Toplam 12 sonuçtan 1 ile 12 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: Of kullanımı ile ilgili soru

  1. #1
    Üyelik tarihi
    Sep 2012
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9

    Question Of kullanımı ile ilgili soru

    Adjusting the transportation facilities for them and offering education and job opportunities can be of immense help to disabled people and can improve their lives.

    Karşılaştığım cümle bu ve takıldığım kısım cümledeki silinik kısım. Ben birkaç yerde daha bu kullanıma rastladım ve anlam veremedim. Grammar kitaplarında da hiç rastlamadım. Açıklayabilirseniz çok makbule geçer

  2. #2
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,392
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    139
    can be of help diye bir yapı var, help in bi değişik şekli.
    can i be of (any) help?=can i help you?
    of help yapısında help isim olara kulanılıyor. normal help li olan ise fiil. immense sıfatı da help ismini niteliyor.

  3. #3
    Üyelik tarihi
    Sep 2012
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    Çok teşekkür ederim. Gayet açıklayıcı oldu. Anladığım kadarıyla bahsettiğim cümlede 'of' yerine 'an' kullansak anlam kayması ve grammar olarak hiçbir sorun çıkmaz. Öyle mi?

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,392
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    139
    öyle görünüyor.

  5. #5
    Üyelik tarihi
    Mar 2007
    Mesajlar
    339
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    22
    can i be of (any) help? bu cümlede şu anlam mı var: "Sana çare olabilir miyim?"

  6. #6
    Üyelik tarihi
    Feb 2012
    Mesajlar
    475
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    14
    Alıntı meister isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    can i be of (any) help? bu cümlede şu anlam mı var: "Sana çare olabilir miyim?"
    Kelime kelime, evet. :-]

    Ama daha doğal olarak: Yardımcı olabileceğim herhangi bir nokta var mı?

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Jun 2012
    Mesajlar
    275
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    12
    Yok, yardımla çare arasında fark var, burda da yardım edebilir miyim diyor kısaca. Can I be of any assistance aynı anlamda 6labilir.
    Can I be of any cure? dersek biraz daha çare olabilir sanki. Burda çare biz oluyoruz

  8. #8
    Üyelik tarihi
    Sep 2012
    Mesajlar
    244
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    11
    Onlar için ulaşım imkanlarını iyileştirme ve eğitim ve iş fırsatları sunma özürlü insanlara yoğun bir yardım yoluyla olabilir ve hayatlarını iyileştirebilir.

    of = 1)Through 2) having as the cause anlamında kullanılıyor.

    yukarıdaki koyu bölümde through kullanımı var.

    2. kullanıma örnek: She went of her own accord. No one asked her to go. Kendi yüzünden gitti (gitme sebebi kendisiydi ). Kimse ondan gitmesini istemedi.

  9. #9
    Üyelik tarihi
    Jul 2006
    Yaş
    42
    Mesajlar
    12,777
    Teşekkür / Beğenme
    Blog Başlıkları
    2
    Rep Gücü
    161
    TO BE yüklemlerinden sonra (yani am, is, are, was, were, have/has been gibi yüklemler) OF + sıfat+isim kullanımı çok yaygın bir tatbiktir. İfade kabaca bir SAHİPLİK manası verir:

    This computer is of great quality.
    It is of great importance for a country to guard her own citizens.
    Akla mağrur olma Eflatun-ı vakt olsan dahi.
    Bir edib-i kâmil gördükde tıfl-ı mekteb ol

  10. #10
    Üyelik tarihi
    Dec 2007
    Mesajlar
    4,626
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    66
    Mehmet Mamger's comments are of great importance be+of = have / has
    It is of great importance for a country to guard her own citizens.=guarding her own citizens has great importance for a country

  11. #11
    Üyelik tarihi
    Dec 2013
    Mesajlar
    1
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    7
    Each article inside any of the magazine’s issues including this one bears the
    same purpose.

    each article inside any of the magazine’s issues : derginin herhangi bir sayısı içindeki herbir makale
    each article inside any of the magazine’s issues : derginin sayılarından herhangi biri içindeki herbir makale

    five cures for five of the heart's wounds : kalbin beş yarasına beş ilaç
    five cures for five of the heart's wounds : kalbin yaralarının beşine beş ilaç


    buradaki çeviriler nasıl olacak.yardımcı olur musunuz.

  12. #12
    Üyelik tarihi
    Sep 2012
    Mesajlar
    4
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    9
    'five cures for five of the heart's wounds : kalbin yaralarının beşine beş ilaç.' Doğrusu bu.

    İlk örneğinde şöyle bir durum var. Verdiğin iki çevirinin Türkçe manasında herhangi bir farklılık yok. Ben ikisine de tamam derdim. Ama illa ki birini seç dersen;
    'each article inside any of the magazine’s issues : derginin sayılarından herhangi biri içindeki her bir makale' bunu seçerdim. Cümledeki belirtili isim tamlamasının birebir çevirisi bu.


Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •