Toplam 8 sonuçtan 1 ile 8 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Haaretz gazetesindeki bir makaleden alıntılar, sorular

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1

    Haaretz gazetesindeki bir makaleden alıntılar, sorular

    BBC'den sıkıldım, eskiden beri ilgimi çeken Haaretz'e bir göz atayım dedim, şahane bir makaleye rastladım. Gözüm keserse tam metni çevirmeyi deneyeceğim.
    Forum politik bir tartışma platformu değil, o nedenle hiç o minvalde yorumlar yapmadan sadece ingilizcesinden alıntılar -sorularla konuyu devam ettireceğim.
    http://www.haaretz.com/opinion/1.784352
    ilk soru sağanağı;

    To all offended readers, I apologize for the one-sidedness.

    1- Neden seçilen prepos. from değil de to?
    çevirim; "incinmiş tüm okurlardan tek taraflılıktan ötürü özür diliyorum." şeklinde. Ve hala o "tek taraflılık" kulağımı tırmaladığından oraya daha afilli bir türkçe terim arıyorum. Bulamıyorum.

    I apologize for the one-sidedness
    from
    all offended readers. cümlenin doğru dizilimi bu sanırım. Vurgu amaçlı bir yer değişikliği olmuş (di mi?).
    Yoksa tüm incitilmiş okurlara hitaben bir özür dileme anlamında mı to kullanılmış?



  2. #2
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    Bu arada ilave; yazı baştan sona ironik bir dilde kaleme alınmış. Yayın politikasına kızıp aboneliği iptal eden bir aileye hitaben. O nedenle 2. tekil/çoğul şahıslara hitap kalıpları sık geçiyor. İroniden çok iğneleme daha uygun bir tarif sanırım.

    ... (kendisini ima ediyor, öncesi özne I) As someone who is partly responsible for your decision, as your article indicated, allow me to apologize. To apologize for writing the truth all these years. I should have taken into account that this truth wasn’t palatable to you, and acted accordingly.
    as'in 2 farklı anlamıyla kullanışını şık buldum. Sorum yok.
    soru; gene gerund / infinitive tercih sorunu. Neden cümle başında zorlama bir infinitive? Gerund olsa daha iyi olmaz mıydı?
    Bütün bu yıllar boyunca doğruyu yazmaktan dolayı özür (dilemek). (orjinali infinitive=mek/makla bitmeli şartı var mı? o zaman sona dilemek gibi çirkin bir kuyruk gerekiyor ya hani. Ama yazar apology değil to apologize'ı seçmiş. Beni zora sokmuş.



  3. #3
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    .... You, who are active in Rotary Israel, who come from the business world, who are so proud of your children and the fact that they live in the West Bank.... You, who are so pleased with yourselves and your values, with your children and your morals, don’t think you should be forced to read unpleasant truths. You simply don’t deserve it.

    Relative clause kısımlarını by-pass etsek; you
    don’t think you should be forced to read unpleasant truths. You simply don’t deserve it. çıkacak ortaya. Don't think 'i cümleye katamıyorum. You think (that) You should not... dese anlamı kolay olacak.

    düzeltme;bal gibi de oldu valla;

    Kendisiyle ve değerleriyle, evlatlarıyla ve faziletleriyle bu denli hoşnut olan siz nahoş hakikatleri okumaya zorlanmanız gerektiğini düşünmüyorsunuz.

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    Indeed, how could I have spent all these years publishing articles that even you, generously, admitted were touching, without ever, to my shame, checking how these Palestinian families ended up in their serious predicaments?

    Bu cümle benim devreleri zorladı.
    Gerçekten (sahi), bütün bu yılları siz(in) dahi, cömertçe itiraf ettiğiniz gibi hiç olmazsa/en azından dokunaklı (olan) makaleleri yayınlamakla…to my shame, bu Filistin’li ailelerin ağır/tehlikeli çıkmazlarına nasıl düştüklerini (yuvarlandıklarını) kontrol etmekle (soruşturmakla) harcadım /geçirdim/ ziyan ettim?

    even you dan sonraki virgül, yani vurgu, türkçe çevirisinde gibi’nin ardına konsa daha şık değil mi?
    to my shame öncesindeki ifadelere mi eklenmeli, sonrasında devam eden kısıma mı. Bir sürü virgül; çık içinden. anlamı normalde “utanarak” gibi bir şey olmalı, bu anlamıyla türkçe cümleye nasıl eklenmeli?
    without ever kalıbını duymadım şimdiye dek ama sanırım "hiç olmazsa/en azından" gibi bir şey.

  5. #5
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    And how could Amira Hass be so one-sided and lacking in perspective that would explain how a people could prefer the elimination of another people over a democratic society?
    ek bilgi; Amira Hass yazarın çizgisine benzer yazılar yazan diğer bölge muhabiri/köşe yazarı.

    Ve Amira Hass nasıl böylesine tek taraflı (olabilir) ve ...nı açıklayabilecek perspektiften yoksun olabilir?
    o “be fiili hem one sided hem de lacking için ise en sona tek “olabilir” koyup kapatayım cümleyi, aksi taktirde 2 adet “olabilir” lazım.

    o … nı var ya; orada ne diyor yazar? Benim devreleri yakan “over a democratic society” kısmı.
    over hangi anlamında? -e tercihen?
    ikinci how nereye koysam türkçe cümleyi yoruyor. ideal yer neresidir? kuralı kesin midir?

    Ve Amira Hass nasıl böylesine tek taraflı ve bir kişinin, diğer bir kişinin ortadan kaldırılmasını demokratik bir topluma nasıl tercih edebildiğini /ettiğini açıklayabilecek/izah edebilecek perspektiften yoksun olabilir?

  6. #6
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    ....I assume, Orna, that if foreign soldiers were to burst into your home in the middle of the night and arrest your Moshe before your eyes, .....

    gözlerinin önünde demenin kalıp şekli mi bu? yoksa bu amaçla "before" seçimi şaşırttı beni. in front of olması gerekmez mi? before sanki türkçeden ingilizceye chicken translate gibi duruyor.

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    I was saddened to read in Tuesday’s Hebrew edition of Haaretz that you’ve decided to cancel your subscription.
    Haaretz’in salı günki İbranice baskısında aboneliğinizi iptal etmeye karar verdiğinizi okumaktan üzüntü duydum.
    Araya bir preposition koymadan -okumaktan üzüntü duydum- çevirisi biraz zorlama/uydurma mı? Neden o arada bir preposition veya başka bir bağlaç yok ki?


  8. #8
    Üyelik tarihi
    Feb 2017
    Mesajlar
    99
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    You, who are active in Rotary Israel, who come from the business world, who are so proud of your children and the fact that they live in the West Bank.

    Buyurun bakalım. Anlaşılması kolay bir RCL treni, üstelik cümle bile değil, phrase. Ama en zarif çeviri nasıl olmalı?
    -ki ile mi -en/an ile mi daha iyi olacak? bir bakalım.

    RI'de etkin olan, iş dünyasından gelen, evlatlarıyla ve onların WB'da yaşıyor olmasıyla bu kadar gurur duyan siz.

    Siz ki RI'de etkinsiniz, iş dünyasından geliyorsunuz, evlatlarınızla ve onların WB'da yaşıyor olmasıyla bu kadar gurur duyarsınız.

    Bana 2. seçenek daha iyi gibi geldi.

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •