Tam Sürüm Bilgini Göster : Dilimin ucunda ama Nerde?


Rhyme
12th October 2007, 03:37
Bir paragraf ,bir hikaye yazmak istediğimde yada en basitinden bir olayı betimleyerek anlatmak istediğimde, özellikle deyimlerden kaynaklanan, yada kelimeyi bilsem de cümle içinde nasıl kullanılcağını bilemediğim durumlarda bu başlık altında sorularımla sık sık aklınızı bulandıracağım :smiley14: ;)
Şaka biyana burda türkçe düşündüklerimi akıcı bir şekilde ingilizcede faalleştiremediğim kelimeleri isteyeceğim..? Sora sora bu konuda kendimi geliştirebileceğime inanıyorum..Her ne kadar dolaylı görünse de bu konunun dil sınavları ve üniverstelerle doğrudan alakası vardır..Benzer sorunları yaşayanlar da bu başlık altında yardım talep edebilirler..?

Tüm dilFORUM' a saygılarımla..

Rhyme
12th October 2007, 04:44
Evet bu başlığı açmama sebebiyet veren bir gurup kelime hazır bile..

1) Bir olayı anlatırken diğer bir konuya geçmek istediğimiz zaman kullandığımız bir bağlaç olan ''herneyse, neyse'' nin ingilizcede karşılığı nedir?Birçok kelime var sözlüklerde ama çoğu başka birçok anlama da geliyor ve kullanmakta tereddüt ediyorum..Sizin en çok kullandığınız kelime bunun için hangisi?
--------
2) ''ona sadece sakin olmasını söylemekle yetinmek zorunda kaldım? derken altı çizili olan ''yetinmek'' sözcüğünün tam karşılığı veya deyimsel karşılığı nasıl söylenir?

3) ''Aklımda hep lüzümsuz şeyler var derken'' lüzümsuz için ''needless'' kullanmak mümkün mü?Eşanlamlı hangi kelimeleri kullanabilirim lüzumsuz düşünceler derken?

4) Brinin hatalarını düzeltmek nasıl söylenir. Ve hata derken davranışlarından kaynaklanan hatalarsa buna hangi kelimeler uygundur?

Spartakus
12th October 2007, 08:31
Evet bu başlığı açmama sebebiyet veren bir gurup kelime hazır bile..

1) Bir olayı anlatırken diğer bir konuya geçmek istediğimiz zaman kullandığımız bir bağlaç olan ''herneyse, neyse'' nin ingilizcede karşılığı nedir?Birçok kelime var sözlüklerde ama çoğu başka birçok anlama da geliyor ve kullanmakta tereddüt ediyorum..Sizin en çok kullandığınız kelime bunun için hangisi? ("anyway" sözcüğünü kullanabilirsin Örnek : Anyway, let's move onto the next page)--------
2) ''ona sadece sakin olmasını söylemekle yetinmek zorunda kaldım? derken altı çizili olan ''yetinmek'' sözcüğünün tam karşılığı veya deyimsel karşılığı nasıl söylenir? ("make do with smt." deyimini kullanabilirsin. Örnek : New clothes are expensive so, we'll just make do with what we've got.
3) ''Aklımda hep lüzümsuz şeyler var derken'' lüzümsuz için ''needless'' kullanmak mümkün mü?Eşanlamlı hangi kelimeleri kullanabilirim lüzumsuz düşünceler derken? ( Sizin cümlenizde "useless" sözcüğünü kullanırdım. Tabi duruma göre bir çok sözcük kullanılabilir, groundless, unwanted, futile vs vs..)
4) Brinin hatalarını düzeltmek nasıl söylenir. Ve hata derken davranışlarından kaynaklanan hatalarsa buna hangi kelimeler uygundur? (Correct, amend, uygundur. Zaten Amerikada hapishanelere "correction house" derler, yani bir çeşit "ıslaheevi"


Kırmızıyla işaretlediğim yerler yardımcı olabilir. Duruma göre değişik alternativeler çıkabilir elbette. Nerde neyi söyleyeceğine dair iyi bir "thesaurus" sözlüğü ve bir de "collocation dictionary" bulundurmalısın.

MehmetMamger
12th October 2007, 08:36
Yukarıdaki cümlelerde geçen tabirlere ben şunları kullanabilirdim:
herneyse için "who cares, anyway"
Yetinmek için "make do, manage",
lüzumsuz için "surplus, extra, unnecessary, not needed, superfluous, useless"
hatalarını düzeltmek: "correct mistakes, correct (one's) improper attitude"

Rhyme
12th October 2007, 08:54
Hmmm. Cevaplarınız sorularımla tam uyuştu desem yeridir.Kişisel cevaplarınız bir sözlüğün verdiği somut vcevaplardan çok daha önemli.çok sağolun.. AlkışMake do (with) yeterince tatmin edici fakat MehmetMamger hocam ''manage'' i nasıl yetinmek anlamında kullanabiliriz?Böyle bi anlamı olduğunu bilmiyordum.Ve Kili hocam tekrar tekrar sağol.

MehmetMamger
12th October 2007, 10:28
MehmetMamger hocam ''manage'' i nasıl yetinmek anlamında kullanabiliriz?Böyle bi anlamı olduğunu bilmiyordum.Ve Kili hocam tekrar tekrar sağol. Elbettek "idare etmek" daha uygun olurdu. Ama aşağıdaki bağlam için "yetnmek" tabirini de uygun görmüştüm:
manage with
I can't afford to get you a new coat - you'll have to manage with the one you've got.

Timsah
12th October 2007, 11:31
Ek olarak ben ''anyway'' kelimesini ''zaten'' demek için kullanırım.''Neyse'', ''herneyse'' kelimeleri için ''whatever'' kelimesini tercihederim...

Rhyme
12th October 2007, 16:32
Elbettek "idare etmek" daha uygun olurdu. Ama aşağıdaki bağlam için "yetnmek" tabirini de uygun görmüştüm:
manage with
I can't afford to get you a new coat - you'll have to manage with the one you've got.

Hocam kişisel çıkarımlarınız ,daha önce de deiğim gibi, herşeyden daha önemli benim için. Yanlış yada doğru sizin düşünce tarzınızı benimsemem için biçilmiş kaftan bu sorular ve cevaplarınız...Bunları tek tek not alıp değerlendiriyorum. Bakarsınız daha sonra biraraya getirip siteye sunarım..;)

MehmetMamger
12th October 2007, 16:40
Ek olarak ben ''anyway'' kelimesini ''zaten'' demek için kullanırım.''Neyse'', ''herneyse'' kelimeleri için ''whatever'' kelimesini tercihederim...

"Whatever" konusunda biraz dikkatli olmakta fayda var. Bireysel tecrübelerim bu tabirin sık sık muhatabı tarafından "aman, çok da umrumdaydı sanki" olarak algılandığı. Veya daha doğru "her neyse"den ziyade "neyyyse" olarak.

PS: Yazdığım "neyyyse"deki y sesi üzerinde vurgu vardır ve alaylı bir hava taşır.

Rhyme
9th November 2007, 14:55
Şu an bir çeviriyle uğraşıyorum. Ve takıldıım bir cümle var, özellikle cümle içindeki kelimelerdem dolayı:

'' It offers a range of scenery from the chain of mountains which run across the west coast to the beautiful sandy beaches with a backdrop of spectacular cliffs. ''

Mesela bu cümlede kırmızıyla gösterdiğim kelimelerin çevirileri zor geldi. Ve dolayısıyla tüm cümlenin çevirisi? Anlıyorum cümleyi fakat sağlıklı bir türkçe karşılığı?

Bunun gibi birkaç cümle var yazacağım.

Rhyme
9th November 2007, 16:08
''Lanzarote,lying only 100 kilometres off the coast of Africa, boasts an excellent sunshine record and a spectacular volcanic landscape and huge, equally dramatic stretches of fine sandy beaches''.

Bu cümle de iyi bir çeviri istiyor. Sunshine record / stretch tam olarak bu cümlede ne anlama geliyor ki?

Rhyme
10th November 2007, 21:16
Where's my help ! I look forward to your replies? ;)

Saadet Çadır
10th November 2007, 21:20
''Lanzarote,lying only 100 kilometres off the coast of Africa, boasts an excellent sunshine record and a spectacular volcanic landscape and huge, equally dramatic stretches of fine sandy beaches''.

Bu cümle de iyi bir çeviri istiyor. Sunshine record / stretch tam olarak bu cümlede ne anlama geliyor ki?

record = görünüm/ görüntü , view gibi anlaşılıyor

stretches = uzantıları gibi

Tabiki thread i baştan bu yana okumadığım için yanlış anlamış olabilirim

Rhyme
10th November 2007, 21:37
Yok hocam yanlış anlamamışsınız ama cümlelerin tam çevirisini çıkaramadım. Kelimelere yaklaşımınız mantıklı ama cümlelerin tam çevirisini de alsam?

Saadet Çadır
10th November 2007, 21:51
''Lanzarote,lying only 100 kilometres off the coast of Africa, boasts an excellent sunshine record and a spectacular volcanic landscape and huge, equally dramatic stretches of fine sandy beaches''.

Bu cümle de iyi bir çeviri istiyor. Sunshine record / stretch tam olarak bu cümlede ne anlama geliyor ki?

Afrika sahillerinin 100 km dışında bulunan Lanzarote, bilinen(= record sanırım bu anlamda olmuş) muhteşem güneş ışığıyla , görülmeye değer volkanik manzarasıyla ve büyük , aynı ölçüde şaşırtıcı sahil uzantısıyla övünür/ ünlüdür/güzeldir gibi bir şey derim ben;)
Tabiki diğer arkadaşlarımız da fikir sunacaklardır.:)

Rhyme
10th November 2007, 21:55
'' It offers a range of scenery from the chain of mountains which run across the west coast to the beautiful sandy beaches with a backdrop of spectacular cliffs. ''

[/B]

En azından çeviremedim yerlere bir anlam vermişsiniz , çok sağolun. Bide şu yukardaki cümle vardı ?

MehmetMamger
10th November 2007, 22:18
Şu an bir çeviriyle uğraşıyorum. Ve takıldıım bir cümle var, özellikle cümle içindeki kelimelerdem dolayı:

'' It offers a range of scenery from the chain of mountains which run across the west coast to the beautiful sandy beaches with a backdrop of spectacular cliffs. ''

Mesela bu cümlede kırmızıyla gösterdiğim kelimelerin çevirileri zor geldi. Ve dolayısıyla tüm cümlenin çevirisi? Anlıyorum cümleyi fakat sağlıklı bir türkçe karşılığı?

Bunun gibi birkaç cümle var yazacağım.
A RANGE OF= genellikle bir dizi diye çeviregeldiğim bir ibaredir. Uygun yerlerde sıra sıra, irili ufaklı, çeşit çeşit de kullanılabilir. Ama burada aynı zamanda RANGE FROM TO bağlamı da yapılmış: -den tutun da, -eye kadar değişik değişik / bir dizi/ değişen

a backdrop of spectacular cliffs: Arkada göz alıcı uçurumlar


Tüm cümle bu bağlamda şöyle çevrilebilir:
(Söz konusu memleket) batı sahiliyle kesişen dağ silsilelerinden (tutun da) arkada göz alıcı uçurumlar olan güzel kumsallara kadar bir dizi manzarayı gözler önüne seriyor / vaad ediyor.

MehmetMamger
10th November 2007, 22:27
''Lanzarote,lying only 100 kilometres off the coast of Africa, boasts an excellent sunshine record and a spectacular volcanic landscape and huge, equally dramatic stretches of fine sandy beaches''.

Bu cümle de iyi bir çeviri istiyor. Sunshine record / stretch tam olarak bu cümlede ne anlama geliyor ki?

A STRETCH OF ST: Genellikle su veya arazi parçası geniş bir alanda aynı homojenlikte uzanıp gidiyorsa, bu su veya karayı ifade için kullanılır. Bu bağlamda "huge, equally dramatic stretches of fine sandy beaches" için "kocaman ve eş derecede çarpıcı ince kumlu sahil uzatıları" veya sadece "sahiller" der geçerdim ben.

SUNSHINE RECORD: Buradaki RECORD'un "en yüksek değer" anlamında kullanıldığını sanıyorum. Vaadi güneş ışığı olan bir yer olarak Lanzarote, muhtemelen Ekvatora yakınlığı ile en parlak güneş vaadinde bulunmaktan çekinmiyor anladığım kadarıyla.

Rhyme
10th November 2007, 22:31
Zorlandığım kadar varmış. Önemliydi. Tekrar teşekkür ediyorum. Çok makul ve mantıklı çevirileriniz.;)

AnGel
11th November 2007, 02:01
Ek olarak ben ''anyway'' kelimesini ''zaten'' demek için kullanırım.''Neyse'', ''herneyse'' kelimeleri için ''whatever'' kelimesini tercihederim...


Bende ''zaten'' anlamını görünce çok sık kullandım.Ancak birkaç kez native lerle konuşurken sıkıntı çektim.O yüzden artık already i tercih ediyorum.

Ve izlediğim Tv showlarında, dizilerde falan hep anyway ''herneyse'' için kullanılıyor.

Whatever daha çok şey gibi geliyo bana , hani bildiğimiz birşey hakkında konuşuruz ama aslında onun yanlış olduğunu öğreniriz.Örneğin bir ingilizce kelime için diyelim .. o kelimenin o şekilde telaffuz edilmediğini söylüyor biri sana sende aman herneyse işte diyosun.Bu durumda anyway yerine whatever ı tercih ederim.Bunu sadece kendi izlediklerimden yola çıkarak söyledim.Yanlışsam uyarılmak isterim hatta sevinirimde :)

Rhyme
11th November 2007, 13:11
Bu kelimeye takılmamak da mümkün değil:

You can purchase many duty free goods in the shops .

Duty free ne demek bea?

Rhyme
11th November 2007, 13:15
Duty' nin gümrük vergisi diye bir anlamı var.
Acaba gümrük vergisi olmadan biçok şey satın alabilirsiniz gibi bir anlam mı verilmek istenmiş ?

Tercan Değerli
11th November 2007, 13:20
duty-free: ''gümrüksüz'' diye çevirilir yani vergiden muaf

Rhyme
11th November 2007, 13:50
Hmm tahmin ettiğim gibi, sağolasın.