Toplam 4 sonuçtan 1 ile 4 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Fiillerin arasındaki à hakkında

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Jun 2012
    Yaş
    26
    Mesajlar
    11
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    14

    Fiillerin arasındaki à hakkında

    Merhaba herkese,

    Size Fransızca grameri ile ilgili bir kaç soru sormak istedim.
    "
    Mais je ne crois pas que ce soit la fatigue qui l'ait poussé à partir. "
    Yukarıdaki cümleyi anlayamadım ama sorum çevirisi değil aslında. Cümledeki "
    poussé à partir" kelime grubunun ne demek olduğu. " çekimli fill + à + infinitf fiil " kalıbını başka yazılarda da gördüm. Ama bu kullanımın cümleye hangi anlamını kattığını, ne işe yaradığını anlayamıyorum.

    Son olarak, "par" kelimesinin " tarafından" başka anlamı var mı?

    Yardımcı olursanız sevinirim, teşekkürler...

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Feb 2012
    Mesajlar
    473
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    19
    Merhaba,

    İki fiil yan yana geldiği zaman çoğunlukla araya ya à eklenir ya da de. Sizin cümlenizin Türkçesi de, tesadüfen, -e hâlini barındırır: gitmeye iten… Ama her zaman böyle bir paralellik görmüyoruz.

    Nasıl ki sizi bir Türkçe sınavına soksam ve şöyle bir soru gelse karşınıza: Ali……… nefret ediyorum. Hemen -den'i koyarsınız, Fransızcadaki edatlar da, biraz dile maruz kalmayı gerektiriyor öğrenmek için. Aslında öğrenmek demek yanlış olur. Ezberlemek diyelim. Dilin bu kısmı pek de mantık çerçevesinde işlemiyor maalesef.

    Çok nadir bir iki durumda à/de ayrımı mantıkla bulunuyor. Örneğin:
    « Il est intéressant de lire. » - Okumak ilginçtir. Genel olarak.
    « Il est intéressant à lire. » - (Onu) Okuması ilginç. Belli bir kitaptan bahsediliyor.

    Il est à/de + infinitif ayrımı yapılırken, eğer "il" denen şey infinitif'in nesnesi ise à kullanırız.

    Bunun dışında başka böyle kolay bir durum aklıma gelmiyor.

    İki fiil art arda olduğunda %90 à/de edatlarından birini kullanıyoruz.

    ----

    Bazen, iki fiilin de öznesi aynı ise, hiçbir edat koymadığımız da oluyor:
    Je pense faire, Tu m'as dit avoir acheté, Il veut partir vs.

    ----

    "par" edatı, özellikle edilgen cümlelerde tarafından anlamına geliyor. Bu anlamda olmadığı her durumda, soyut edat kabul edilir. Belirli bir anlama sahip değil. Dolayısıyla Türkçe çevirileri farklı şekilde yapılıyor:
    Le métro, c'est par là. → Metro şu tarafta(n).
    Ne jetez pas les mégots par la fenêtre. → İzmaritleri pencereden atmayın.
    Commencez par ceci. → Bununla başlayın.

    İşin özeti: Bu konular pek siyah beyaz değil. Biraz grinin tonlarındasınız. Kesin kurallar yok. Fransızca edat bakımından zengin bir dil olmadığından, var olan bir avuç dolusu edat hangi görevi üstlendiği belirsiz şekillerde de kullanılıyor maalesef.

  3. Teşekkür RBDimabilan bu mesaj için teşekkür etti.
    Beğenme ムスタファ1, RBDimabilan bu mesajı beğendi.
  4. #3
    Üyelik tarihi
    Jun 2012
    Yaş
    26
    Mesajlar
    11
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    14
    Kafamı sürekli kurcalıyordu bu konu, yazdıklarınız bana yardımcı oldu. Cevabınız için çok teşekkür ederim. Bunun gibi konulara çalışabileceğim ve bu konuları öğrenmeme fayda sağlayacak, kitap, web sitesi vb. önerileriniz var mı? Tekrar teşekkürler...

  5. #4
    Üyelik tarihi
    Feb 2012
    Mesajlar
    473
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    19
    İnternette vardır bir sürü bununla ilgili konu. Rahatlıkla bulabilirsiniz.
    à edatı alan bazı fiiller: http://french.about.com/od/grammar/a...sition_a_2.htm & http://french.about.com/od/grammar/a...sition_a_3.htm
    de edatı alan bazı fiiller: http://french.about.com/od/grammar/a...ition_de_2.htm & http://french.about.com/od/grammar/a...ition_de_3.htm


Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •