Omarhoca
1st November 2007, 02:20
Which one is not one of the steps in a GTM classroom?
A. reading the text sentence by sentence
B. translating sentences into mother tongue
C. unknown vocabulary is given by the teacher
D. grammatical points are given by the teacher
E. learners talk about their feelings
ARŞİVDEN
MehmetMamger
1st November 2007, 10:33
Grammar-Translation (Yapı-Çeviri) yöntemi, ki ben ÖSYM sınavlarına çalıştırma bağlamında çok faydalı bulurum, okuduğunu anlama ekseninde hapsolmuş, yapıya ve metnin ana dile transferine dayanan eskisine göre gücünü yitirmiş bir metottur. Günah keçisi ilan edilip çoklarınca topa tutulmuştur. Yaklaşık 80 yıllık eleştiriye ve yerine başkalarını ikame çalışmalarına rağmen bu eski kurt bence hala "advanced" dil edindirmede, reading comprehension geliştirmede çokça sözü olan bir yöntemdir.
Bu yöntemde anadildeki metin satır satır ve yüksek sesle okunur (A), cümleler ana dile teker teker çevrilir (B), bilinmeyen kelimeri hoca tahtaya falan yazar (3), mevzuya taalluk eden gramer ayrıntısıyla işlenir (D). Ama öğrencinin duygusuymuş (E), metinden yola çıkarak iletişim yapmakmış falan pek gale alınmaz.
En azından grammar-tranlation metodunu bize böyle tarif edip kötülediler. :)
Omarhoca
6th November 2007, 02:41
evet haklısınız bize kötülüyorlar ama bugün en yaygın olarak kullanılan metodlardan biri yinede:) amaç okuduğunu anlamaksa GTM derim başka bir şey demem:)
Miss
6th November 2007, 04:11
bence ihtiyaçlara göre metodlar belirlenmeli eğer bir öğrenci edebi eserleri çevirecekse bu alanda okuduğunu anlaması amaçlanıyorsa öğrenciye traditionnelle metotta öğretilebilir ama eğer sadece konuşacaksa mesela savaş esnasında düşman telsizlerini dinleyecekse pekala AV metod kullanılabilir tamamen ihtiyaç meselesi
aysekoycu
7th November 2007, 15:53
evet GTM de öğrencinin hisleri değil metni anlaması önemli görülüyor.ömer hocama katılıyorum anlaşılması gereken yerlerde mutlak kullanılmalı.ancak kendi adıma öğrencilerime tek başına GTM kullanmak pek hoş gelmiyo:)