Fransızca kelime okunuşları bana çok ilginç geliyor. Çoğu kelimenin son harfi, kelimelerin çoğul ekleri, bazı kelimelerin de ara harfleri okunmuyor. Alfabede olan bir harf fonetik olarak neden telaffuz edilmiyor?
barque /bark/
pomme /pom/
gilet /jile/
homme /om/
six /sis/
le panier /lö panye/
le chat /lö şa/
le chapeau /lö şapo/ - les chapeaux /le şapo/
Bence bunların bir izahını yapmak çok zor. Sonuçta okuma kuralları bunlar. Zamanla konuşma nasıl oluşuyorsa yazı dili de kendi seyrinde gidiyor.
989 Studios
23-02-10, 07:37
Fransızca kelime okunuşları bana çok ilginç geliyor. Çoğu kelimenin son harfi, kelimelerin çoğul ekleri, bazı kelimelerin de ara harfleri okunmuyor. Alfabede olan bir harf fonetik olarak neden telaffuz edilmiyor?
barque /bark/
pomme /pom/
gilet /jile/
homme /om/
six /sis/
le panier /lö panye/
le chat /lö şa/
le chapeau /lö şapo/ - les chapeaux /le şapo/
Aslında bazı diftonglar direkt çok farklı telaffuz edilerek, 'ben burdayım' diyor, (:)) örneğin, eau 'yu 'o' okumak,
Dediğiniz gibi, chapeau, rideau (perde) , eau (su), bateau, gâteau...
Bence bu açıdan, diğer dillerden daha farklı olsun diye bu şekilde yapılmış olabilir.
Ama, hepsi farklı olması için değil,
Dediğiniz gibi, six 'i,
1)Yalnız olarak okuyunca, /sis/ (Nous sommes six. -Nusomsis.)
2)Yanına sesli ya da okunmayan h gelince /siz/ diye okuyoruz ki, bu en azından boşuna olmadığını gösteriyor. (Yani çoğunun.)
- Il y était six hommes qui (Ilyete sizom.) Burada, x olmasaydı, si'om olmazmıydı ? Ama, neden z değil de x yazılmış, tartışılır.
3)Yanında, zaten, bir sessiz varsa da, six /si/ olarak okunuyor.
-Six maisons. /Simezon/
Ama, sessiz harf gelince, x oraya konulma işlevini kaybetmiş oluyor.
_____________
Normalde, niye est /e/ vardır demişizdir bir çoğumuz, niye, 'es' ya da 'e' değil diye.
Onda da aynı özellik var, normalde, sesliyle biten fiilerden sonra sesli gelirse, telaffuzu kolay kılmak için, araya -t gelir,
-Que signifie-t-il?
-Ne repondra-t-on pas?
___________________
Est' nin özelliği bu -t'yi hep içinde tutması, çünkü, sesli gelince, -t de okunuyor.
-Elle est italien. -(Ele titalyen.)
-Elle est à moi, elle me connait. (Ele ta mua, el me kone.) (Bir şarkı sözü. (http://www.youtube.com/watch?v=0GDXIY4Z4g0&feature=related). :))
Normalde de, est değil de, es olaydı;
-Elle es-t à moi, elle me connait. '' Olacaktı ki, bu da être'nin ayrıcalığı sanırım direkt -t'yi içinde barındırıyor olması.
___________________
Henüz, diftongları farklı yazıp, tam okumamalarını kestiremesem de bu konuda onlara hak veriyorum. Gereksiz değilmiş, ilk öğrendiğim de bana da çok gereksiz geliyordu.
:)
LoveCature
24-02-10, 17:20
Daha önce bir yerde okuduğum kadarıyla hatırlıyorum, Fransız şairler zamanında yazdıkları şiirlerin estetiğini artırabilmek için kelimenin sonuna göze daha hoş gelmesini sağlayacak harfler eklerlermiş. Ama okunuşu eskisi gibi kalırmış ve zamanla bu yazılışlar kalıcı hale gelmiş. Sebebi bu diye biliyorum :) Ama "barque" örneği İngilizce'de de var. Örneğin: mosque "mosk" queue "küyu" gibi :)
Ya o degilde sarkılarda son e 'yi uzzatıolar ya ona bayılıyorum:)