Toplam 6 sonuçtan 1 ile 6 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: "me" ve "mi"

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Feb 2016
    Mesajlar
    36
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7

    "me" ve "mi"

    "El frío a mi nunca me molestó." cümlesi anlamı doğru çevirebildiysem "Soğuk asla beni üzmedi*" ve "Soğuk asla beni rahatsız etmedi*". Sorum ise şudur; cümlede neden -mi- ve -me- konulmuş? Zaten ikisi de beni/kendimi anlamı vermiyor mu? Gracias por tu ayuda.

    Düzenleme: üzmez=üzmedi; etmez=etmedi


  2. #2
    Üyelik tarihi
    Mar 2016
    Mesajlar
    919
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    17
    Soğuk beni asla üzmedi*. Geçmiş zaman.

    "A mí"yi cümleden çıkarabilirsiniz. Nesne zamirleri İspanyolcada sık sık iki kez gösterilir. Ama bu bir zorunluluk değil. Şiir ve şarkılarda hece sayısını tutturmak için de kullanılabiliyor.

  3. #3
    Üyelik tarihi
    Feb 2016
    Mesajlar
    36
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7
    Peki, şurayı da anlamadım a mi derken a kullanıyoruz da neden me den önce a kullanmıyoruz? Ayrıca me yi çıkarıp a mi koyabilir miyiz?

    Alıntı Votkalimon isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Soğuk beni asla üzmedi*. Geçmiş zaman.

    "A mí"yi cümleden çıkarabilirsiniz. Nesne zamirleri İspanyolcada sık sık iki kez gösterilir. Ama bu bir zorunluluk değil. Şiir ve şarkılarda hece sayısını tutturmak için de kullanılabiliyor.

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Mar 2016
    Mesajlar
    919
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    17
    Hmm. Nereden başlasam...

    İki çeşit nesne zamiri var İspanyolcada.

    1. Fiille bağlı zamirler
    2. Bağımsız vurgulu zamirler

    İlkini kesinlikle kullanmak zorundasınız; ikincisi çoğu zaman isteğe bağlı. Bu sizin ikinci sorunuza cevap veriyor. Me'yi çıkarıp sadece a mí'yi kullanamazsınız.

    Fiile bağlı zamirler kendi arasında ikiyi ayrılıyor: -i hâli ve -e hâli diye düşünebilirsiniz. Ama farklılık sadece üçüncü şahıslarda var. Yani şöyle:
    me: beni / bana
    te: seni / sana
    nos: bizi / bize
    os: sizi / size

    Gördüğünüz gibi diğer şahıslarda -i hâli ve -e hâli aynı. Ama üçüncü şahısta farklı:

    lo / la
    : onu
    le: ona

    los / las: onları
    les: onlara


    Bu, Türkçeyle genelde uyuşuyor. Örneğin; Onu görüyorum diyorsak İspanyolcada da onu diyoruz:Lo / La veo. Ama ona telefon ediyorum derken ona'yı kullanmak lazım: Le telefoneo. Diğer şahıslarda fark etmiyor: Te veo (Seni görüyorum), Te telefoneo (Sana telefon ediyorum).

    Molestar "rahatsızlık vermek" anlamında olduğu için,"Bana rahatsızlık verdi" derken, zaten bir tane seçeneğimiz var "me molestó". Ama "Ona rahatsızlık verdi" deseydik seçim yapmamız gerekecekti: Le molestó diyecektik.

    Sizin cümlenizdeki nesne üçüncü şahıs olmadığı için direkt kullandık. Çünkü -i hâli ve -e hâli fark etmiyor. Ama vurgulu zamirlerde -e hâlini belirtmek zorundayız.

    Vurgulu zamirler: mí, tí, él, ella, nosotros/as, vosotros/as, ellos, ellas.

    İspanyolcada yönelme durumu "a" edatıyla belirtilir. O zaman her şahıs için "rahatsız etti" dersek:

    A mí me molestó. (Bana rahatsızlık verdi.)
    A tí te molestó. (Sana rahatsızlık verdi.)
    A él le molestó. (Ona rahatsızlık verdi.)
    A ella le molestó. (Ona rahatsızlık verdi.)
    A nosotros nos molestó. (Bize rahatsızlık verdi.)
    A vosotros os molestó. (Size rahatsızlık verdi.)
    A ellos les molestó. (Onlara rahatsızlık verdi.)
    A ellas les molestó. (Onlara rahatsızlık verdi.)

  5. Teşekkür Juafin bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme Juafin bu mesajı beğendi.
  6. #5
    Üyelik tarihi
    Feb 2016
    Mesajlar
    36
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7
    Alıntı Votkalimon isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    1. Fiille bağlı zamirler
    2. Bağımsız vurgulu zamirler

    İlkini kesinlikle kullanmak zorundasınız; ikincisi çoğu zaman isteğe bağlı.
    Peki Bağımsız vurgulu zamirleri ne zaman kullanmak zorundayız?

  7. #6
    Üyelik tarihi
    Mar 2016
    Mesajlar
    919
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    17
    Alıntı Juafin isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Peki Bağımsız vurgulu zamirleri ne zaman kullanmak zorundayız?
    Genelde nesneyi vurgulamak için. Örneğin:

    - No me gusta esta pizza. (Bu pizza hoşuma gitmedi.)
    - A mí me gusta mucho! (Benim çok hoşuma gitti!)

    Bunun dışında, -e hâli ile kullanılan fiillerle beraber genelde kullanılır. Bu kullanım ülkeden ülkeye değişiyor ama çok karşılaşacaksınız. Örneğin:

    Le doy un libro a él. (Ona bir kitap veriyorum. Bu cümlede hem le hem de a él aynı şey.)

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •