Tam Sürüm Bilgini Göster : translation question


EsraNur
9th October 2007, 21:54
Bu kadarı da fazla ama.:confused:

How would you translation it into English??

Spartakus
9th October 2007, 21:56
Bu kadarı da fazla ama.:confused:

How would you translation it into English??

"That's too much of a good thing"

EsraNur
9th October 2007, 22:01
"That's too much of a good thing"

Bu kadarı da fazla ama.

Hocam sizin çevirdiğiniz bu kadarı da fazla mı yoksa ama sı da var mı?? (bu konuda çok mu Türkçe düşünüyorum :smiley9:yani ordaki ama sözcüğü vurgu anlamında ya böyle bir kullanım var mı ingilizcede?:confused:)

mervebakkal
9th October 2007, 22:03
I have had enough demek istedim ama tam da karşılamıyor da biraz zorlasak (:

Spartakus
9th October 2007, 22:05
Bu kadarı da fazla ama.

Hocam sizin çevirdiğiniz bu kadarı da fazla mı yoksa ama sı da var mı?? (bu konuda çok mu Türkçe düşünüyorum :smiley9:yani ordaki ama sözcüğü vurgu anlamında ya böyle bir kullanım var mı ingilizcede?:confused:)

Tabiki Türkçe düşünüyorsun. Zira bu cümlenin Türkçesinde "Ama"nın bir görevi var mı?aslında yok, boş boş oturuyor orda. Çevirirken her şey kelime kelime çevrilmez.

poika-
9th October 2007, 22:06
Bu kadarı da fazla ama.:confused:

How would you translation it into English??

' I fed up ! stop it ' 'yeter artık' anlamı olarak düşünürsek why not :P