PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : merhaba çeviri yardım lütfen



dexare
30-03-10, 03:42
The notion of resilience does not encompass the potential of individuals to survive risks should they arise.

çevirlmesinden öte düzeltilmesini istiyorum kitaptan bir paragrafta geçiyor ama anlam veremedin

dexare
30-03-10, 03:51
ben şöyle dedim

Yılmazlık kavramı risklerin ortaya çıkması gerektiğinde bireylerin hayatta kalma potansiyelini kapsamaz

Yalçın İzbul
30-03-10, 07:20
ben şöyle dedim

Yılmazlık kavramı risklerin ortaya çıkması gerektiğinde bireylerin hayatta kalma potansiyelini kapsamaz


resilience = dayanıklılık, dayanma gücü (esneklik ve yeniden eski haline dönme yeteneğinden kaynaklanır) ("yılmazlık" kavramı geçersizdir)

"should they arise" = ortaya çıkması durumunda

Barakuda
20-11-10, 19:17
resilience = dayanıklılık, dayanma gücü (esneklik ve yeniden eski haline dönme yeteneğinden kaynaklanır) ("yılmazlık" kavramı geçersizdir)

"should they arise" = ortaya çıkması durumunda

Sosyoloji ve Psikolojide "yılmazlık" olarak kabul görrmüş bir terim ama Sayın İzbul Hocama katılıyorum. Terimin "dayanıklık/ direnç/sağlamlık" gibi bir özü olmalı. Yılmazlık olarak çevirilmesini reddediyorum.

dexare
21-11-10, 02:46
bende öyle olmasını istemiyorum ama danışman hocam ısrar ediyor.