PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Yaşasın! GÖNÜL'e karşılık buldum!



Yalçın İzbul
11-06-09, 14:47
.
Yaşasın! Sanıyorum, GÖNÜL sözcüğümüze İngilizce karşılık buldum. (Patenti üstüne küçük yüzdeli bir pay da iddia edebilirim, gibi duruyor.)

Anlatayım.

Yaaa, bu "gönül" dediğimiz şey bedenimizin neresindedir, hangi organımızı mesken tutmuştur? diye sormakla başladım. Belli ki yüreğimiz uğrak yerlerinden; fakat asıl beyinde ikamet ediyor; köşkün müştemilatı ise tüm otonom sinir sistemimize yayılmış.

Açıklayayım.

Gönül, yalnızca yüce istekler ve duygularla ilgilenmiyor; çok zibidi, bencil, ayıp ayıp talepleri de olabiliyor. Ki, bu da ikamet adresinin beynimiz olduğunun kesin göstergesi. Fakat onu salt ve saf bir "soğuk düşünce" bazına indirgemek de mümkün değil. Çünkü, gönlümüzden geçenler en kılcal uçlarına kadar sinir sistemimizi de etkiliyor, kanımızı da tutuşturuyor. Duygularımız, ve bedenimizin duygularımıza verdiğimiz tepkilerle çok ilgili. Leyla'ya kavuşmayı, zalimi gebertmeyi, piyangoda büyük ikramiyeyi kazanmayı hayal ettiğimizde, sanki bunlar gerçekleşmişmiş gibi hazzını yaşayabiliyor; hayal olduğunu hatırlayınca da üzüntüsünü derinden yaşıyoruz.

Hayal kurmak, gözünde canlandırmak, beyinde olup bitiyor. İngilizce'de çok kullanılan bir deyim var "the mind's eye". Ama kavramlaştırmakta onun ötesine geçememişler.

İşte bu noktadan hareketle, the MIND'S HEART kavramına ulaştım.

İlk yaptığım, hemen koşup Google'a danışmak oldu. 210 kez yazıya geçmiş. Bir kısmı, burada düşündüğüm anlamdan çok uzak, bir kısmı oldukça yakın, bir kısmı ise birebir aynı anlamda.

Ardını sürmeye değer bir konu gibi görünüyor bana.

Herneyse. İşbu iletimle, GÖNÜL kavramımız karşılığında İngilizce'de the MIND'S HEART karşılığını resmen öneriyorum.

Görüşleriniz, düşünceleriniz? Özellikle nörolog, psikolog ve dil/edebiyat ile ilgilenen bütün arkadaşlarımızın katkısını rica ederim.

Haydi, rüzgârımız bol ola.
.

ertus7
11-06-09, 14:50
Gerçekleşmeşşse bile , düşünceniz süper :) İnşallah böyle devam edersiniz

Kerimhan
11-06-09, 14:57
Hocam yine ben çalışırken baştan çıkarıp online yaptınız :smiley1: alacağınız olsun deyip bulduğunuz terimi açacağım express yourself bölümünde tepe tepe kullanıcam :smiley3: intihale girmez herhalde :smiley11:

I wish to break right away the chains of my mind's heart.

Şöyle bir cümle içinde kullanayım dedim hem biraz damardan olsun :smiley4:

Yalçın İzbul
11-06-09, 15:03
I wish to break right away the chains of my mind's heart.



Gönül zincire vurmaz ki; zincirleri kırmak ister...

Yoksa sizi bir Gönül mü zincire vurdu? :D

Kerimhan
11-06-09, 15:06
Gönül zincire vurmaz ki; zincirleri kırmak ister...

Yoksa sizi bir Gönül mü zincire vurdu? :D

Ahh Hocam yine batırdım :( hah işte gönlümün zincirlerini kırmak istiyorum demek istemiştik ya neyse bu sefer Türkçe olsun :D

Yalçın İzbul
11-06-09, 22:24
Ahh Hocam yine batırdım :( hah işte gönlümün zincirlerini kırmak istiyorum demek istemiştik ya neyse bu sefer Türkçe olsun :D

Hayır, değerli Kerimhan dostum; öncelikle şunu söyleyeyim, İngilizce üçüncü (dördüncü?) lisanınız olmasına karşılık imrendirecek bir gelişme sağladınız, benim izlediğim son bir yıl içerisinde.

Ben burada yalnızca size takılmak için cümleyi ters anlamış numarası yaptım.

Ama, nedir bu hep "Tezimle uğraşıyorum, tezimle uğraşıyorum"?

Tamam da, "All work and no Gönül makes Jack's life a bit dull."

ahmetwrt
11-06-09, 22:30
Hayır, değerli Kerimhan dostum; öncelikle şunu söyleyeyim, İngilizce üçüncü (dördüncü?) lisanınız olmasına karşılık imrendirecek bir gelişme sağladınız, benim izlediğim son bir yıl içerisinde.

Ben burada yalnızca size takılmak için cümleyi ters anlamış numarası yaptım.

Ama, nedir bu hep "Tezimle uğraşıyorum, tezimle uğraşıyorum"?

Tamam da, "All work and no Gönül makes Jack's life a bit dull."

evet, jackin karısı gönülü bit ısırıp ölünce dul kaldı

Kerimhan
11-06-09, 22:32
Ohhhh mon Dieu Hocam, you rock ! It(my thesis) will be over in a couple of months and then I will be free.

Festiva
11-06-09, 22:49
Hocam, naçizane önerim öncelikle herkes aklına gelen gönülle ilgili bir cümle yazsın ki; Türkçede tam olarak gönülle neyi kastettiğimizi anlayalım...

Türkçede de farklı şeyleri gönül kelimesiyle ifade ediyoruz, bence çevirisi de bu durumlara uyan bir kaç farklı kelime şeklinde olacaktır. Örneğin, gönlüm seni istiyor ile canım seni istiyor hemen hemen aynı anlamı veriyor fakat başka bir cümlede birbirinin yerine geçemiyor...

Gönül dediğimiz şeye bir nevi tüzel kişilik kazandırmamızın sonucu olarak çeviri(lerin)de bu noktada bir sıkıntı olabileceğini düşünüyorum...


Tanım şahsıma aittir (C) :) Gönül, hissiyatımızla ilgili bütün işleri ihale ettiğimiz sanal bir varlık...

Yalçın İzbul
11-06-09, 22:52
gönülle ilgili bir cümle yazsın ki; Türkçede tam olarak gönülle neyi kastettiğimizi anlayalım...


Alkış

Buradaki amacımıza (İngilizce'de karşılık bulmak) uygun olarak, çeviri önerisiyle birlikte...

Kerimhan
11-06-09, 22:54
Beynimizde olan ama nedense mantık sınırını her zaman zorlayan kalbin beyne hükmettiği zaman ortaya çıkan ruh hali.

Festiva
11-06-09, 23:09
Gönül'ü biz kişileştirerek kullanıyoruz genellikle, bu da çeviriyi, bence imkansız hale getiriyor, bunu bildiğinizi ama yine de zorladığınızın farkındayım.



Gönül Dağı

Gönül dağı yağmur yağmur boran olunca
Akar can özümde sel gizli gizli
Bir tenhada can cananı bulunca

Sinemi yaralar yar oy
Dil gizli gizli dil gizli gizli

Dost elinden gel olmazsa varılmaz
Rızasız bahçenin gülü derilmez
Kalpten kalbe bir yol vardır görülmez

Gönülden gönüle gider yar oy
Yol gizli gizli yol gizli gizli

Seher vakti garip bülbül öterken
Kirpiklerin oku yar yar cana batarken
Cümle alem uykusunda yatarken

Kimseler duymadan yar oy
Gel gizli gizli gel gizli gizli

Neşet Ertaş

Pek çok türküsünde gönül kelimesi geçen bir halk ozanı bu eserinde de geçiyor örneğin bu türküde sizin öneriniz iş görür mü ?

Kişileştirmeden kastım da şu; gönül ( misal Ali, Veli) ferman dinlemiyor...

Kerimhan
12-06-09, 15:57
Gönül'ün anlamı konusunda hemfikire varıldığına göre "uslan artık deli gönül" nasıl çevrilebilir inglizceye? Ben mi tabii ki demedim ama yaptığım çeviriyi kendim bile beğenmediğim için yazmaya utandım.

fatmaugurlar
12-06-09, 16:49
Hocam Türkland kelimesi ile ilgili çalışmalarınızı ve sonuçlarını hatırlayınca "the MIND'S HEART"ın da en kısa zamanda kullanımda yerini alacağına inanıyorum.

Bu da benim kullanımım; Now settle down, my lunatic mind's heart

ProblemSolver
12-06-09, 17:13
Hocam Türkland kelimesi ile ilgili çalışmalarınızı ve sonuçlarını hatırlayınca "the MIND'S HEART"ın da en kısa zamanda kullanımda yerini alacağına inanıyorum.

Bu da benim kullanımım; Now settle down, my lunatic mind's heart

Şimdi cümle içinde kullanınca gözüme çarptı, "the lunatic mind's heart" mı, "the mind's lunatic heart" mı?

fatmaugurlar
12-06-09, 17:25
Öncelik bildiğim kadarıyla "my" dediğim zaman "the"ya gerek yok. İkinci olarakta bu kullanım bir isim öbeği olduğundan bölünmeyerek bir arada kullanılmalı diye düşündüm. Yani bence "the lunatic mind's heart" doğru kullanım.


Şimdi cümle içinde kullanınca gözüme çarptı, "the lunatic mind's heart" mı, "the mind's lunatic heart" mı?

semafor
12-06-09, 18:28
Hocam " cuk " oturmuş süpersiniz...

fatmaugurlar
12-06-09, 18:38
Yazdıklarıma tekrar bakınca yaptığım büyük bir yanlışı farkettim; "Uslan artık deli gönül" olduğuna göre my'a gerek yok. Tamamen benim şarkı sözünü yanlış hatırlamamdan kaynaklı bir hata.

Düzeltiyorum: Now settle down, the lunatic mind's heart


Hocam Türkland kelimesi ile ilgili çalışmalarınızı ve sonuçlarını hatırlayınca "the MIND'S HEART"ın da en kısa zamanda kullanımda yerini alacağına inanıyorum.

Bu da benim kullanımım; Now settle down, my lunatic mind's heart

İntelligent
12-06-09, 19:08
Daha önce bir vesileyle yazmıştım: Yahya Kemal'in Vuslat şiiri sağlığında İngilizceye çevrilir. Mütercim Yahya Kemal'e "Çeviri bitti ama Vuslat'ın karşılığını bulamadım" der. Yahya Kemal de ona "Sen de Vuslat diye çevir" deyince şiir Vuslat adıyla yayınlanır. İngilizce bilmediğimden buna birşey diyemem, sadece edebî bir anektod..
Eğer İngilizce'de gönül kelimesi yoksa veya amca dayı hala teyze bacanak güvey gelin baldız gibi kelimeler yoksa bu yokluk İngilizlerin bu kelimelere ihtiyaç duymadıklarını gösterir. Şimdi bu kelimeyi İngilizler alır, teklif edene ödül bile verirler ama o kelimeyi içselleştirmeleri mümkün değil...

LITHIUMM
12-06-09, 19:17
gercekten tebrikler hocam ancak bu kadar ince düşünülüpte ceviri yapılabilir kesinlikle kısa zamanda en azından forumda ki bircogumuz bu ifadeyi kullanmaya baslıyacagız..:)

semafor
12-06-09, 19:24
Hocam şuna ne diyebiliriz daha önce heralde konuşuldumuydu neydi?

Behaviroal Leakage

izmirden
17-06-09, 22:23
hocam bizim gönül dediğimiz kavramda (asırlardır anadolu da kullanılan bu kavramda), zihin kalbin emrinde(değil mi?)...kaynağı kalptir,kalpten zihne gider..yani en azından islami meselelerde sufiler,dervişler böyle yaklaşır..gerçi zihinden bağımsız bir kalp düşünmezler elbet..oradaki kalp manevi manada..
ama bu açıdan yaklaşırsak,

mind's heart dediğimizde bir ingiliz ( ya da ana dili ingilizce olan birisi) ne anlar?
zihnin emrinde bir kalp mi,kalbin emrinde bir zihin mi?
ne tür bir çağrışım yapar?