-
çeviremediğim birkaç cümle
Arkadaşlar birkaç cümle için yardımınızı istirham ediyorum. Yardım edebilirseniz çok sevinirim.
--------------------
1) The matter became this big because you lied.
(Bu cümleden şöyle bir şey anladım ama emin değilim; "Yalan söylediğin için bu mesele bu kadar büyümüş oldu." ???)
--------------------
2) Do you think Emily only hated her mother?
(Bu cümlede "only" kelimesi çevirirken cümlenin neresine gelecek, kafamı karıştırdı. )
--------------------
3) You wanted to check with your own eyes that I became like this?
("Ne hâle düştüğümü kendi gözlerinle teyit etmek mi istedin?" => bu şekilde çevrilmesi doğru olur mu? )
--------------------
4) - What's the white envelope that Alice took?
- I don't know. At that time, I just thought she was taking care of odd things.
(Koyu renkli kısımda ne demek istendiğini anlayamadım. )
--------------------
5) I'm going to get out and start anew as if telling everyone to watch me.
(cümlenin son kısmını anlayamadım. "Buradan [hapisten] çıkacak ve yeni bir başlangıç yapacağım." şeklinde çevirdim ama dediğim gibi son kısmı atmış oldum.)
-------------------
6) They say the foot of the lamp is very dark.
(Adam evinin camından dışarıya bakarken bu cümleyi söylüyor. "Etraf çok karanlık." gibi bir şey uydurdum ama "foot of the lamp" kısmı kafamı karıştırdı.)
-----------------
-
1- Gayet güzel çevrilmiş.
2- Emily'nin yalnızca annesinden nefret ettiğini mi sanıyorsun?
3- Gayet iyi.
4- Alice'in aldığı beyaz zarf nedir?
Bilmiyorum. O sıralarda, yalnızca tuhaf şeylerle ilgileniyor sandım.
5- "Herkese beni izlemelerini söylermişçesine çıkacağım ve baştan başlayacağım." veya "Herkese 'bana bakın' dermişçesine çıkacağım ve yeniden başlayacağım."
6- Lambanın dibinin çok karanlık olduğunu söylüyorlar. - Acaba burada soyut bir anlam mı var? Şöyle de demiş olabilir; Derler ki lambanın dibi çok karanlıktır.
-
Teşekkür / Beğenme - 1 Teşekkür, 0 Beğenme, 0 Beğenmeme
-
1-"Mesele bu kadar büyüdü çünkü yalan söyledin." olmalıydı bence.
-
Teşekkür / Beğenme - 1 Teşekkür, 0 Beğenme, 0 Beğenmeme
-
6. bizdeki atasözü ile benzer sanırım
''mum dibini aydınlatmaz''
-
Teşekkür / Beğenme - 1 Teşekkür, 0 Beğenme, 0 Beğenmeme
-
Cevaplarınız için teşekkürler.
-
- It's impossible to know about things that didn't happen.
Olmamış/gerçekleşmemiş şeyleri bilmek mümkün değildir.
diye çevirdim ama pek içime sinmedi. Fikri olan var mı? Daha güzel nasıl ifade edebilirim?
-
tubaagaci isimli üyeden alıntı
- It's impossible to know about things that didn't happen.
Olmamış/gerçekleşmemiş şeyleri bilmek mümkün değildir.
diye çevirdim ama pek içime sinmedi. Fikri olan var mı? Daha güzel nasıl ifade edebilirim?
Bence doğru, daha farklısı olamazdı.

Bu Konuyu Paylaşın !