Toplam 2 sonuçtan 1 ile 2 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: ing'i anlamak

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Jan 2017
    Mesajlar
    1
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1

    ing'i anlamak

    Bildiğiniz gibi bu ing bir çok yerde kullanılıyor fakat oralar genelllike pek zorlamayan yerler fakat bazı yerlerde bu ing'in relative clauses konusunun kısaltılmış hali mi yoksa ing ile yapılan ve erak-erek, erken-erkan, dığı-diği için anlamlarına gelen ing kısaltmalarından birimi anlamıyorum örneğin. i turned back to the wall trying to sleep yukarıdaki cümlede iki anlam çıkıyor genelde birincisi : uyumaya çalışarak duvara döndüm. ikincisi : uyumaya çalışan duvara döndüm. bu cümlede bu iki anlam çıkıyor fakat uyumaya çalışan duvar mantıksız olduğuğu için bunun doğrusunun 1.cümle olduğunu anlıyoruz fakat bazen cümle yüzünden anlaşılmıyor örneğin : i turned to the man trying to sleep. bu cümlenin yine iki anlamı var birinci : uyumayı deneyen adama döndüm. ikincisi : uyumayı deneyerek adama döndüm. İşte bu durumda hangisinin doğru hangisinin yanlış olduğunu bilemiyorum böyle bir cümlede bu ing'in realative clauses'in kısaltılması mı yoksa ing kısaltmaları mı olduğunu anlayamıyorum bu yeri nasıl anlayabilirim önerileri bekliyorum.
    İkinci ise bunu bir kaç yerde gördüm fakat anlamını çözemedim örneğin.so you trying to be tough was fake. Gördüğünüz gibi bu cümleyi bir şey izliyordum ingilizce altyazılı olarak ve orada gördüm. bu cümleyi baktığım zaman tek mantıklı yapabileceğim yapı şu oluyor : demek sert olmaya çalışan sen sahteydin. Fakat gördüğünüz gibi bu baya saçma bir şey oluyor ardından bunun türkçe olarak çevrilmiş versiyonunu gördüm oradaki anlam şuydu :demek senin sert olmaya çalışman sahteydi. Böyle çevrilmişti fakat anlamadım böyle bir anlama gelmesi için cümlenin şöyle bir şey olması gerek : That you try to be tough was fake. Böyle bir şey olmalıydı. aynı bu bahsettiğim yapıdan iki üç kere daha görmüştüm diğerleri aklıma olmasa bu aklımda : Mari getting caught by them was not my fault. Yine aynı şekilde bunu da çeviremedim buna yapabileceğim tek mantıklı çeviri şu : onlar tarafından yakalanan mari benim hatam değildi. Yine aynı şekilde bu cümle baya saçma oluyor yine aynı şekilde bunun çevrilmiş versiyonuna baktım ve oranın çeviri böyleydi : Mari'nin onlar tarafından yakalanması benim suçum değildi. Aynı şekilde yine that vb olmamasına rağmen böyle bir anlama gelmiş bu özel bir yapı mı ve bu yapıyı nasıl anlayabilirim.

    Üçüncü ise Özne + İng bunu bazı yerlerde görüyorum örneğin. Eva trying to do this. Bu cümlede baktığım zaman pek mantıklı anlamlar çıkmıyor fakat genellikle çeviri yerlerinden çevirdiğim zaman. Eva bunu yapmaya çalışıyor, Böyle bir anlam çıkıyor fakat burada is yok. Bu bahsettiğim cümlede eğer kendisinden önce bir cümle gelse en-an kısaltması olarak söyleyebilirdim fakat bunu gördüğüm yer bir videonun başlığı. bu bir kısaltma mıdır ve nasıl kullanılır ? yine buna benzer dün gördüğüm bir şey vereyim. Your eyes staring into my eyes. Bu cümlenin anlamı 'Gözlerimin içine bakan gözlerin' mi yoksa bahsettiğim gibi gizli bir am-is-are kısaltması ile 'Gözlerin gözlerimin içine bakıyor' mu ?

    4. ve son sorum işe genellikle oyun adlarında vb gördüğüm şudur. Dead Rising. Bu şeyi nasıl çevirebiliriz ben şu anki bilgimle çevirmeye çalıştığımda şu iki anlam verebiliriyorum.
    Ölü Yükselme ya da Yükselen ölü yani Bu yükselen ölü'yü nereden çıkardın derseniz bunun en-an kısaltması olduğunu düşündüm. Dead that rises(is rising, was rising) gibi.
    bunun tam olarak çevirisi nedir ve bahsettiğim üçüncü konudaki gibi gizli bir is var mı ?. Yeri gelmişken bu en-an kısaltması ile kafama takılan bir soru sorayım bu kısaltma yapısı için kendisinden önce bir cümle illa olması lazım mı ? ya da direk Dead Rising gibi isim ve direk ing ile olabiyor mu ? örnek vereyim. The Man coming with us was your brother.(Bizimle gelen adam kardeşindi) burada en-an verdiğini anlayabiliyoruz fakat direk şöyle bir cümle yapsam The Man coming with us. Bu cümlenin anlamı yine bizimle gelen adam mı olur yoksa 3.sorumda bahsettiğim gibi gizli bir am-is-are alarak Adam bizimle geliyor mu olur ?.

    Sorularım biraz saçma olabilir fakat bu 4 yapı beni gerçekten baya zorluyor ve pek çok yerde karşıma çıkıyor şimdiden cevaplarınız için teşekkürler

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jan 2017
    Mesajlar
    13
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    1
    Dediğin konu Reduction of Relative Clauses. Konu anlatımına bir bak derim ^^


Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •