Tam Sürüm Bilgini Göster : conditional sentences


yasemen
10th July 2006, 20:38
1)If we worked all night we would finish it in time ,but we ....... no intention of workıng all night.

a)were having b)wouldnt have c)have d)had had e)had


(abc yayınları)

Spartakus
10th July 2006, 20:42
1)If we worked all night we would finish it in time ,but we ....... no intention of workıng all night.

a)were having b)wouldnt have c)have d)had had e)had


(abc yayınları)


"C" olduğu açık. Second conditional lı cümle'yi present (hatta hypothetical future) zamanda olan bir olay olarak düşünmelisin.

Eğer tüm gece çalışsaydık, işi zamanında bitirirdik, fakat öyle bir niyetimiz YOK (ŞİMDİ)

yasemen
10th July 2006, 20:47
hocam ben geçmişte olmuşta neden past olmadıgını anlamamıştım all night felan yazınca kafam karışmıştı ama anladım dediginiz gibi olay present oldugu içinmiş sagolun...

Ümit Hoca
10th July 2006, 21:44
"C" olduğu açık. Second conditional lı cümle'yi present (hatta hypothetical future) zamanda olan bir olay olarak düşünmelisin.

Eğer tüm gece çalışsaydık, işi zamanında bitirirdik, fakat öyle bir niyetimiz YOK (ŞİMDİ)


Çeviriyi
"Eğer bütün gece çalışsak, işi zamanında bitiririz" [fakat öyle bir niyetimiz YOK (ŞİMDİ)]

diye öneriyorum.

Spartakus
10th July 2006, 21:45
Çeviriyi
"Eğer bütün gece çalışsak, işi zamanında bitiririz" [fakat öyle bir niyetimiz YOK (ŞİMDİ)]

diye öneriyorum.


Fakat Öyle bir niyetimiz yok dedikten sonra present olarak çevirmeye gerek var mı? Her şey açıkça anlaşılıyor. Past olmayacağı kesin.

Ümit Hoca
10th July 2006, 21:47
Fakat Öyle bir niyetimiz yok dedikten sonra present olarak çevirmeye gerek var mı? Her şey açıkça anlaşılıyor. Past olmayacağı kesin.


Var; çalışsaydık dedin mi? çelişir. (dipten çelişmez aslında ama) present anlamı daha net ilk okunuşta vermek ve type 3 den daha net ayırmak için var:

Spartakus
10th July 2006, 21:50
Var; çalışsaydık dedin mi? çelişir. (dipten çelişmez aslında ama) present anlamı daha net ilk okunuşta vermek ve type 3 den daha net ayırmak için var:


Senin önerdiğin gibi çevirirsek future anlamda verebiliriz, gelecekte...olursa gibi... O yüzden bu çeviriyi doğru buluyorum. Yan clause'dan faydalanarak, bağlamı sabitliyoruz..seninki biraz tehlikeli geldi..

réguler
10th July 2006, 21:54
buradaki sorun Türkçe'de 2nd&3rd type için aynı yapıyı kullanıyor olmamız yani geçmiş zamanı. ancak bu bizde hem gerçek geçmiş zamanı hem de hypothetical bir durumu ifade ediyor. İngilizce bunu ayrı yapılarla ayırmış. bence 2. type Türkçe'ye hem şimdiki hem de geçmiş zaman olarak çevrilebilir.

Ümit Hoca
10th July 2006, 21:54
Senin önerdiğin gibi çevirirsek future anlamda verebiliriz, gelecekte...olursa gibi... O yüzden bu çeviriyi doğru buluyorum. Yan clause'dan faydalanarak, bağlamı sabitliyoruz..seninki biraz tehlikeli geldi..

Katılamıyorum!

e sen de öyle diyorsun zaten!
"C" olduğu açık. Second conditional lı cümle'yi present (hatta hypothetical future) zamanda olan bir olay olarak düşünmelisin.

ve de future anlam vermek o anlamın pasta kaymasından daha iyidir; zira şimdi niyetimiz yok ama her an olabilir ve başlayabiliriz;

Spartakus
10th July 2006, 21:55
buradaki sorun Türkçe'de 2nd&3rd type için aynı yapıyı kullanıyor olmamız yani geçmiş zamanı. ancak bu bizde hem gerçek geçmiş zamanı hem de hypothetical bir durumu ifade ediyor. İngilizce bunu ayrı yapılarla ayırmış. bence 2. type Türkçe'ye hem şimdiki hem de geçmiş zaman olarak çevrilebilir.

katılıyorum.

sakin44
10th July 2006, 21:57
Hocam bu yapıda "wouldn't have" yeterli değilmiydi bu "no" kafa karıştırıyor biraz

sakin44
10th July 2006, 21:59
özür dilerim soruları karıştırmışım :)

Spartakus
10th July 2006, 21:59
Katılamıyorum!

e sen de öyle diyorsun zaten!


ve de future anlam vermek o anlamın pasta kaymasından daha iyidir; zira şimdi niyetimiz yok ama her an olabilir ve başlayabiliriz;


şimdi bu çevirinin anlaşılmayacak tarafı ne? çok merak ettim doğrusu,


Eğer tüm gece çalışsaydık, işi zamanında bitirirdik, fakat öyle bir niyetimiz YOK (ŞİMDİ)

birde parantez içinde (şimdi) Yazmışım.

FAKAT ÖYLE BİR NİYETİMİZ YOK deyince, nasıl aklımıza geçmiş zaman geliyor, onu da anlamış değilim.


Kendi başına bağımsız bir cümle olsa tamam, seni anlarım. Haklısın derim ama, bir de yanda zamanı destekleyen ayrı bir bağlam var.

Ümit Hoca
10th July 2006, 22:58
şimdi bu çevirinin anlaşılmayacak tarafı ne? çok merak ettim doğrusu,


Eğer tüm gece çalışsaydık, işi zamanında bitirirdik, fakat öyle bir niyetimiz YOK (ŞİMDİ)

birde parantez içinde (şimdi) Yazmışım.

FAKAT ÖYLE BİR NİYETİMİZ YOK deyince, nasıl aklımıza geçmiş zaman geliyor, onu da anlamış değilim.
...............

Peki illaki bu açıklamaları yazarak mı anlatabileceğiz yani; Açıklamalı olduktan, yanına "şimdi" yazdıktan sonra ....

Spartakus
10th July 2006, 23:03
Peki illaki bu açıklamaları yazarak mı anlatabileceğiz yani; Açıklamalı olduktan, yanına "şimdi" yazdıktan sonra ....


Öğrenci soruyu anlamak istiyor, zaten mesajında da sağolun hocam böyle açıklayınca anladım demiş. Demek ki hayırlı bir iş yapmışım. Artı..

fakat öyle bir niyetimiz YOK Türkçe bir ifade, hangi zamanı çağrıştırdığı açık. Biz türkler buna Geniş zaman diyoruz.

Ümit Hoca
10th July 2006, 23:10
fakat öyle bir niyetimiz YOK




Bu yan cümle olduktan sonra "çalışsak yaparız" ı ben daha net present veren olarak tercih ederim; "çalışsaydık yapardık" (aynı anlama çıkmasına rağmen)kulağı öğrenci açısından daha dolambaçlı olduğuna inanıyorum; sen yanına (şimdi) yazmasan o öğrenciyi görürdüm. Mesele oraya "şimdi" yazıp açıklamakla, "şimdi" yazmadan açıklamak arasında.

Spartakus
10th July 2006, 23:11
Bu yan cümle olduktan sonra "çalışsak yaparız" ı ben daha net present veren olarak tercih ederim; "çalışsaydık yapardık" (aynı anlama çıkmasına rağmen)kulağı öğrenci açısından daha dolambaçlı olduğuna inanıyorum; sen yanına (şimdi) yazmasan o öğrenciyi görürdüm. Mesele oraya "şimdi" yazıp açıklamakla, "şimdi" yazmadan açıklamak arasında.


fakat öyle bir niyetimiz YOK

neden bunu göz ardı ediyorsun? Asıl iş burada.

Ümit Hoca
10th July 2006, 23:15
fakat öyle bir niyetimiz YOK

neden bunu göz ardı ediyorsun? Asıl iş burada.


ben gözardı etmiyorum; gözardı edip ek olarak "şimdi" yi ekleme ihtiyacı duyan sensin; "çalıssaydık yapardık" dedin mi, o yan cümle orada olduğu halde, "şimdi" uyarısını ekleme ihtiyacı duyuyorsun;

Ben de bu yan cümleye gözardı etmeyerek, böyle bir cümle varken, extradan "şimdi" uyarısı eklemeden "çalışsak yaparız" ın bu işi daha net ve kestirme yapacağını söylüyorum.

Spartakus
10th July 2006, 23:20
ben gözardı etmiyorum; gözardı edip ek olarak "şimdi" yi ekleme ihtiyacı duyan sensin; "çalıssaydık yapardık" dedin mi, o yan cümle orada olduğu halde, "şimdi" uyarısını ekleme ihtiyacı duyuyorsun;

Ben de bu yan cümleye gözardı etmeyerek, böyle bir cümle varken, extradan "şimdi" uyarısı eklemeden "çalışsak yaparız" ın bu işi daha net ve kestirme yapacağını söylüyorum.


Daha dün öğrenci şunu anlamaz bunu anlamaz onun anlayacağı dille konuşalım diyordun, bu gün 180 derece döndün anlamıyorum ne dediğini.

Yaw bu öğrenci bunu öyle anlamış mı anlamış. Eee daha ne. Üstelik ben bunu birisine çevirsem de aynı çeviriyi yapardım.Tabi yanına (şimdi) yazmadan.

Ümit Hoca
10th July 2006, 23:25
Daha dün öğrenci şunu anlamaz bunu anlamaz onun anlayacağı dille konuşalım diyordun, bu gün 180 derece döndün anlamıyorum ne dediğini.

.


evet hala öyle diyorum; döndüğüm falan yok! Bunun doğrudan present çevirisi varken, Türkçe'de öyle de denir deyip neden dolylısını verelim. Onun anlayacağı dilden konuşmak doğrudan olanını vermek mi; bak bu past gibi gözükür amam Türkçe'de present anlamda da kullanılır demek mi öğrencinin anlayacağı dil.

Sonra bu öğrenci bunu anlamış mı? diyorsun; "şimdi" uyarısı olmasaydı o zaman görürdük dedim zaten.

Spartakus
10th July 2006, 23:30
evet hala öyle diyorum; döndüğüm falan yok! Bunun doğrudan present çevirisi varken, Türkçe'de öyle de denir deyip neden dolylısını verelim. Onun anlayacağı dilden konuşmak doğrudan olanını vermek mi; bak bu past gibi gözükür amam Türkçe'de present anlamda da kullanılır demek mi öğrencinin anlayacağı dil.

Sonra bu öğrenci bunu anlamış mı? diyorsun; "şimdi" uyarısı olmasaydı o zaman görürdük dedim zaten.


Bu konuyu öğrenciye soralım. O söyler anlayıp anlamayacağını. Sanki çok zor bir cümle. Ulysses mi çeviriyoruz burada? altı üstü 3 kelime, YDS öğrencsii bu kişi. İlkokul değil anlayacak elbette.

Ümit Hoca
10th July 2006, 23:33
Bu konuyu öğrenciye soralım.


:confused: :confused:

MehmetMamger
10th July 2006, 23:37
Öğretmensiniz siz değil mi? :) Zira IF CLAUSE'ların Türkçeleştirilmesi ile ilgili tartışmalara sadece İngilizce öğretmenlerinin girdiğine şahit oldum. Yahu hani iki dilin denkliği ve anlatım olanaklarının farklı olabileceği ve genellikle de olduğu mevzusu. Türkçede her iki yapıyı da kullanmıyor muyuz? İkisi de aynı yere çıkmıyor mu? İlla garantili olsun mu diyeceğiz?

1. Adam olsan dediğimi yaparsın. (Adam olunca, ki bu muhtemel, değimi yaprsın) [TYPE I yaptım, ama WHEN'li daha güzel]

2. Adam olsan dediğimi yaparsın. (Adam değilsin, işte o yüzden şimdi dediğimi yapmıyorsun.) [TYPE II yaptım]

3. Adam olsan dediğimi yapardın. (Adam değilsin, işte o yüzden o gün dediğimi yapmadın.) [MIXED yaptım, ender olanından: II + III ]

4. Adam olsan dediğimi yapardın. (Adam değildin, işte o yüzden o gün dediğimi yapmadın.) [Type III yaptım]

5. Adam olsaydın dediğimi yapardın. (Adam değildin, işte o yüzden o gün dediğimi yapmadın.) [TYPE III yaptım, aslında MIXED de yapmış olabilirim]

Bakın tehdit ediyorum; daha uzatabilirim. :)

PS: Bu arada ana-kart gitmiş, yarın yeni bir tane alacağım. Bir de işlemci. :)

Ümit Hoca
10th July 2006, 23:43
Mamgercim verdiğin örnekleri kabul edemiyorum; "adam olsan" gibi bir deyimle yola çıkıp hypothetical ve fact ayırımı yapılmaz!!

MehmetMamger
10th July 2006, 23:47
Yahu anlık sadece bu kadar uydurabildim. Ama Türkçedeki ifade biçimlerinin böyle bir ayrımı oluşturmak için özellikle gelişmediği kanaatinde olduğumu; kaynak dilin (burada İngilizce) hedef dil üzerinde oluşturduğu bir etki sonucu bizim böyle bir arayışa girdiğimizi düşünüyorum.

PS: Bilgisayarsızım, buralarda dolaşmayı çoook özledim. :)

kayamusty
11th July 2006, 00:42
Ben cevabın d şıkkı oldugunu dusunuyorum. eger calışsaydık zamanında bitirirdik. tamam şu presenttayız ama onların butun gece çalışmaya niyetleri yoktu. yani past.yani niyetleri olmadıgı gece gecmişte şu an degil.zaten cumleden bi pişmanlık anlamıda var. gecmişteki bir pişmanlık