Toplam 14 sonuçtan 1 ile 14 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Unfortunately

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Feb 2015
    Mesajlar
    9,410
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    102

    Unfortunately

    Unfortunately ile do not yani olumsuzluk kullanilir mi mesela nowhere ile do not kullanilmaz ya

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    134
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    16
    Şu iki arama terimini Google'da (tırnaklarıyla birlikte) arat:

    "unfortunately do not"
    "do not * nowhere"

  3. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  4. #3
    Üyelik tarihi
    Oct 2006
    Mesajlar
    4,354
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    68
    Alıntı sakaryademir isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Unfortunately ile do not yani olumsuzluk kullanilir mi mesela nowhere ile do not kullanilmaz ya
    Ama neden olmasın, neden kullanılmasın? Mesela "I dont go nowhere" denilemez mi?

  5. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  6. #4
    Üyelik tarihi
    Feb 2015
    Mesajlar
    9,410
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    102
    Alıntı Kerk13 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Şu iki arama terimini Google'da (tırnaklarıyla birlikte) arat:

    "unfortunately do not"
    "do not * nowhere"
    Arattim ama aradigim bisey cikmadi hocam

    Alıntı LOT isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Ama neden olmasın, neden kullanılmasın? Mesela "I dont go nowhere" denilemez mi?
    Iste biz bunu boyle ogrenmedik orasi anywhere olacskmis diye ogrendik

  7. #5
    Üyelik tarihi
    Oct 2006
    Mesajlar
    4,354
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    68
    Alıntı sakaryademir isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Iste biz bunu boyle ogrenmedik orasi anywhere olacskmis diye ogrendik
    I dont go nowhere --> Ben hiçbir yere gitmiyorum.
    I dont go anywhere --> Ben herhangi bir yere gitmiyorum.

    Farklı anlamları var; farklı durumlarda söylenmiş olabilirler. Bu açıdan değerlendirince neden olmasın diye soruyorum ben açıkcası


  8. #6
    Üyelik tarihi
    Dec 2016
    Mesajlar
    115
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    6
    Ama neden olmasın, neden kullanılmasın? Mesela "I dont go nowhere" denilemez mi?
    Standart dilde aynı cümle içerisinde "double negative" kullanılamayacağından yanlış kabul edilir.

    I'm going nowhere (OK) / I'm not going anywhere (OK)

    I'm not going nowhere (NOT-OK)

  9. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  10. #7
    Üyelik tarihi
    Feb 2015
    Mesajlar
    9,410
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    102
    Alıntı Luingi isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Standart dilde aynı cümle içerisinde "double negative" kullanılamayacağından yanlış kabul edilir.

    I'm going nowhere (OK) / I'm not going anywhere (OK)

    I'm not going nowhere (NOT-OK)
    Evet ben de boyle ogrenmistim hocam, o zaman unfortunately ile de do not kullanilmasi yanlis oluyor

  11. #8
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    134
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    16
    Çift olumsuz kullanılır, yalnızca anlamı aynı olmaz. Ölçünlü İngilizcede "I am not going nowhere" tümcesi dilbilgiseldir, ancak "Hiçbir yere gitmiyor değilim" tümcesindeki gibi bir olumlu anlam doğurur. Yanlış sözcüğü biraz tehlike barındırıyor. "I am not going anywhere" yapısının verdiği anlamı vermek istiyorsak onu "kullanmamız yanlış", ama tümce bozuk/düşük/dilbilgisi/"yanlış" değil.

    Ölçünlü olmayan İngilizcede ise bu istenen anlamda kullanımı mümkündür. Örneğin "I ain't going nowhere" gibi bir tümce yine olumsuzdur, iki olumsuzlama birimi bu sefer tümceyi olumlu yapmaz.

  12. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  13. #9
    Üyelik tarihi
    Feb 2015
    Mesajlar
    9,410
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    102
    Alıntı Kerk13 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Çift olumsuz kullanılır, yalnızca anlamı aynı olmaz. Ölçünlü İngilizcede "I am not going nowhere" tümcesi dilbilgiseldir, ancak "Hiçbir yere gitmiyor değilim" tümcesindeki gibi bir olumlu anlam doğurur. Yanlış sözcüğü biraz tehlike barındırıyor. "I am not going anywhere" yapısının verdiği anlamı vermek istiyorsak onu "kullanmamız yanlış", ama tümce bozuk/düşük/dilbilgisi/"yanlış" değil.

    Ölçünlü olmayan İngilizcede ise bu istenen anlamda kullanımı mümkündür. Örneğin "I ain't going nowhere" gibi bir tümce yine olumsuzdur, iki olumsuzlama birimi bu sefer tümceyi olumlu yapmaz.
    I ain't going nowhere: Hix bir yere gidemiyorum degil. Gubi bir anlam mi o zaman

  14. #10
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    134
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    16
    Alıntı sakaryademir isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    I ain't going nowhere: Hix bir yere gidemiyorum degil. Gubi bir anlam mi o zaman
    Sorunun yanıtı önceki mesajımın içinde:

    ..."Hiçbir yere gitmiyor değilim" tümcesindeki gibi bir olumlu anlam doğurur...
    ..."I ain't going nowhere" gibi bir tümce yine olumsuzdur...

    Dolayısıyla ölçünsüz İngilizcedeki "I ain't going nowhere" ile ölçünlü İngilizcedeki "I am not going anywhere" aynı anlama ("Hiçbir yere gitmiyorum" = Olumsuz) gelir, ancak ölçünlü İngilizcedeki "I am not going nowhere" bunun zıttı bir anlama ("Hiçbir yere gitmiyor değilim" = Olumlu, çünkü -mA ve değil birbirinin olumsuzluğunu götürüyor) sahiptir.

  15. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  16. #11
    Üyelik tarihi
    Feb 2015
    Mesajlar
    9,410
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    102
    Alıntı Kerk13 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Sorunun yanıtı önceki mesajımın içinde:

    ..."Hiçbir yere gitmiyor değilim" tümcesindeki gibi bir olumlu anlam doğurur...
    ..."I ain't going nowhere" gibi bir tümce yine olumsuzdur...

    Dolayısıyla ölçünsüz İngilizcedeki "I ain't going nowhere" ile ölçünlü İngilizcedeki "I am not going anywhere" aynı anlama ("Hiçbir yere gitmiyorum" = Olumsuz) gelir, ancak ölçünlü İngilizcedeki "I am not going nowhere" bunun zıttı bir anlama ("Hiçbir yere gitmiyor değilim" = Olumlu, çünkü -mA ve değil birbirinin olumsuzluğunu götürüyor) sahiptir.
    Tamam hocam cik guzel aciklamissiniz bundan daha fazla soykeyecek bisey yik zaten hersey acik ve net, ben aint i , cant doye tercume etmeye calismistum da tercume hatasi oradan oldu

  17. Teşekkür Kerk13 bu mesaj için teşekkür etti.
  18. #12
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    42
    Mesajlar
    12,729
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    158
    Alıntı sakaryademir isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Unfortunately ile do not yani olumsuzluk kullanilir mi mesela nowhere ile do not kullanilmaz ya
    evet kullanılabilir.

    unfortunately, i don't have any money.
    unfortunately, we can't do it.

    olumsuz sıfatlar da kullanılabilir.
    he isn't unhappy.

  19. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  20. #13
    Üyelik tarihi
    Oct 2006
    Mesajlar
    4,354
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    68
    Alıntı Luingi isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Standart dilde aynı cümle içerisinde "double negative" kullanılamayacağından yanlış kabul edilir.

    I'm going nowhere (OK) / I'm not going anywhere (OK)

    I'm not going nowhere (NOT-OK)
    Standart dilden kastınız nedir? Esasen konu olarak anlatılan double negative'e zaten atıfta bulunmuşsunuz. Yanlış kabul edilmez ve hatta yanlış kabul edilemez; her şeyden önce dilin doğasına aykırıdır. Yetmeyip "Multiple Negation" konusu da vardır: En az iki olumsuzluk.

    Ziyadesiyle mümkün olduğunu düşünüyorum. Zaten öğrenenler, öğrendikleri şeyi yıllar sonra başka bireylerden duyunca veya herhangi bir kaynaktan okuyunca şaşırıp kalıyorlar. Daha fazla araştırmamız, daha fazla dilin içine girmemiz gerekiyor.

  21. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.
  22. #14
    Üyelik tarihi
    Dec 2016
    Mesajlar
    115
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    6
    Çift olumsuz kullanılır, yalnızca anlamı aynı olmaz. Ölçünlü İngilizcede "I am not going nowhere" tümcesi dilbilgiseldir, ancak "Hiçbir yere gitmiyor değilim" tümcesindeki gibi bir olumlu anlam doğurur. Yanlış sözcüğü biraz tehlike barındırıyor. "I am not going anywhere" yapısının verdiği anlamı vermek istiyorsak onu "kullanmamız yanlış"
    Söylemek istediğimiz “hiçbir yere gitmiyorum” ise şöyle diyebiliriz; (Standart/ölçünlü) İngilizcede “double negative” kullanamayız, aynı cümleyi Rusçada kurmak istiyorsak “double negative” kullanmak durumundayız:

    Я (I) никуда ((to) nowhere/anywhere) не (not) пойду (am going)

    Rusça cümlede aynı anlamı (I am not going anywhere) vermek için “double negative” (никуда ve не) kullanmak gerekirken, (Standart/ölçünlü) İngilizcede bu yapıyı kullandığımızda sizin de belirttiğiniz gibi anlam değişir, bu itibarla da söylemek istediğimiz şey “yanlış” olur, İng. <-> Rus. çeviri yaptığınızı düşünün, yanlış çeviri yapmış olursunuz. Demek istediğim sadece bu.

    Pratik nedenlerle konuyu sınırlı tutmanın da zararı olacağını düşünmüyorum. Zira yarın bir gün arkadaşımız İngilizce sınavına girdiğinde ve bu tarz bir soru geldiğinde isteyecekleri “doğru” cevap “anywhere” olacaktır.

    Dilbilimsel temel, yaklaşım ve hassasiyetinizi anlıyorum, fakat kimi zaman geleneksel dilbilgisi alışageldikleri üzere burada soru soran arkadaşlara yardımcı olmakta daha çok işe yarıyor, fazlası işe kafa karışıklığına sebep oluyor.

    I dont go nowhere --> Ben hiçbir yere gitmiyorum.
    I dont go anywhere --> Ben herhangi bir yere gitmiyorum.

    Farklı anlamları var; farklı durumlarda söylenmiş olabilirler.
    LOT hocamızın belirttiği gibi bir anlam ayrımı oluyor ya da olabiliyor mu ben bilmiyorum. Olmadığını düşündüğüm için o şekilde fikrimi belirttim zaten.

    Standart dilden kastınız nedir?
    Ölçünlü dil; devlet, eğitim, medya vs. kurum ve kuruluşlarında kullanılan dil. Bizim için “İstanbul ağzı” diye tabir ettiğimiz varyant. İngilizce ile kastettiğimiz dil “British English” ise, ki genellikle öyledir, o halde “Received Pronunciation”/”BBC İngilizcesi” gibi ifadelerle nitelendirilen varyant.

    İngilizcenin bu varyantında yukarıda Kerk13’ ün de belirtmiş olduğu gibi bahsetmiş olduğumuz yapıda “double negative” kullanılamaz, çünkü anlam değişir ve sonuçta başka bir şey demiş oluruz, ölçünlü olmayan dilde ise kullanılabilir.

    Şu da başka bir örnek teşkil edebilir;

    You was right – Ölçünlü ingilizce için “yanlış”, Black English içinse “doğru” ‘dur.

    Yanlış kabul edilmez ve hatta yanlış kabul edilemez; her şeyden önce dilin doğasına aykırıdır.
    Ne demek istediğinizi tam olarak anlayamadım. Takıldığınız nokta “yanlış” kelimesi ise, bunun da aşırı genellemeye tabi tutulmaması gerektiğini düşünüyorum.

    Ziyadesiyle mümkün olduğunu düşünüyorum.
    Verdiğiniz çevirilerin mümkün olduğunu mu kastediyorsunuz? Ben öyle olmadığını düşünüyorum. Kerk13 hocamız da iki cümlenin (ölçünlü İngilizcede) farklı anlamlara geldiğini belirtmiş, ölçünlü olmayan dilde ise bu anlamda kullanılabilir diye de eklemiş, ben de zaten aynı fikirdeyim bu noktada. Siz verdiğiniz çevirilerde ısrarcı iseniz, o halde en iyisi bir native ‘e sormak diyebilirim.

    Zaten öğrenenler, öğrendikleri şeyi yıllar sonra başka bireylerden duyunca veya herhangi bir kaynaktan okuyunca şaşırıp kalıyorlar. Daha fazla araştırmamız, daha fazla dilin içine girmemiz gerekiyor.
    Bununla da ne demek istediğinizi tam olarak anlayamadım. Daha fazla dilin içine girmek için izlenecek yol zaten belli: dilbilim çalışmak.

  23. Teşekkür sakaryademir bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme sakaryademir bu mesajı beğendi.

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •