Toplam 2 Sayfadan 1. Sayfa 1 2 SonuncuSonuncu
Toplam 25 sonuçtan 1 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.

Konu: ÜDS 2006 Ekim Akışı Bozan Cümle ( Labour union s...)

  1. #1
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99

    ÜDS 2006 Ekim Akışı Bozan Cümle ( Labour union s...)

    54. (I) Labour unions arose in the late 1800s and early 1900s largely in response to the awful working conditions in factories.
    (II) Unions try to increase the wages of their members in three ways. (III) In garment factories, iron plants and textile mills,
    labourers worked about 14 hours per day, seven days a week. (IV) The long workweek was not new to those who had
    worked on farms, but the working conditions were. (V) Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery
    so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.



    A) I B) II C) III D) IV E) V


  2. #2
    Üyelik tarihi
    Jul 2010
    Mesajlar
    3,304
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    46
    Alıntı Teárlach isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    54. (I) Labour unions arose in the late 1800s and early 1900s largely in response to the awful working conditions in factories.
    (II) Unions try to increase the wages of their members in three ways. (III) In garment factories, iron plants and textile mills,
    labourers worked about 14 hours per day, seven days a week. (IV) The long workweek was not new to those who had
    worked on farms, but the working conditions were. (V) Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery
    so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.



    A) I B) II C) III D) IV E) V
    tense uyumundan yola çıktığımızda cevap son derece açık. B

  3. #3
    AyGök Misafir
    Alıntı Teárlach isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    54. (I) Labour unions arose in the late 1800s and early 1900s largely in response to the awful working conditions in factories.
    (II) Unions try to increase the wages of their members in three ways. (III) In garment factories, iron plants and textile mills,
    labourers worked about 14 hours per day, seven days a week. (IV) The long workweek was not new to those who had
    worked on farms, but the working conditions were. (V) Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery
    so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.



    A) I B) II C) III D) IV E) V
    Cevap B şıkkı.
    Hem tense uyumundan hemde, 2. cümlede 3 şekilde üyelerinin ücretlerini arttırmaya çalışıyorlar diyor, fakat bunları açıklamıyor bir sonra ki cümlelerinde.

  4. #4
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery
    so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    işaretli yer ne iş anlamadım.

  5. #5
    AyGök Misafir
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery
    so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    işaretli yer ne iş anlamadım.
    Hocam ondan önceki cümlede workweek'ten ve çalışma koşullarının durumundan bahsetmiş gibi biraz, onu vurgulamak için belirtmiş olmalı.

  6. #6
    Üyelik tarihi
    Jul 2010
    Mesajlar
    3,304
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    46
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery
    so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    işaretli yer ne iş anlamadım.
    banada garip geldi.. vurgu insanlarda gibi duruyor . o yüzden ifadede sorun var. makinelerde olsa vurgu hadi neysede. sanki relative eksik

  7. #7
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    Alıntı Kelly Family isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Hocam ondan önceki cümlede workweek'ten ve çalışma koşullarının durumundan bahsetmiş gibi biraz, onu vurgulamak için belirtmiş olmalı.
    ondan önceki cümle, adı üzerinde "ondan önceki cümle".
    so dangerous un neyi anlattığı mechul.

  8. #8
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    ondan önceki cümle, adı üzerinde "ondan önceki cümle".
    so dangerous un neyi anlattığı mechul.
    clattering machinery which/that are so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    değil mi hocam?

  9. #9
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    ....machinery, which was so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    veya
    ... machinery so dangerously that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    dese neyse

  10. #10
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    ... machinery so dangerously that many workers lost their sight, hearing and limbs.
    Bu şekilde olsaydı, suçu makinelere veya koşullara değil de insanlara atacağımızdan anlam karşılanmazdı.
    Bence ', which was' olmasa da bir sıkıntı yok gibi duruyor çeviride biraz sıkıntı olsa da, ama...

  11. #11
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    Men, women and children as young as 5--erkekler, kadınlar ve 5 yaşında(ki) küçük çocuklar (bu çocuklu kısım semantik çeviriye muhtaç, normal as..sıfat..as den biraz farklı çevrilmeli)
    operated --işletirlerdi/çalıştırırlardı/kullanırlardı (işletiyorlardı/çalıştırıyorlardı deseniz de olur)
    clattering --(makinelerin çıkardığı sesi anlatıyor, değişik ifadeler mümkün) takırdayan, gürültüyle çalışan vs.
    machinery --makineler, mekanizmalar
    so dangerous that--öyle tehlikeli ki --bu kısım zaten uymuyor
    many workers lost their sight, hearing and limbs--pek çok/çoğu işçi gözünü/görüşünü, işitmesini ve elini/kolunu/bacağını kaybetti.

  12. #12
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99
    Alıntı mikee isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Hocam bu soruyu paylaşmaktaki amacınız neydi? Görülmesi gereken ince bir nokta olduğunu düşündüğnüz için mi yoksa sadece soru eklemek için mi?
    Özellikle ''so dangerous'' kısmı çevirirken problemli oldu. Açıkçası asıl neden bu.

  13. #13
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    Alıntı Teárlach isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Bu şekilde olsaydı, suçu makinelere veya koşullara değil de insanlara atacağımızdan anlam karşılanmazdı.
    Bence ', which was' olmasa da bir sıkıntı yok gibi duruyor çeviride biraz sıkıntı olsa da, ama...
    hocam burada mesele suçu birine atmak değil ki, cümleyi düzeltmek.
    ben "which was" olmasa sıkıntı olacağını düşünüyorum. evet, isimden sonra gelen sıfatlar vardır, ama dangerous onlardan değil bildiğim kadarıyla, hadi onlardan olsa bile, so ...that ne yapıyor orada?
    relative yapıların kullanımı zaten bu bozlukluğu gidermektir.
    "the man who is old is my father" veya "the old man is my father" yerine "the man old is my father" demeyiz ki.

  14. #14
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    hocam burada mesele suçu birine atmak değil ki, cümleyi düzeltmek.
    ben "which was" olmasa sıkıntı olacağını düşünüyorum. evet, isimden sonra gelen sıfatlar vardır, ama dangerous onlardan değil bildiğim kadarıyla, hadi onlardan olsa bile, so ...that ne yapıyor orada?
    relative yapıların kullanımı zaten bu bozlukluğu gidermektir.
    "the man who is old is my father" veya "the old man is my father" yerine "the man old is my father" demeyiz ki.
    Verilmek istenen anlamdan saptığımızı dile getirdim hocam. İnsanların çalıştığı berbat ortam vurgulandığı için...

    'which was' ile düzeldiğini düşünmüyorum. Which was kullanarak tam çevirisini yapabilir misiniz?

  15. #15
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    Alıntı Teárlach isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Hocam bu şekilde de olsa aynı problem devam ediyor sanırım.
    nerede devam ediyor? which özne oluyor, was da fiil, sıfat da boşta kalmıyor.

  16. #16
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    nerede devam ediyor? which özne oluyor, was da fiil, sıfat da boşta kalmıyor.
    Cümlenin tam çevirisini alabilir miyim ''which was'' ile.

  17. #17
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    Alıntı Teárlach isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Verilmek istenen anlamdan saptığımızı dile getirdim hocam. İnsanların çalıştığı berbat ortam vurgulandığı için...

    'which was' ile düzeldiğini düşünmüyorum. Which was kullanarak tam çevirisini yapabilir misiniz?
    Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery,
    which was so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    erkekler, kadınlar ve 5 yaşında çocuklar takırdayan makineleri kullanırdı/kullanıyorlardı, ki bunlar/bu makineler (burada gene which in refer ettiği asıl şeye başvurulmalı) öyle tehlikeliydi ki, pek çok işçi görüşünü, duyuşunu ve kolunu bacağını kaybetti/kaybediyordu.
    veya
    erkekler kadınlar 5 yaşında çocuklar çok tehlikeli olan tıngırdayan makineler kullanıyorlardı, ki pek çok işçi ...

    şeklinde çevirdim ben.

  18. #18
    Üyelik tarihi
    May 2007
    Mesajlar
    7,544
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    99
    Alıntı ahmetwrt isimli üyeden alıntı Mesajı göster
    Men, women and children as young as 5 operated clattering machinery,
    which was so dangerous that many workers lost their sight, hearing and limbs.

    erkekler, kadınlar ve 5 yaşında çocuklar takırdayan makineleri kullanırdı/kullanıyorlardı, ki bunlar/bu makineler (burada gene which in refer ettiği asıl şeye başvurulmalı) öyle tehlikeliydi ki, pek çok işçi görüşünü, duyuşunu ve kolunu bacağını kaybetti/kaybediyordu.
    veya
    erkekler kadınlar 5 yaşında çocuklar çok tehlikeli olan tıngırdayan makineler kullanıyorlardı, ki pek çok işçi ...

    şeklinde çevirdim ben.
    'ki' kullanmadan çeviremediğim için gıcık oldum. Zaten bayağı bir takıldım cümleye. ',which' olmadan da relative clause olarak görüp(so ... that sanki fiili niteliyormuş gibi yapılanmış olsa da) yapı açısından cümleyi doğru kabul etmekten vazgeçemedim.

  19. #19
    Üyelik tarihi
    Apr 2011
    Yaş
    31
    Mesajlar
    983
    Teşekkür / Beğenme
    Blog Başlıkları
    13
    Rep Gücü
    20
    "Paragrafın akışını bozan cümle" soruları en sevdiğim sorular. Çok kısa sürede ve genelde doğru olarak çözüyorum. Tıpkı Türkçe paragrafın akışını bozan cümle soruları gibi. Türkçede paragraf çözmeyi iyi biliyorsanız ingilizcesinde de zorlanmıyorsunuz. İlk cümle ve son cümle çok önemli. İlk cümlede kötü çalışma koşullarından bahsetmiş. Devamında da o şartları örneklendirmiş. II. cümle dışında bütün cümlelerde şartlar söz konusu iken II.de ücretlerin arttırılması konu edilmiş. Bütün cümlelerin dil ve anlam bağı içerisinde olması gerekir. Anlamdan yakalayamazsanız dilden yakalarsınız. Genelde paragraflar iki tip yöntemle oluşturulur: Ya tümdengelim ya da tümevarımla. Bu paragraf tümdengelim ile oluşturmuş. Giriş cümlesinde yargıyı veriyor, sonrasında örneklendiriyor. Ana fikri ararkende tümdengelimse ilk cümlede tümevarımsa son cümlededir.

  20. #20
    Üyelik tarihi
    Aug 2008
    Yaş
    40
    Mesajlar
    11,043
    Teşekkür / Beğenme
    Rep Gücü
    135
    so ...that in fiili nitelemesi için zarf olması lazım, dangerous sıfat, zarf değil.
    gelgelelim, koskoca osym bu soruyu üds de sorduğuna göre, belki bir başka açıklama, püf nokta, bir alicengiz oyunu vardır, bilen varsa anlatsın, faydalanalım. (osym nin hatalı olduğunu düşündüğüm/düşündüğümüz epey sorusuyla karşılaşmış ve bir açıklama da bulamamışım/bulamamışızdır bu arada.)
    mevcut haliyle ben cümlenin yanlış olduğunu düşünüyorum.

Toplam 2 Sayfadan 1. Sayfa 1 2 SonuncuSonuncu

Konu Bilgisi

Users Browsing this Thread

Şu anda 1 üyemiz bu konuya göz atıyor. (0 kayıtlı üye ve 1 misafir.)

Bu Konuyu Paylaşın !

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •