PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Arapçada "bu" ve "şu" (hede wa dhelike)



M'lord
23-04-10, 14:04
MedinâhArabik sitesinde, yalnız هذا ve ذلك öğretilmiş. Hedihi vs. yok. Hep bu ikisi kullanılmış.
Ama Vikisözlükte; birsürü "bu" anlamında kelime var:
هذا (hāðā) m, هذه (hāðihi) f, هذان (hāðāni) m dual, هتان (hātāni) f dual, هأولاء (hā’ulā’i) pl

Bunları nasıl ayırt edeceğim ? Eğer "bu" özneyse, "hede mescidun" gibi, cinsiyetebakmadan "hede" mı deniyor ? Meselâ "hede ferâşetun" diyebilir miyiz? Yoksa "Hedihi ferâşetun" mu olur ?
Bir de, dhelike ile ân arasındaki fark nedir ?
Dhelike de hede gibi farklı cinsiyetlerde değişir mi ?

Son olarak, MedînâhArabik (Medinah Arabic) nasıl bir site ? Fuşa mı öğretiyor ? İyi bir öğretim kaynağı mı ?
Şukrân. :(

Berceste_
23-04-10, 15:19
MedinâhArabik sitesinde, yalnız هذا ve ذلك öğretilmiş. Hedihi vs. yok. Hep bu ikisi kullanılmış. Ama Vikisözlükte; birsürü "bu" anlamında kelime var: هذا (hāðā) m, هذه (hāðihi) f, هذان (hāðāni) m dual, هتان (hātāni) f dual, هأولاء (hā’ulā’i) pl Bunları nasıl ayırt edeceğim ? Eğer "bu" özneyse, "hede mescidun" gibi, cinsiyetebakmadan "hede" mı deniyor ? Meselâ "hede ferâşetun" diyebilir miyiz? Yoksa "Hedihi ferâşetun" mu olur ? Bir de, dhelike ile ân arasındaki fark nedir ? Dhelike de hede gibi farklı cinsiyetlerde değişir mi ? Son olarak, MedînâhArabik (Medinah Arabic) nasıl bir site ? Fuşa mı öğretiyor ? İyi bir öğretim kaynağı mı ? Şukrân. :(

هذه فراشة (Hâzihi ferâşetun)----> ''Bu (bir) kelebektir.'' olur.. فراشة kelimesinin sonunda müenneslik alameti olan Tâ-i Merbuta var.. Ona uygun olarak işaret zamiri de هذه olmalı.

Arapça'da işaret zamirlerinden, ''bu'' anlamına gelen هذا ve هذه vardır.. Bunlardan هذا müzekker şahıslar ve kelimeler için kullanılır.. هذه ise müennes şahıslar ve kelimeler için kullanılır. Mebnidirler, yani son harekeleri hiçbir zaman değişmez.Birkaç örnek yazacak olursam:

هذا بحر (Hâzâ bahrun) ---> Bu (bir) denizdir.. ''بحر'' kelimesi müzekker olduğu için, kendisine işaret edecek bir isim veya zamir kullandığımızda müzekker mukabili olan هذا kullanılır..

هذه شجرة (Hâzihi şeceratun) ---> Bu (bir) ağaçtır.. ''شجرة'' kelimesinin sonunda tâ-i merbuta (müenneslik alameti olan kapalı ة ) olduğundan müennes bir isimdir ve onu işaret edecek olursak da kendisine uygun olan هذه'yi kullanmalıyız.

هذا ve هذه ile ilgili unutmamanız gereken bir kural şudur ki, o da müfred yani tekil kelimelerle birlikte kullanıldıklarıdır. ''deniz'' ve ''ağaç'' kelimeleri tekildirler.. Yalnızca Müzekker-müfred (tekil) varlıklarda veya şahıslarda هذا; müennes-müfred (tekil) varlıklarda da هذه kullanılır.

İki ismi ya da iki varlığı işaret edecekseniz, müzekker varlık ve şahıslar için هذان (hâzâni) veya هذين (hâzeyni) kullanılır.. Eğer işaret edeceğiniz tesniye-müzekker isimler cümlede, mübteda, fail yani merfu konumunda olacaklarsa هذان 'yi kullanırsınız, fakat yazacağınız, işaretlendireceğiniz ikil yani tesniye-müzekker isim, cümlede mef'ul, mansub, mecrur konumunda olacaksa ikinci yazdığımı kullanmalısınız.

هذان ve هذين ''bu ikisi, bu ikisini, bu ikisine'' manasındadır.. Yani هذا ve هذه'nin ikil (tesniye) halleridir. Yalnızca MÜZEKKER-TESNİYE isimlere işaret edildiklerinde kullanmalısınız.

هذان بيتان (Hâzâni beytâni) ---> Bu iki evdir = (Bu ikisi, iki evdir).. Burada, ''beytun'' yerine, ikil hali olan ''beytâni'' yi getirmek zorundayız. İsimlerin tesniye hallerini bildiğinizi varsayarak bu örneklere de girmek istedim.. Bu, mübteda-haber cümlesidir. هذان merfu haliyle gelmiş,بيتان de aynı şekilde.. (Mübteda-haber tekillik, ikillik ve çoğulluk yönünden uyumlu olmalıdır)

ذهبت إلى هذين بيتين (Zehebtu ilâ hâzeyni beyteyni)----> Bu iki eve gittim..
Burada da mef'ulun bih gayri sarih olduğundan mef'ul hali gelmiş, işaret isminin.. Buna uygun olarak, tesniye ismin merfu-ikil hali olan beytâni yerine de mef'ul-ikil hali olan ''beyteyni'' gelmiş..

Aynı şekilde هذه'nin de tesniye hali olan هاتان ve هاتين de aynen yukarda yazdığım kaideler gereği, iki müennes ismi, cümlede gelecekleri merfu ya da mansub/mecrur hallerine göre işaretlerler.
هاتان بنتان (Hâtâni bintâni) ----> Bu iki kızdır. (Bu ikisi, iki kızdır).. Merfu hal..

رأيت هاتين بنتين (Raeytu hâteyni binteyni)---> Bu iki kızı gördüm.. Mansub-Mef'ul halleri..


ذلك= ''Şu, O'' anlamlarına gelir.. Müzekker-MÜFRED (tekil) isimleri işaretlendirmemizde kullanırız.

ذلك كتاب (Zâlike kitâbun)---> Şu (veya o) (bir) kitaptır..

Müennes-müfred kelime ve varlıklar için de ''Şu, O'' şeklinde bir işaretlendirme yapacaksanız, تلك (tilke) kullanılır.

تلك زهرة (Tilke zehratun)---> Şu (o) (bir) çiçektir..


ذلكve تلك'nin de tıpkı ''bu'' işaret ismi gibi ''Şu ikisi, o ikisi'' gibi manalara gelen;
--Müzekker ikiller için (merfu hal=)ذانك (Zânike)
(mef'ul hal=)- ذينك=Zeynike (Tıpkı yukarda yazdığım cümlelerin kuralları gibi mansub ve merfu hallerine özel kullanımları var bunların da, kendiniz de bu kelimeleri, yukarıdaki cümlelerin yerine yazarak ''Şu, O'' diye tercüme edebilirsiniz)..

--Müennes ikiller için (merfu hal= تانك=Tânike
تينك (mef'ul hal)=Teynike..


Tüm bunlardan hariç, ''bunlar'' ve ''şunlar, onlar'' olarak da Arapça'da işaret isimleri var.
Bu isimler de ikiden fazla varlığı işaretlendirirken kullanılanlar.. Müzekker cemi (yani çoğullar) müennes çoğullar için de aynıdır, değişmez..Mebnidirler, son harekeleri hep aynıdır..
ulâike =şunlar, onlar---> = أُولَئِكَ

هؤلاء= hâulâi = bunlar

أُولَئِكَ رجال (ulâike ricâlun) --->Şunlar (Onlar) adamlardır..


Dikkat etmeniz gereken nokta: Çoğul işaret zamiri kullanacaksanız, yanına kullanacağınız ismin de mutlaka çoğul halini yazmalısınız..

هؤلاء نساء (Hâulâi nisâun)---> Bunlar, kadınlardır.

Özetlersem;

MÜZEKKER:
1)BU: هذا
2)BU İKİSİ/ BU İKİSİNE (İKİSİNİ): هذين/ هذان
3)BUNLAR: هؤلاء
4)ŞU, O:ذلك
5)ŞU İKİSİ, O İKİSİ / ŞU İKİSİNİ, O İKİSİNİ : ذانك /ذينك
6) ŞUNLAR, ONLAR: أُولَئِكَ

MÜENNES:
1)BU: هذه
2)BU İKİSİ/ BU İKİSİNE (İKİSİNİ): ها تان/ ها تين
3)BUNLAR: هؤلاء
4)ŞU, O: تلك
5)ŞU İKİSİ, O İKİSİ / ŞU İKİSİNE, O İKİSİNE: تانك / تينك
6)ŞUNLAR, ONLAR:أُولَئِكَ

Başlangıçta zorlanabilirsiniz, ancak dikkatlice çalıştığınızda mutlaka anlaşılacaktır..
Arapça'da yazdığınız gibi birçok işaret zamiri var, fakat hepsi de, isimlerin müfred, tesniye ve cemi hallerinin yanısıra müzekker ve müennes şahıs ve kelimelere göre de değişebilen, farklı kullanım yerleri olan kelimelerdir..
Umarım izah edebilmiş, yardımcı olabilmişimdir.
Medinah Arabic'e gelince...Kendiniz için en uygun çalışma sitesi tercihi yine sizindir. Ancak, Arapça eğitimi konusunda hizmet veren tüm siteler ve kaynaklar, Arap dilini öğrenmek isteyenler ve tüm Arap alemine hitâb etmesi gerektiği için fushadır, fusha olmak zorundadır.
Kolay gelsin.

*esma*
23-04-10, 21:26
ماشاء الله يا جميلتي، تعرفين القواعد بشكل ممتاز

*esma*
23-04-10, 21:28
ماشاء الله يا جميلتي، تعرفين القواعد بشكل ممتاز

M'lord
24-04-10, 01:52
Yâ sabr... Yâ sabr...