Toplam 5 sonuçtan 1 ile 5 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Acil ingilizce ceviri yardim

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Jan 2012
    Mesajlar
    8
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    15

    Acil ingilizce ceviri yardim

    Merhabalar su basligi rica etsem ingilizceye cevirebilir misiniz

    LİDERLİK TARZLARI VE ÖRGÜTSEL ADALET İLİŞKİSİNİN İNCELENMESİ VE BANKACILIK SEKTÖRÜNDE UYGULAMA: İŞ BANKASI ÖRNEĞİ

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jul 2019
    Mesajlar
    22
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    Leadership Methods, Organisational Analysis of Justice Affairs and Banking Industry Applications

  3. #3
    Üyelik tarihi
    Aug 2009
    Yaş
    28
    Mesajlar
    3
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    19
    Konu açamadım bir türlü başlık uygun olduğundan buraya yazmak istedim.

    Çeviri konusunda ufak bir yardıma ihtiyacım var.

    Hastanın yakını ile konuşulduğunda hastanın ameliyattan önce sadece uterusunun çıkarılacağını bildiği, overlerinin alınacağına ait herhangi bir bilgisi olmadığı, cerrahi olarak menopozun ne olduğuna ilişkin hiçbir bir bilgisi olmadığı ancak menopozdan korktuğu belirlenmiştir.

    When talked to the patient's relative, it was determined that the patient knew that only her uterus would be removed before the operation, that she did not have any information about the removal of her ovaries, that she had no knowledge of what the menopause is surgically but she was afraid of menopause.


    Kafama takılan yer before the operation'dan sonra ve sonrasında yazmış olduğum that ler ? kulağımı tırmaladı nedense ? sizce de bir hata var mı that'ler konusunda ?

  4. #4
    Üyelik tarihi
    May 2019
    Mesajlar
    61
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    Alıntı WiZaRd_91 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Konu açamadım bir türlü başlık uygun olduğundan buraya yazmak istedim.

    Çeviri konusunda ufak bir yardıma ihtiyacım var.

    Hastanın yakını ile konuşulduğunda hastanın ameliyattan önce sadece uterusunun çıkarılacağını bildiği, overlerinin alınacağına ait herhangi bir bilgisi olmadığı, cerrahi olarak menopozun ne olduğuna ilişkin hiçbir bir bilgisi olmadığı ancak menopozdan korktuğu belirlenmiştir.

    When talked to the patient's relative, it was determined that the patient knew that only her uterus would be removed before the operation, that she did not have any information about the removal of her ovaries, that she had no knowledge of what the menopause is surgically but she was afraid of menopause.


    Kafama takılan yer before the operation'dan sonra ve sonrasında yazmış olduğum that ler ? kulağımı tırmaladı nedense ? sizce de bir hata var mı that'ler konusunda ?
    When talked to the patient's relative, it was determined that, coming for the surgery, the patient mistakenly thought that only her uterus would be removed, and that she did not have prior information about the removal of her ovaries. It was also understood that she lacked knowledge of surgical menopause and was afraid of the effects of it.

    Naçizane çevirim böyle. Ancak uyarmaliyim ki çevirmen degilim, bolumum Ingilizce ile alakasiz ve formal Ingilizce bilmiyorum.

  5. Beğenme mrvk bu mesajı beğendi.
    Beğenmeme mrvk bu mesajı beğenmedi.
  6. #5
    Üyelik tarihi
    Jan 2019
    Mesajlar
    54
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    2
    upon contacting the patients relatives, it was determined that while the patient was aware of the fact that her uterus was to be removed during the surgery she had no prior knowledge of... medikal terminoloji farklıdır ve açıklamalar günlük konuşma gibi yapılmaz genelde ingilizce tıbbi raporlarda. aynı zamanda cerrahi olarak menopozdan korkmak ne demek yaw? bu çeviriyi yapmanı isteyenlere bence ilk önce türkçe açıklamalarını düzeltmelerini iste.


Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •