Toplam 8 sonuçtan 1 ile 8 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: cümlenin çevirisini ve mantığını anlatabilecek var mı

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Dec 2010
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    13

    cümlenin çevirisini ve mantığını anlatabilecek var mı

    Letters such as these, which were circulated from kitchen
    to kitchen and from attic to attic in English homes, were the best recruiting agents for
    the colonies, which were then so desperately in need of young women to serve the
    pioneers who were trying to create a new life for themselves in their chosen
    countries.


  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jun 2014
    Mesajlar
    303
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    [QUOTE=orhan418;1379878]Letters such as these, which were circulated from kitchen
    to kitchen and from attic to attic in English homes, were the best recruiting agents for
    the colonies, which were then so desperately in need of young women to serve the
    pioneers who were trying to create a new life for themselves in their chosen
    countries.[/QUOT
    Ingiliz evlerinde , mutfaktan mutfağa ve çatı katı odalarının arasında dönüp duran bu tip mektuplar, seçilmiş ülkelerinde kendileri için yeni bir hayat kurmaya çalışan lidelere hizmet edecek genç hanımlar bulmak için çırpınan sömürge toplulukları için en iyi hizmetçi( işçi) bulma yoluydu.

    Bence burada İngiltere'nın 13 kolonisinden bahsediliyor.Oradaki colonies muhtemelen ana vatanından ayrılmış insan toplulukları anlamında, kendileri için yaşayacak yeni bir ülke bulmuşlar. O mutfak ve çatı katı ibaresi de muhtemelen ingilizlerin köle olarak kendi ülkelerine getirdikleri insanların çalıştıkları ve kaldıkları yerler anlamında.Acaba bu cümleyi nerden aldın öğrenebilir miyim, o zaman daha kesin yorum yapabilirim belki.

  3. #3
    Üyelik tarihi
    Dec 2010
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    13
    THE BEST RECRUITING AGENTS
    In 1849 a servant girl wrote home to her brother from Port Adelaide, South
    Australia: "I have accepted a situation at £20 per annum, so you can tell the
    servants in your neighbourhood not to stay in England for such wages as from £4 to
    £8 a year, but come here." Letters such as these, which were circulated from kitchen
    to kitchen and from attic to attic in English homes, were the best recruiting agents for
    the colonies, which were then so desperately in need of young women to serve the
    pioneers who were trying to create a new life for themselves in their chosen
    countries. Other girls read about the much better prospects overseas in newspapers
    and magazines, which also published advertisements giving details of free or
    assisted passages.

    paragrafın tamamı bu kaynak ENGLISH THROUGH READING benim kafam döndü çevirisini yaparken, çeviride nasıl bir yol izlediğinden de kısaca bahsedersen sevinirim.

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Jun 2014
    Mesajlar
    303
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı orhan418 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    paragrafın tamamı bu kaynak ENGLISH THROUGH READING benim kafam döndü çevirisini yaparken, çeviride nasıl bir yol izlediğinden de kısaca bahsedersen sevinirim.
    Bu tip metinlerin çevirisini yaparken ilk önce metinin anlattığı konuyla ilgili az da olsa bilgi edinmelisin.Çünkü geçmiş zamanla ilgili metinleri bu günle bağdaştırmadığımız için cümleler anlamsız gelebilir.Tahmin ettiğim gibi bir konudan bahsediyormuş parça.Port Adelaide geçmişte ,insanların farklı yerlerden bir araya toplanıp(bu insanlar koloniler ve mülteci gibi insanlar) kendilerine vatan olarak seçtikleri bir bölgeymiş.Zaten orada da "chosen country"ibaresi bunu doğruluyor.

    Şimdi çeviriye en baştan başlarsam:
    THE BEST RECRUITING AGENTS(EN İYİ "İŞÇİ BULMA" KURUMLARI(Ben yöntemleri diye çevirmiştim,ama orjinali bu)
    In 1849 (1849 da) a servant girl wrote home to her brother from Port Adelaide, South
    Australia (Bir hizmetçi kız, Güney Avustralya'nın Port Adelaide bölgesinden evine,abisine bir mektup yolladı)
    : "I have accepted a situation at £20 per annum,(Yıllık 20 pound kazanacağım bir iş buldum)
    so you can tell the servants in your neighbourhood not to stay in England for such wages as from £4 to
    £8 a year, but come here." (Sen de çevrendeki hizmetçilere söyle ,yıllık 4-8 pound için İngiltere'de durmasınlar da ,buraya gelsinler.)

    Ingiliz evlerinde(in English homes) , mutfaktan mutfağa ve çatı katı odalarının arasında dönüp duran(which were circulated from kitchen
    to kitchen and from attic to attic)
    bu tip mektuplar(Letters such as these), seçilmiş ülkelerinde kendileri için yeni bir hayat kurmaya çalışan lidelere hizmet edecek genç hanımlar bulmak için çırpınan sömürge toplulukları (which were then so desperately in need of young women to serve the
    pioneers who were trying to create a new life for themselves in their chosen
    countries.)
    için en iyi hizmetçi( işçi) bulma yoluydu.( were the best recruiting agents for
    the colonies, )

    Other girls read about the much better prospects overseas in newspapers
    and magazines, which also published advertisements giving details of free or
    assisted passages.

    __________________________________________________________________________-

    Çevirdiğim cümlede ilk olarak cümleyi öğelerine ayırdım.Öznesini yüklemini buldum.Bunları bulunca zaten ara cümle,ve relative clause vb ortaya çıkmış oldu.
    Öznemiz ne bizim,Letters such as these, peki bunu tanımlayan öğe ne which were circulated from kitchen
    to kitchen and from attic to attic in English homes.
    Ana cümlenin geri kalanı da were the best recruiting agents for
    the colonies,
    peki colonies i niteleyen nedir which were then so desperately in need of young women to serve the
    pioneers
    son olarak da pioneers ı niteleyen öğe de who were trying to create a new life for themselves in their chosen
    countries.


    BU KADAR.TAKILDIĞIN YER OLURSA SORABİLİRSİN...

  5. #5
    Üyelik tarihi
    Dec 2010
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    13
    Öncelikle emeğine sağlık aşağı yukarı senin yaptığın gibi öğelerine ayırma işlemini yapabiliyorum ama çeviriye hangi sırayla başlayacağım konusunda çok bir fikrim yoktu. Şimdi biraz daha iyi oldu sayende, Birde cümleler çok uzun ve nerden başlayacağına karar veremiyorum. bu konuda bir tavsiyen olabilir mi.

  6. #6
    Üyelik tarihi
    Jun 2014
    Mesajlar
    303
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Bana ilk okulda bir öğretmenim uzun bir cümleyi çeviremediğimde " Önce ana cümleyi bul , sonra da onları niteleyen elemanları" demişti.Ben aşağıda da öyle yaptım önce ana cümleyi buldum sonrada yardımcı elemanları, bazen gerçek yüklemle relative clause un yüklemini ayırmak zor oluyor, yada araya başka bir cümle sıkıştırılmış oluyor, o zaman da anlamdan git , iki yüklemden birini özneye birini de relative clause koy oku anlamsız geliyorsa tam tersini dene , hangisi daha dogru görünüyorsa onu seç.Ben bunları uyguluyorum , her zaman işime yarıyor , umarım senin de işine yarar.

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Dec 2010
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    13
    Verdiğin bilgiler için teşşekür ederim dediğin gibi yapmaya çalışacağım umarım yararlı olur... çok sağol...

  8. #8
    Üyelik tarihi
    Jun 2014
    Mesajlar
    303
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Alıntı orhan418 isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Verdiğin bilgiler için teşşekür ederim dediğin gibi yapmaya çalışacağım umarım yararlı olur... çok sağol...
    Rica ederim:-)

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •