Selin88
9th October 2007, 12:02
Onu çok seviyorum ama bir o kadarda onu sevdigim için şaşırıyorum.
|
Tam Sürüm Bilgini Göster : Translation=From Turkish to English Selin88 9th October 2007, 12:02 Onu çok seviyorum ama bir o kadarda onu sevdigim için şaşırıyorum. Selin88 9th October 2007, 12:32 Bazen düşünüyorumda zıt kutupların biribirini çektiği gibi bizde biribirimizi çekiyoruz bu nasıl çeviririz Sometimes I think we shrink eachother like anti pole diye mi olur Blue 9th October 2007, 12:34 yanlız burdaki shrink kumaşın çekmesi anlamında kullanılmıyor mu? Blue 9th October 2007, 12:35 magnetize olabilir galiba. yinede en uyguncevabı hocalarımız verirler. poika- 9th October 2007, 12:41 Onu çok seviyorum ama bir o kadarda onu sevdigim için şaşırıyorum. I love him/her very much but meanwhile, I am suprised that I do eltkoko 9th October 2007, 12:43 bencede shrink olmaz magnitize daha somut oluyor burda anlatılmak ıstenen daha soyut bısı ve aklıma "o" kelime su an gelmior:( poika- 9th October 2007, 12:49 yanlız burdaki shrink kumaşın çekmesi anlamında kullanılmıyor mu? Evet, büzülmek anlamı var poika- 9th October 2007, 12:52 Bazen düşünüyorumda zıt kutupların biribirini çektiği gibi bizde biribirimizi çekiyoruz Sometimes I think , We magnetize each other as the contrast sides do . med8cezir1 9th October 2007, 13:25 what about atract? poika- 9th October 2007, 13:30 what about atract? I thought it too , but I think we can't use 'atract' for 'zıt kutuplar' , can we ? g_hun 9th October 2007, 13:46 I thought it too , but I think we can't use 'atract' for 'zıt kutuplar' , can we ? evet attract olmaz. magnetize kesinlikle doğrudur. hem mıknatısın çekmesi anlamı var hemde cezbetmek anlamı var. med8cezir1 9th October 2007, 14:01 evet attract olmaz. magnetize kesinlikle doğrudur. hem mıknatısın çekmesi anlamı var hemde cezbetmek anlamı var. Çevirisi yapılmak istenen ana cümlede ''çekmek'' anlamı acaba fiziksel bir çekim mi, yoksa mecazi bir çekim mi? think again please. med8cezir1 9th October 2007, 14:05 I thought it too , but I think we can't use 'atract' for 'zıt kutuplar' , can we ? Of course, the answer is ''YES, we can use ''attract'' in this sentence.'' poika- 9th October 2007, 14:05 Çevirisi yapılmak istenen ana cümlede ''çekmek'' anlamı acaba fiziksel bir çekim mi, yoksa mecazi bir çekim mi? on second thoughts zıt kutupların birbirini çekmesi gerçek anlamda , ve magnetize , ikinci kısımdaki kişilerin birbirini çekmesi mecazi anlamda , ancak yine magnetize , çünkü bu kelime o iki anlamda da kullanılabiliyor(as I know),eğer atract kullanırsak , zıt kutuplar için aynı bir kelime gerekecektir. Olabilir mi evet ,hatta birazdan yapar eklerim med8cezir1 9th October 2007, 14:09 zıt kutupların birbirini çekmesi gerçek anlamda , ve magnetize , ikinci kısımdaki kişilerin birbirini çekmesi mecazi anlamda , ancak yine magnetize , çünkü bu kelime o iki anlamda da kullanılabiliyor(as I know),eğer atract kullanırsak , zıt kutuplar için aynı bir kelime gerekecektir. Olabilir mi evet ,hatta birazdan yapar eklerim Ayrı bir fiii kullanmamızı engelleyen bir durum var mı? Fikrime göre yok. İfadeyi daha da zenginleştirmez mi farklı kelime kullansak? g_hun 9th October 2007, 14:10 Of course, the answer is ''YES, we can use ''attract'' in this sentence.'' bakınız zıt kutupların birbirini çekmesi gibi diyor. eğer burda attract kullanırsak olmaz. zıt kutuplar birbirini cezbeder mi sence ? atract bu anlama gelir. yani çekmek, cezbetmek. :) poika- 9th October 2007, 14:11 zıt kutupların birbirini çekmesi gerçek anlamda , ve magnetize , ikinci kısımdaki kişilerin birbirini çekmesi mecazi anlamda , ancak yine magnetize , çünkü bu kelime o iki anlamda da kullanılabiliyor(as I know),eğer atract kullanırsak , zıt kutuplar için aynı bir kelime gerekecektir. Olabilir mi evet ,hatta birazdan yapar eklerim dedim ama biraz karışık bir şey olacağa benziyor , zıt kutupların biribirini çektiği gibi bizde biribirimizi çekiyoruz As opposite sides magnetize each other , we attract each other As opposite sides magnetize each other , we magnetize each other which one looks better ? I think the third I did ago :) We magnetize each other as the contrast sides do med8cezir1 9th October 2007, 14:13 bakınız zıt kutupların birbirini çekmesi gibi diyor. eğer burda attract kullanırsak olmaz. zıt kutuplar birbirini cezbeder mi sence ? atract bu anlama gelir. yani çekmek, cezbetmek. :) Niçin farklı bir fiil kullanmak varken illede aynı fiil ile cümleyi oluşturacağım diyerek kendinizi kısıtlandırıyorsunuz? Evet cezbediyor ki doğada cari olan bir kanun! g_hun 9th October 2007, 14:16 B] Evet cezbediyor ki doğada cari olan bir kanun![/B] ilginç bir yorum getirdiniz. ne diyelim saygı duymak lazım. :smiley3: poika- 9th October 2007, 14:17 Ayrı bir fiii kullanmamızı engelleyen bir durum var mı? Fikrime göre yok. İfadeyi daha da zenginleştirmez mi farklı kelime kullansak? İfadeyi daha fala zenginleştirir ya da zenginleştirmez o konuda bir şey söylemeyemem ama bence magnetize Ok dir . çünkü hem çekmek(nesnel anlamda olan (-ki bu anlam bence 'attract' tarafından sağlanamıyor) ) hem çekmek( bu sefer büyülemek-etkileme(feelings yönünden) Farklı bir kelimeyi bence burada kullanmaya gerek yok , çünkü magnetize iyi oluyor , tabi ki sizin dediğiniz gibi de olabilir . Blue 9th October 2007, 14:18 bende poika- la aynı fikirdeyim. birde değerli öğretmenlerimize soralım cümlenin orjinal haline uyarak hangisi daha doğru olur? P.S: bugün kendileri yoğunlar galiba sorulara cevap gelmiyor::( gülcem 9th October 2007, 16:27 ikiside olur bence arkadaşlar.Çünkü 'magnetize' kelimesinin açıklamasını yaparkende yine kullandığımız kelime 'attract' kelimesidir.Hem soyut anlamda hemde somut anlamda bence birbirlerinin yerine kullanılabilirler.Bilmiyorum diğer hocalarımız bana katılırlar mı? Selin88 9th October 2007, 19:01 İlginize teşk.ederim arkadaşlar peki Onda aradaığım bir çok özellik var nasıl deriz poika- 9th October 2007, 20:59 ikiside olur bence arkadaşlar.Çünkü 'magnetize' kelimesinin açıklamasını yaparkende yine kullandığımız kelime 'attract' kelimesidir.Hem soyut anlamda hemde somut anlamda bence birbirlerinin yerine kullanılabilirler.Bilmiyorum diğer hocalarımız bana katılırlar mı? Zaten olmaz demiyoruz :) Ama magnetize daha iyi olacağı öne sürüyorum o kadar :) Anlatımın ve kullanımın daha kolay olması açısından . teşekkürler poika- 9th October 2007, 21:01 İlginize teşk.ederim arkadaşlar peki Onda aradaığım bir çok özellik var nasıl deriz He has much features that I look for . orrrr He has much of the features that I look for g_hun 9th October 2007, 21:43 He has much features that I look for . orrrr He has much of the features that I look for sanki that olmasa daha iyi olur gibi geldi bana "He has much of the features i look for" poika- 9th October 2007, 21:47 sanki that olmasa daha iyi olur gibi geldi bana "He has much of the features i look for" hmm olabilir Şöyle bir kullanımda olabilir He has much of the features looked for by me g_hun 9th October 2007, 22:56 hmm olabilir Şöyle bir kullanımda olabilir He has much of the features looked for by me bu biraz fantastic kaçar ama... :smiley8: Selin88 10th October 2007, 17:24 that yerine which olur mu? poika- 10th October 2007, 23:03 that yerine which olur mu? Olabilir tabi He has much of the features which I look for g_hun 10th October 2007, 23:10 that yerine which olur mu? Olabilir tabi He has much of the features which I look for Ama hiçbirini kullanmasak en uygunu olur diye düşünüyorum. Hocalarımız daha iyi bilirler ama.... DivingDeep 10th October 2007, 23:47 Bazen düşünüyorumda zıt kutupların biribirini çektiği gibi bizde biribirimizi çekiyoruz bu nasıl çeviririz Sometimes I think we shrink eachother like anti pole diye mi olur draw attention olur ya da attract olabilir bence g_hun 11th October 2007, 00:06 draw attention olur ya da attract olabilir bence draw attention dikkat çekmek anlamına gelir yanlız... burada biraz uygunsuz olmaz mı? :) Selin88 8th December 2007, 23:25 bu yazı yarım kalmıştı onda aradıgım birçok özellik var.öncelikle çok iyi sır tutar.ve insan psikolojisinden süper anlar.ve ilerde bir psikolog olmayı istiyor umarım olur.bu onun tek hayali. dogru düşünmesini bilen birisi ve onun tavsiyeleri çok hoşuma gidiyor He has much of the features that I look for.She keeps secret,she understands people's psikology,she wants to be psychologist in the future,I hope she will,this is the one dream of her buraya kadar böyle çevridim saçma mı olmuş Spartakus 8th December 2007, 23:27 Onu çok seviyorum ama bir o kadarda onu sevdigim için şaşırıyorum. Yahu madem seviyorsun niye şaşırıyorsun. Madem şaşırıyorsun niye seviyorsun.:smiley4: Bu ilişkinin sonu hayra alamet değil. Bırak gitsin.. dilkOnur 9th December 2007, 00:13 bugün benzer bir soru çözdüm orada şöyle kullanmış when magnets are placed near each other,opposite poles attract and like poles repel each other dadada 9th December 2007, 01:00 Bazen düşünüyorumda zıt kutupların biribirini çektiği gibi bizde biribirimizi çekiyoruz bu nasıl çeviririz Sometimes I think we shrink eachother like anti pole diye mi olur Türkçe cümlede anlatım bozukluğu varmış gibi duruyor ama yine de aşağıdaki şekilde çevrilebilir. Anlatım bozukluğuna sebep olan kısım "bazen düşünüyorumda" kısmı. Sadece "düşünüyorumda" diye giriş yapılsa, daha doğru olur gibime geliyor. I think we attract each other like the opposite poles of a magnet. Selin88 9th December 2007, 12:20 bu yazı yarım kalmıştı onda aradıgım birçok özellik var.öncelikle çok iyi sır tutar.ve insan psikolojisinden süper anlar.ve ilerde bir psikolog olmayı istiyor umarım olur.bu onun tek hayali. dogru düşünmesini bilen birisi ve onun tavsiyeleri çok hoşuma gidiyor He has much of the features that I look for.She keeps secret,she understands people's psikology,she wants to be psychologist in the future,I hope she will,this is the one dream of her buraya kadar böyle çevridim saçma mı olmuş Bu yazı benim değil bir arkadaş istemiş onun için yolladım benim çeviridğim kısımda bir problem varmı g_hun 9th December 2007, 21:54 this is the one dream of her yerine this is her only dream olsa daha iyi olur bence :smiley1: dadada 9th December 2007, 22:36 Bu yazı benim değil bir arkadaş istemiş onun için yolladım benim çeviridğim kısımda bir problem varmı He has most of the qualities that I look for. First of all, he is really a good secret keeper and understands human psychology very well. He wants to be a psychologist in the future and I hope that happens. That's his ultimate dream. He knows how to think and I find his advices very helpful. |