PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Türkçe-Arapça Karışık Latifeler



Tharwat
06-07-10, 22:40
الجواجق قد دزلوا أمامنا كالجمالك
و إذا صججت الباراوات قبشوها كالأرادك

NOT: Siz tahminlerinizi yapınız, biz buralardayız.

muhtar
06-07-10, 23:45
تحياتي لك اخ ثروت
الكلمات التي هي بالعربية الفصحى هي (الجو / قد / امامنا / وإذا ) هذه الكلمات واضحه ، اما الكلمات الأخرى اعتقد انها من اللهجة العامية ولا استبعد انها تكون من لهجة عرب ماردين
تحياتي لك مرة اخرى ودمت اخا عزيزا

Kazalanka
07-07-10, 01:53
Et-tekrarü ahsen velev kâne yüz seksen!

muhtar
07-07-10, 06:38
et-tekrarü ahsen velev kâne yüz seksen!

السلام عليكم عزيزي كازالانكا
هل تقصد ان ما اورده ألأخ ثروت يعني (( التكرر - التكرار - احسن - ولو مئة وثمانون )) وهل بالإمكان الإشارة الى اللهجة المستخدمة في موضوع ألأخ كازالانكا ، انا اعرف 75 % من لهجات الدول العربية ولكني لم اسمع بهذه اللهجة فهل هي جزائريه او مغربيه او تونسيه او موريتانيه او صوماليه فهذه اللهجات لا اعرف عنها اي شيء بأستثناء انها من لهجات المغرب العربي
تحياتي لك

Tharwat
07-07-10, 09:34
الجواجق جمع الجوجوق
çocuk

دزل
dizil-

الجمالك جمع الجملك
çömlek

صج أو صجج
saç-, havaya savur-

الباراوات جمع البارا
para

قبش
kapış-

الأرادك جمع الاردك
ördek


تفضلوا و ترجموا هذه العبارة الطرزانية

muhtar
07-07-10, 11:29
ههههههههههههههههههههههههههههههه
تسلم وتعيش بحق روعه
تحياتي

Berceste_
07-07-10, 11:34
تحياتي لك اخ ثروت
الكلمات التي هي بالعربية الفصحى هي (الجو / قد / امامنا / وإذا/ك+/ ها ) هذه الكلمات واضحه ، اما الكلمات الأخرى اعتقد انها من اللهجة العامية ولا استبعد انها تكون من لهجة عرب ماردين
تحياتي لك مرة اخرى ودمت اخا عزيزا



الجواجق قد دزلوا أمامنا كالجمالك
و إذا صججت الباراوات قبشوها كالأرادك


NOT: Siz tahminlerinizi yapınız, biz buralardayız.

Merhabalar hocam;
Tahmin yapmaya pek mahal kalmamış gerçi. İpuçları ziyadesiyle verilmiş.
Üstaz Muhtar'ın da belirttiği gibi, araya fusha kelimeler serpiştirilerek (+ ك harf-i ceri ve + ها muttasıl mef'ul zamiri de mevcut) ve Türkçe fiillerin, Arapça'daki mazi kurallarına göre çekimiyle oluşturulmuş ilginç bir nükte.. Yalnız başlığın ''Osmanlı Türkçesi'' şeklinde olacağını özellikle belirtmek faydalı olurdu acizane kanaatimce.. (''Tarzan'ca'' sözü de enteresan... =)

و أمّا الترجمة

----> ''Çocuklar önümüze çömlekler gibi dizilmişlerdi ve paraları savurduğum (saçtığım) zaman onları ördekler gibi kapıştılar.''

قد + fiil-i mazi= -miş, -mış

Kendi orijinal halinde metin daha bir kafiyeli, ancak Türkçe'deki ''kurallı cümle'' kaidelerine göre tercüme edilince de durum bu oluyor..

Paylaşımlar için teşekkürler..

Tharwat
07-07-10, 17:24
Varan 2:


إن لكل حال مقال
و لكل اورمان جاقال

olarak bilsem de belki gramer zaviyesinden baktığımızda


إن لكل حال مقالا
و لكل اورمان جاقالا

demek gerekebilir.

muhtar
08-07-10, 08:31
Varan 2:


إن لكل حال مقال
و لكل اورمان جاقال

olarak bilsem de belki gramer zaviyesinden baktığımızda


إن لكل حال مقالا
و لكل اورمان جاقالا

demek gerekebilir.

هههههههههههههههههههه :smiley4::smiley7:
تسلم وتعيش عزيزي ثروت اعتقد هذا مثل في الادب العثماني وهو مزيج من العثمانية والعربية ف (لكل حال مقال ) هو رديف ( لكل حادث حديث ) واما ( لكل اورمان جاقال ) فهو من العثمانية اي (لكل غابة ابن اوى ) ف ( الجاقال ) في العربية الفصحى ( ابن آوى ) تسلم وتعيش وتحياتي

Tharwat
08-07-10, 10:51
قبل سنين في العاصمة
كنت شابا من الطلبة
قد قرأت كتابا
متروكا علي المكتبة


كما ذكرت في الإنشاد قبل حوالي عشرين سنة قد قرأت كتابا جامعا النكت التركة العربية
و لذلك سميت هذا الموضوع ب النكت التركة العربية

Berceste_
08-07-10, 13:11
قبل سنين في العاصمة
كنت شابا من الطلبة
قد قرأت كتابا
متروكا علي المكتبة


كما ذكرت في الإنشاد قبل حوالي عشرين سنة قد قرأت كتابا جامعا النكت التركة العربية
و لذلك سميت هذا الموضوع ب النكت التركة العربية



أشكركم لهذا شرحكم الجميل أستاذ ثروت. أدركت الآن لماذا سميتم هذا الموضوع أن ''النكت التركة العربية''.. هذا الإنشاد قد شرح سببكم حسنا.. مع السلامة


Varan 2:


إن لكل حال مقال
و لكل اورمان جاقال


olarak bilsem de belki gramer zaviyesinden baktığımızda


إن لكل حال مقالا
و لكل اورمان جاقالا

demek gerekebilir.

الكتابة الأولى صحيحة
و أمّا الترجمة

Fusha kurallarına göre bakarsak, tercüme şöyle olsa gerek..


------> إن لكل حال مقال (İn likulli hâlin mekâlun) ---> ''Her hâlin bir sözü var ise''

----> و لكل اورمان جاقال (Ve likulli ûrmânin câkâlun) ---> ''Ve her ormanın da bir çakalı vardır.''

إن cezm ve şart edatı ve hemen akabinde gelen ل harf-i ceri de cümleye ''var'' manası katar.. (Harf-i cerler ve zarflar cümle başında ''var'' manası verirler. إن ve هل gibi edatların kendilerinden önce gelmesi manayı değiştirmez. Bir nesnenin ya da varlığın mevcut olduğunu belirtirken, cümlenin başına ''o nesnenin var olduğunu belirten bir harf-i cer'' ve cümle sonuna da var olduğu belirtilen ismin ötre tenvinli halleri yazılır; her iki dizenin son kelimeleri bundan ötürü ötre tenvin gelmeli)
Tercümem bu şekilde idi.

Hayırlı çalışmalar dilerim.

Tharwat
08-07-10, 16:58
إن لكل حال مقال (İn likulli hâlin mekâlun) ---> ''Her hâlin bir sözü var ise''
إنّ olduğunda durum ne olur?
Gerçi ben hareke vermemiştim ama إنّ olarak hatırımda kalmış.
Öte yanda burada (http://www.uludagsozluk.com/e/6347831/) da şeddeli olarak kaydetmişiz...

Berceste_
08-07-10, 18:56
Merhabalar hocam,

Tercüme yapmaya çalışırken bilhassa da metin harekesiz ise insan çok boyutlu ele almak zorunda kalıyor yazılanları.. Siyak-sibakla, ''olabilirliklerle, anlamdaki mantıklarla çok uğraşmak'' elzemlik teşkil ediyor.. Bu konularda bilgim nisbetinde elimden gelen hassasiyeti göstermeye çalışıyorum ve de aynı azami gayreti bu metin için de harcadım; gerçi yoğunluğumdan ötürü ara ara girebiliyorum ve bu güzel konuyu takip etmeye gayret ediyorum, inşaAllah bir nebze de olsa faydamız dokunuyordur.

إنّ de olabilir, mümkündür, çünkü isim cümlesidir yazdığınız.. إن de olabilir (her ne kadar muzariyi cezmeden edatlardan olsa da ''şart'' anlamı olan -se, -sa'yı vereceği zaman isim cümlelerinde kullanımı mümkün).. Zaten bu iki seçenekten biridir... Şimdi bu 2 seçeneği değerlendirirsek;

إنّ ve kardeşleri nevâsıhtandırlar ve isim cümlesinin başına gelirler.. Geldikleri isim cümlelerinin mübtedalarını mansub, haberlerini ise merfu yaparlar. Yazdıklarınız da bir isim cümlesidir ancak mübtedaları sondadır (mübteda muahhar).. Haberleri, ل harf-i cerinden itibaren başlar ve öne geçmiş haber vardır burada. (Haber mukaddem). Çünkü mübteda hiçbir zaman harf-i cerli bir ibare olamaz..

Şayet bu kısmın
إنّ olduğundan emin iseniz; sizin ikinci yazdığınız üstün tenvinli kısım doğru olur (مقالا)..

Mübtedanın nekre olabildiği ve cümle sonunda da gelebildiği durumlar vardır, yazdığınız metinde de nekre geldiğinin bir örneğini görebiliyoruz. Normal bir mübteda-haber cümlesinde, mübteda marifedir, haberi ise nekre.. Nevâsıhtan bir edat (inne ve kardeşleri), isim cümlesinin başına gelirse normal mübteda cümlesinden fark şu olur:

إنّ geldiğinde nekre olan mübtedanın harekesini üstün tenvin olarak (mübteda marifeyse sadece üstün) yazmalıyız, haberin harekesini ise aynen bırakacağız.. Bu gramer kaidesinin en güzel bir şekilde görülebildiği şu ayet-i kerimeyi örnek verebiliriz:

إنّ مع العسر يسرًا (İnşirah-5)----> ''Şüphesiz ki zorlukla beraber bir kolaylık vardır.''

((Başta gelen مع harf-i ceri ''var'' manası veriyor, إنّ edatının kendisinden önce gelişi de harf-i cerin ''var'' manasına gelişini etkilemiyor.))

Ayet-i celileye baktığımızda aynı sizin örneğinizde olduğu gibi إنّ'den sonra مع harf-i ceri (sizde ل harf-i ceri gelmiş idi ve o da ''var'' manası vermiş idi) ve sona kalan mübtedanın da mansub = (üstün tenvin) olduğunu görürüz= يسرًا..
O halde ikinci yazdığınız مقالا da inne'nin ismi (mansub isim) örneğini oluşturur. Yani إنّ'nin kaidesine uygun olur (ismin, mansub olması gerektiği için)..

Bu ayetin i'rabı bu mevzuyu açıklayabilmenin en mümtaz örneklerinden oldu..


إن ile başlıyorsa burada مقال (yani ötre tenvin) yazılışı sözkonusu olmalıdır, çünkü إن edatının isme ve habere bir tesiri yoktur.. Genelde Arapça çevirilerde bu gibi ince ayrımlar için üstün, esre gibi hareker verilmese de mutlaka şedde ile bir ayrıma dikkat çekilir.(En azından ders notlarımda bu şekilde idi, başlangıcımız için)
Açıkçası yazdığınız metinde şeddeye vurgu yapılmadığından olsa gerek, direkt olarak إن'e göre 1. yazılışın doğru olduğunu belirttim..

Hocam özetlersek;
Sizde bu metnin orijinal yazılışı var ise ya da siz إنّ ile yazılışından eminseniz gramer kaidelerine bize metni ilk sunduğunuz mesajınızda 2. yazınız doğru olur.

Ancak إن ile bir yazılış sözkonusuysa 1. yazdığınız, gramer kaidelerine uyar..Metinde şeddeye dikkat çekilmiş olsa idi bunu direkt إنّ kaidesine göre tercüme edebilirdim.

Neticede her 2 durum için şöyle bir anlam farkı vardır;



إن için -----> ''Her halin bir sözü var ise, her orman(ın) (da) bir çakal(ı) vardır.

إنّ için -----> ''Şüphesiz her halin bir sözü, her orman(ın) da bir çakal(ı) vardır.''

Fark bundan ibarettir.. Ancak metnin gerçekte nasıl olduğunu da siz bilebilirsiniz.

Selamlar..

Tharwat
08-07-10, 19:16
inşaallah bir nebze de olsa faydamız dokunuyordur.




لا نبذة بالعكس للغاية للغاية
ما شاء الله بارك الله في جهدك و علمك و عملك

Tharwat
30-03-11, 17:01
قلبدن قلبه بر يول واردر خليله
من القلب إلى القلب سبيلا

shuente
31-03-11, 14:17
Şukran cezilen li haza al mavduu' ve li hazihi al ta'liqat

palavra
20-04-12, 16:56
Zalimlere bir gün dedirtir kudreti Mevla.
Tallahi laked asarekellahu aleyna.

Tharwat
20-04-12, 19:43
Zalimlere bir gün dedirtir kudreti Mevla.
Tallahi laked asarekellahu aleyna.


ظالملره بر كون ديديرتر قدرت مولا
تالله لقد آثرك الله علينا*


*Yûsuf Sûre-i Celîlesi / 91. Âyet-i Kerîme

LEVHA:

img5.ressim.net/out.php/i5645870_levha-jpg

palavra
20-04-12, 20:22
kuranmeali.org/12/yusuf_suresi/91.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx

-Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"-