Toplam 5 sonuçtan 1 ile 5 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Fiilden Sonra To Kullanımı ile İlgili

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Dec 2011
    Mesajlar
    157
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    12

    Fiilden Sonra To Kullanımı ile İlgili

    Merhaba dostlar.

    to ilgecinin bazı yerlerde kullanımını anlayamıyorum. Daha doğrusu cümlede ne demek istendiğini anlıyorum fakat Türkçe çeviri yaparken bu türde olan kullanımları nasıl bir kalıba oturtabiliriz? Bunun için sizlerin bilgisine ihtiyaç duydum.

    Cümle şu:

    In Anatolia the Seljuk Sultanate, after surviving the Mongol terror, had collapsed to be replaced by a series of tiny Turkish emirates of whom the Ottomans were but one.

    Şimdi burada to ne için var anladım, çünkü tarihte olmuş bitmiş, kesin olaylardan bahsediyor yani, Selçuklu sultanlığı yıkıldı ve yerine bir dizi beylik geçti, bu kesin. Cümle olarak nasıl yaparız? Şu olur mu:

    Anadolu'da Selçuklu Sultanlığı, Moğol dehşetini atlattıktan sonra, Osmanlıların sadece biri olduğu bir dizi küçük Türk beyliği tarafından yerine geçilmek üzere çökmüştü.

    Zannediyorum ki cümleyi anlamışım fakat başka türlü çevrilebilir mi bu yapılar? Teşekkürler.

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Dec 2016
    Mesajlar
    74
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    2
    Anadolu'da Selçuklu Sultanlığı, Moğol dehşetini atlattıktan sonra, yerini (varlığını) Osmanlıların da sadece bunlardan biri olduğu bir dizi küçük Türk beyliğine bırakmak üzere çök(müş)tü.

    Çeviriyi biraz daha Türkçeleştirmek istersek aşağıdaki gibi ya da benzer şekilde de çevirebiliriz:

    Moğol dehşetini atlattıktan sonra Selçuklu Sultanlığı, Anadoludaki yerini/varlığını Osmanlıların da aralarında bulunduğu bir dizi küçük Türk beyliğine bırakarak (bırakmak suretiyle/üzere) çök(müş)tü.

  3. Teşekkür yuncuma bu mesaj için teşekkür etti.
  4. #3
    Üyelik tarihi
    Mar 2016
    Mesajlar
    812
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    12
    Ben daha basitleştirip şöyle derdim:
    [...] çökmüş, yerini [...] bir dizi küçük Türk beyliğine bırakmıştı.

  5. Teşekkür yuncuma bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme portakalm bu mesajı beğendi.
  6. #4
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,396
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    139
    Alıntı yuncuma isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Merhaba dostlar.

    to ilgecinin bazı yerlerde kullanımını anlayamıyorum. Daha doğrusu cümlede ne demek istendiğini anlıyorum fakat Türkçe çeviri yaparken bu türde olan kullanımları nasıl bir kalıba oturtabiliriz? Bunun için sizlerin bilgisine ihtiyaç duydum.

    Cümle şu:

    In Anatolia the Seljuk Sultanate, after surviving the Mongol terror, had collapsed to be replaced by a series of tiny Turkish emirates of whom the Ottomans were but one.

    Şimdi burada to ne için var anladım, çünkü tarihte olmuş bitmiş, kesin olaylardan bahsediyor yani, Selçuklu sultanlığı yıkıldı ve yerine bir dizi beylik geçti, bu kesin. Cümle olarak nasıl yaparız? Şu olur mu:

    Anadolu'da Selçuklu Sultanlığı, Moğol dehşetini atlattıktan sonra, Osmanlıların sadece biri olduğu bir dizi küçük Türk beyliği tarafından yerine geçilmek üzere çökmüştü.

    Zannediyorum ki cümleyi anlamışım fakat başka türlü çevrilebilir mi bu yapılar? Teşekkürler.
    buradaki infinitive kullanımı şudur:
    http://www.grammaring.com/the-infinitive-of-result

  7. Teşekkür yuncuma bu mesaj için teşekkür etti.
  8. #5
    Üyelik tarihi
    Dec 2011
    Mesajlar
    157
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    12
    Hocam, tam da aradığım şey buymuş. Demek bu özel bir kullanım. Zaten edebi üslupta kullanımının daha yaygın olduğunu da söylüyor. Hepinize teşekkürler.


Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •