Blue
9th October 2007, 11:29
Don't go out in the midday sun unless/except on the condition that you really can't avoid it.
VE
Don't go out in the midday sun ifyou can avoid it.
bu iki cümlenin türkçesi ne olurdu? ve anlam farkı var mıdır?
unless'li cümlede olumsuzluk olmasına rağman yinede olumsuz cümle kurarsak ne olur? diğer unless li cümlelerden farkı nedir?(unless you leavehome at once, you will be late for work.. deki bir unless cümleciği gibi)
buyrun yorumlar ve açıklamalar..:smiley3:
poika-
9th October 2007, 12:01
Don't go out in the midday sun unless/except on the condition that you really can't avoid it.
Eğer kaçamayacak(yani olmazsa olmaz-zorunlu-gerekli olan) durumdaysan dışarı çıkma(gün ortasında) !
Don't go out in the midday sun ifyou can avoid it.
Eğer kaçabilirsen dışarı çıkma (gün ortasında)!
Anlamlar hemen hemen aynı , aynı kapıya çıkıyor gibi geliyor bana :)
nuralmur
9th October 2007, 12:08
Don't go out in the midday sun unless/except on the condition that you really can't avoid it.
VE
Don't go out in the midday sun ifyou can avoid it.
bu iki cümlenin türkçesi ne olurdu? ve anlam farkı var mıdır?
unless'li cümlede olumsuzluk olmasına rağman yinede olumsuz cümle kurarsak ne olur? diğer unless li cümlelerden farkı nedir?(unless you leavehome at once, you will be late for work.. deki bir unless cümleciği gibi)
buyrun yorumlar ve açıklamalar..:smiley3:
Anlam açısından herhangi farklılık söz konusu değil sadece anlatma şeklinde farklılıklar var. Birinci cümlede unless=if not +can't kullanılırken ikinci cümlede if+can kullanılmış.
Blue
9th October 2007, 12:15
yorumlar belkenmektedir...
Blue
9th October 2007, 12:15
noldu dilforuma ya kimse yorum yapıyor. küstünüz mü yoksa bana..:)
eltkoko
9th October 2007, 12:51
Don't go out in the midday sun unless/except on the condition that you really can't avoid it.
Eğer kaçamayacak(yani olmazsa olmaz-zorunlu-gerekli olan) durumdaysan dışarı çıkma(gün ortasında) !
Ğer gerçekten kaçamayacak korunamayacak durumda değilse öğle sıcağında dışarı cıkma -unless li yapı işleri karısıtıryor-
Don't go out in the midday sun ifyou can avoid it.
Eğer korunabilceksen öğle sıcağında cıkma -ki bence iki cümlede anlamsız oluyor gramer olarak cevırısı yapınca-
Eğer kaçabilirsen dışarı çıkma (gün ortasında)!
Anlamlar hemen hemen aynı , aynı kapıya çıkıyor gibi geliyor bana :)
kendi yazdıkalrımı mavi renkle yazıorum ma cevırımı bır kontrol edın acaba benımmı basıma ögle gusnesı gectı???
poika-
9th October 2007, 12:57
kendi yazdıkalrımı mavi renkle yazıorum ma cevırımı bır kontrol edın acaba benımmı basıma ögle gusnesı gectı???
Çeviri konusunda bir şey diyemeceğim ancak şu konuda uyarmalıyım (belki bana düşmüyor olabilir) : Yazılarımızda Türkçe İmla Kurallarına dikkat etmeliyiz , dikkatli olmalısın .
Blue
9th October 2007, 14:15
dilforum da kimse yok mu? bu soruya yorumlarını söyleyecek birbirinden kıymetli forum üyeleri ve öğretmenleri nerde?
Spartakus
9th October 2007, 17:15
dilforum da kimse yok mu? bu soruya yorumlarını söyleyecek birbirinden kıymetli forum üyeleri ve öğretmenleri nerde?
Ok, let's see.
Don't go out in the midday sun unless/except on the condition that you really can't avoid it.
VE
Don't go out in the midday sun if you can avoid it.
bu iki cümlenin türkçesi ne olurdu? ve anlam farkı var mıdır?
unless'li cümlede olumsuzluk olmasına rağman yinede olumsuz cümle kurarsak ne olur? diğer unless li cümlelerden farkı nedir?(unless you leavehome at once, you will be late for work.. deki bir unless cümleciği gibi)
buyrun yorumlar ve açıklamalar..:smiley3:
ÇEVİRİ :
Don't go out in the midday sun unless/except / on condition that / you really can't avoid it.
Gerçekten uzak durmak için elinden bir şey gelmediği sürece Gün ortasında dışarıya çıkma.
veya bunu daha adamakıllı bir çeviriyle yaparsak
Zorunlu kalmadıkça gün ortasında güneşe çıkma.
Don't go out in the midday sun if you can avoid it.
Eğer yapabiliyorsan (kaçınabiliyorsan) gün ortasında güneşe çıkma.
Daha adamakıllı çevirisi :
Mümkünse gün ortasında güneşe çıkma
AÇIKLAMA :
bu iki cümlenin türkçesi ne olurdu? ve anlam farkı var mıdır?
İkisi arasında pek bir anlam farkı yok. "Unless"li yapı daha dolambaçlı bir yapı ama aynı anlama gelir. If daha kestirme. Fakat her "unless" li ve "If"li cümleye bunu uyarlayamazsın. Anlama göre yapı da şekillenebilir.
unless'li cümlede olumsuzluk olmasına rağman yinede olumsuz cümle kurarsak ne olur?
Nasıl yani?
diğer unless li cümlelerden farkı nedir? (unless you leave home at once, you will be late for work.. deki bir unless cümleciği gibi)
unless you leave home at once, you will be late for work
Evden şimdi ayrılmadığın sürece, işe geç kalacaksın.
unless you don't leave home at once, you won't be late for work
Evden erken ayrılmadığın sürece, işe geç kalmayacaksın.
Sanırım böyle bir cümle kastediyorsun.
"Unless" ile ilgili varyasyonları yazmaya çalışayım :
"I won't do it unless you don't want me to (do)".
Yapmamamı istemedikçe yapmayacağım. (Yani şu anda yapmıyorum, ne zamanki sen bana yap dedin o zaman yapacağım)
"I won't do it unless you want me to"
Yapmamı isteyinceye kadar yapmayacağım. (Ne ne zamanki yapmamı istedin o zaman yaparım.)
""I will do it unless you want me to"
Yapmamı istemediğin sürece yapacağım. (Ne zamanki yapmamı istemedin, o zaman dururum, yapmam)
"I will do it unless you don't want me to"
Yapmamamı istemedikçe yapacağım. ( Deki bana "Dur 'Yapma!" Yapmayayım, ama dur demiyorsun ki.)
eltkoko
9th October 2007, 17:22
Çeviri konusunda bir şey diyemeceğim ancak şu konuda uyarmalıyım (belki bana düşmüyor olabilir) : Yazılarımızda Türkçe İmla Kurallarına dikkat etmeliyiz , dikkatli olmalısın .
aslında dikkat etmeliyiz ama çeviri yaparken imlayı düşünmüyorum....
genelde bu konulara dikkat eden biri olarak sizinde dikkat etmeniz güzel duyarlılığım artmalı teşekkürler
Blue
9th October 2007, 20:46
Ok, let's see.
ÇEVİRİ :
Don't go out in the midday sun unless/except / on condition that / you really can't avoid it.
Gerçekten uzak durmak için elinden bir şey gelmediği sürece Gün ortasında dışarıya çıkma.
veya bunu daha adamakıllı bir çeviriyle yaparsak
Zorunlu kalmadıkça gün ortasında güneşe çıkma.
Don't go out in the midday sun if you can avoid it.
Eğer yapabiliyorsan (kaçınabiliyorsan) gün ortasında güneşe çıkma.
Daha adamakıllı çevirisi :
Mümkünse gün ortasında güneşe çıkma
AÇIKLAMA :
İkisi arasında pek bir anlam farkı yok. "Unless"li yapı daha dolambaçlı bir yapı ama aynı anlama gelir. If daha kestirme. Fakat her "unless" li ve "If"li cümleye bunu uyarlayamazsın. Anlama göre yapı da şekillenebilir.
Nasıl yani?
unless you leave home at once, you will be late for work
Evden şimdi ayrılmadığın sürece, işe geç kalacaksın.
unless you don't leave home at once, you won't be late for work
Evden erken ayrılmadığın sürece, işe geç kalmayacaksın.
Sanırım böyle bir cümle kastediyorsun.
"Unless" ile ilgili varyasyonları yazmaya çalışayım :
"I won't do it unless you don't want me to (do)".
Yapmamamı istemedikçe yapmayacağım. (Yani şu anda yapmıyorum, ne zamanki sen bana yap dedin o zaman yapacağım)
"I won't do it unless you want me to"
Yapmamı isteyinceye kadar yapmayacağım. (Ne ne zamanki yapmamı istedin o zaman yaparım.)
""I will do it unless you want me to"
Yapmamı istemediğin sürece yapacağım. (Ne zamanki yapmamı istemedin, o zaman dururum, yapmam)
"I will do it unless you don't want me to"
Yapmamamı istemedikçe yapacağım. ( Deki bana "Dur 'Yapma!" Yapmayayım, ama dur demiyorsun ki.)
çok teşekkür ederim. öğretmenim. demek istediklerimi ve sorularımı gayet net ve açıklıyıcı bir şekilde anlatmışsınız.eminim arkadaşlar içinde faydalı olucaktır.