Toplam 8 sonuçtan 1 ile 8 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: İnfinitives ve çeviri.

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Apr 2014
    Mesajlar
    57
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7

    İnfinitives ve çeviri.

    Arkadaşlar şu infinitive kurallarını ve çevirilerini ne kadar iyi öğrenmeye çalışşsamda pürüzler eksik olmuyor. Esl dergilerinden gramer çalışıyorum ama yine çeviremediğim iki cümle ile karşınızdayım. Yardımlarınız için teşekkürker.

    It was the deadliest tragedyto strike the annual Hajj pilgrimage in more than two decades. Buradak infinitive çevirirken nasıl bir anlam katıyor. Bu cümleyi daha iyi anlayabilmem için farklı bir şekilde nasıl yazarsınız ya da buna benzer basit örnekler yazar mısınız?

    The tragedy struck as Muslims around the world marked the start of the Eid holiday. Bu cümleyi de çevirirseniz müteşekkir olurum.


  2. #2
    Üyelik tarihi
    Apr 2017
    Mesajlar
    468
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    6
    Senelik yapılan hac ibadetinde 20 yılı aşkın sürede meydana gelen en ölümcül trajediydi.
    Trajedi, tüm dünyadaki müslümanlar Kurban bayramının ilk gününü kutlarken meydana geldi.

    Yuri Gagarin was the first human to travel into space.
    It was the deadliest tragedy to strike the annual Hajj pilgrimage in more than two decades.

  3. Teşekkür mustafa394 bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme mustafa394 bu mesajı beğendi.
  4. #3
    Üyelik tarihi
    Apr 2014
    Mesajlar
    57
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7
    Teşekkür ederim,
    Ancak strick'e meydana gelmek anlamı verememiştim ben. Siz hangi sözlüğü kullanıyorsunuz?
    Alıntı AngelsRolls isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Senelik yapılan hac ibadetinde 20 yılı aşkın sürede meydana gelen en ölümcül trajediydi.
    Trajedi, tüm dünyadaki müslümanlar Kurban bayramının ilk gününü kutlarken meydana geldi.

    Yuri Gagarin was the first human to travel into space.
    It was the deadliest tragedy to strike the annual Hajj pilgrimage in more than two decades.

  5. #4
    Üyelik tarihi
    Jul 2013
    Yaş
    26
    Mesajlar
    412
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    12
    Aslında strike normal anlamda kullanılmış ama bunu Türkçeye AngelsRolls un dediği gibi çevirebiliriz.
    Normalde hac ibadetine gölge vuran, yaralayan elim olay gibi düşünebilirsiniz

  6. Beğenme mustafa394 bu mesajı beğendi.
  7. #5
    Üyelik tarihi
    Dec 2011
    Mesajlar
    166
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    12
    Aslında arkadaşın sorduğu yapı tam olarak "en üstün derece türü bir sıfat cümlesi" sadeleştirmesidir.

    It was the deadliest tragedy that struck the annual Hajj pilgrimage...

    It was the deadliest tragedy to strike the annual Hajj pilgrimage...


    Böyle superlative tanımlayan sıfat cümlelerinde örnekte olduğu gibi "that"in kaldırılıp fiilin infinitive cinsinden yazılması olağandır.


    He is the first person who wrote about that problem.

    He is the first person to write about that problem.

  8. Teşekkür mustafa394 bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme mustafa394 bu mesajı beğendi.
  9. #6
    Üyelik tarihi
    Apr 2017
    Mesajlar
    468
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    6
    Sözlükler strike kelimenin karşılığını vurmak olarak gösterebilir -ki tam karşılığı budur- ama bu, bu karşılığa bağlı kalmamızı gerektirmez.

    An earthquake with a magnitude of 5.1 struck/hit the Aegean district of Bodrum.

    Örneğin yukarıdaki cümlede “strike/hit” fiili Türkçeye “vurmak” olarak çevrileceği gibi “meydana gelmek” olarak da çevrilebilir. Hangisinin tercih edileceği çevirmene kalmış.

    “Strike” için bazı sözlüklerde verilen tanımlar şöyle:
    - To happen with damaging force or effect (Merriam-Webster)

    - If something bad strikes, it suddenly happens or suddenly begins to affect someone (Longman)

    - If something such as an illness or disaster strikes, it suddenly happens. (Collins)

    - If something unpleasant or dangerous strikes, or if it strikes someone or something, it happens suddenly and unexpectedly and causes harm or damage to them (Macmillan)

    - (of a disaster, disease, or other unwelcome phenomenon) occur suddenly and have harmful or damaging effects on (Oxford)

    - to cause a person or place to suffer severely from the effects of something very unpleasant that happens suddenly (Cambridge)

  10. Teşekkür mustafa394 bu mesaj için teşekkür etti.
  11. #7
    Üyelik tarihi
    Apr 2014
    Mesajlar
    57
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7
    Teşekkürler,
    Bende az önce sizin dediğiniz konuyu bulmuştum ve buraya yazmayı planlıyordum ki siz benden önce davranmışssınız. Ayrıca ben fiilin anlamınıda tam oturtmayınca konuda eksik olunca böyle şeylerle karşı karşıya kalıyorum. Fiilin anlamını da gözden kaçırmışım ( strike=occur suddenly and have harmful or
    damaging effects on ). to ve ing ile kısaltma kuralları çok dağınık olunca bulması zor oluyor açıkçası.
    Alıntı yuncuma isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Aslında arkadaşın sorduğu yapı tam olarak "en üstün derece türü bir sıfat cümlesi" sadeleştirmesidir.

    It was the deadliest tragedy that struck the annual Hajj pilgrimage...

    It was the deadliest tragedy to strike the annual Hajj pilgrimage...


    Böyle superlative tanımlayan sıfat cümlelerinde örnekte olduğu gibi "that"in kaldırılıp fiilin infinitive cinsinden yazılması olağandır.


    He is the first person who wrote about that problem.

    He is the first person to write about that problem.

  12. #8
    Üyelik tarihi
    Apr 2014
    Mesajlar
    57
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7
    Ben de cambridge Türkçe-İngilizce sözlük kullanıyorum orada çabucak ve güçlü bir şekilde etkilemek/etkilenmek anlamı vermiş en yakın. Karşılık bulmadan da ilerlemek çok zor oluyor benim için bu yüzden esnek davranamıyorum. Ve sonucunda böyle sonuçlar ortaya çıkıyor. Mesela deyimlerde filan acayip zorlanıyorum.
    Alıntı AngelsRolls isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Sözlükler strike kelimenin karşılığını vurmak olarak gösterebilir -ki tam karşılığı budur- ama bu, bu karşılığa bağlı kalmamızı gerektirmez.

    An earthquake with a magnitude of 5.1 struck/hit the Aegean district of Bodrum.

    Örneğin yukarıdaki cümlede “strike/hit” fiili Türkçeye “vurmak” olarak çevrileceği gibi “meydana gelmek” olarak da çevrilebilir. Hangisinin tercih edileceği çevirmene kalmış.

    “Strike” için bazı sözlüklerde verilen tanımlar şöyle:
    - To happen with damaging force or effect (Merriam-Webster)

    - If something bad strikes, it suddenly happens or suddenly begins to affect someone (Longman)

    - If something such as an illness or disaster strikes, it suddenly happens. (Collins)

    - If something unpleasant or dangerous strikes, or if it strikes someone or something, it happens suddenly and unexpectedly and causes harm or damage to them (Macmillan)

    - (of a disaster, disease, or other unwelcome phenomenon) occur suddenly and have harmful or damaging effects on (Oxford)

    - to cause a person or place to suffer severely from the effects of something very unpleasant that happens suddenly (Cambridge)

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •