PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : cümle çevirisi



semadincer
09-03-10, 17:00
Wonderful illustrated collection. I impart you most that. No uncertainness it testament be real recyclable for my hereafter projects. Would same to see several separate posts on the like individual!

Regards
Marlowe

bana gelen mail bu. cümleler çok düzensiz kurulmuş çeviremedim. Ne demek istiyor burada.

semadincer
09-03-10, 17:54
yokmu yardım edebilecek bi arkadaş

semadincer
09-03-10, 21:00
Tis Middle English methinks. Although, it sounds a little clumsy for Marlowe, however, I am more than willing to be proved wrong.



yahu tercüme bölümü burası ben türkçesini soruyorum???

semadincer
09-03-10, 21:56
çokmu zor bi cümle bu arkadaşlar..

bibliophile
09-03-10, 22:10
Sema Hanım, ilk edindiğim izlenimi söyleyeyim: Sevgili Marlowe'un İngilizce'si çok kötü. Emin olun ki bu nedenle anlamakta zorlanıyorsunuz/zorlanıyoruz.

FENER
09-03-10, 22:23
Harika resimlenmiş bir koleksiyon. En çok söylemek istediğim bu. Kesinlikle bundan sonraki projelerimde bunu kullanacağım. Aynı şahsın başka diğer resimlerini görebilir miyim?

Not: Bu ingilizceden bir çeviri çıkmaz. Tamamen sezgisel çeviri yaptım... :)

semadincer
09-03-10, 23:50
Arkadaşlar teşekkür ederim. çok iyi bir ingilizcem yok ama temel düzeyde yazılanları anlayıp çevirebilen birisiyim. bu gelen mail gerçekten zorladı beni hiç bir anlam çıkartamadım.

fener hocam büyük ihtimalle sizin dediğiniz gibidir. çünkü ilgili bir konunun beyenilmesi üzerine geldi bu mail.

tekrar teşekkürler.