EsraNur
9th October 2007, 21:54
Bu kadarı da fazla ama.:confused:
How would you translation it into English??
How would you translation it into English??
|
Tam Sürüm Bilgini Göster : translation question EsraNur 9th October 2007, 21:54 Bu kadarı da fazla ama.:confused: How would you translation it into English?? Spartakus 9th October 2007, 21:56 Bu kadarı da fazla ama.:confused: How would you translation it into English?? "That's too much of a good thing" EsraNur 9th October 2007, 22:01 "That's too much of a good thing" Bu kadarı da fazla ama. Hocam sizin çevirdiğiniz bu kadarı da fazla mı yoksa ama sı da var mı?? (bu konuda çok mu Türkçe düşünüyorum :smiley9:yani ordaki ama sözcüğü vurgu anlamında ya böyle bir kullanım var mı ingilizcede?:confused:) mervebakkal 9th October 2007, 22:03 I have had enough demek istedim ama tam da karşılamıyor da biraz zorlasak (: Spartakus 9th October 2007, 22:05 Bu kadarı da fazla ama. Hocam sizin çevirdiğiniz bu kadarı da fazla mı yoksa ama sı da var mı?? (bu konuda çok mu Türkçe düşünüyorum :smiley9:yani ordaki ama sözcüğü vurgu anlamında ya böyle bir kullanım var mı ingilizcede?:confused:) Tabiki Türkçe düşünüyorsun. Zira bu cümlenin Türkçesinde "Ama"nın bir görevi var mı?aslında yok, boş boş oturuyor orda. Çevirirken her şey kelime kelime çevrilmez. poika- 9th October 2007, 22:06 Bu kadarı da fazla ama.:confused: How would you translation it into English?? ' I fed up ! stop it ' 'yeter artık' anlamı olarak düşünürsek why not :P |