozulmuş olabilir, ondan dolayı kilitleyemiyorum.)
    i can't lock this drawer. (bu çekmeceyi kilitleyemiyorum/kilitleyemem.) ----(yukarıdaki durum + anahtarım yok / gücüm yetmiyor / kilitlemem yasak / kilitlememem gerek vs....)

    Hocam çok aydınlatıcı oldu. Teşekkür ederim.


Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •