chemistshn
7th October 2007, 21:13
"bunu ifade edebilecek kadar cesur biridir"
ifadesinin ingilizce karşılığı nasıl olur?
He is as brave one as to be able to express this
uygun değil diye düşnüyorum
ne önerebiliriz?
AnGel
7th October 2007, 21:39
bence as...as arasındaki one ı atarsan olur
chemistshn
7th October 2007, 21:47
bence as...as arasındaki one ı atarsan olur
tamam attık diyelim
be able to bana yük gibi geliyor başkabir önerin olur mu?
archer
7th October 2007, 21:56
"bunu ifade edebilecek kadar cesur biridir"
He is as brave as to be able to express this
yük falan değil Melike'nin dediği gibi one'ı atman kâfi ;)
Ekin
7th October 2007, 22:01
Ben enough ile kurardım cümleyi.
He's brave enough to mean this.
archer
7th October 2007, 22:04
Ben enough ile kurardım cümleyi.
He's brave enough to mean this.
bu daha şık duruyor
as...as demeye gerek yok
ALEEN
7th October 2007, 22:21
He is brave enough to be able to express this
eltkoko
8th October 2007, 17:50
bence able to biraz fazla gibi duruyor...
he is brave enought to express this yeterli......
language_colic
11th October 2007, 15:28
He is as brave as to be able to express this
cümlenin çevirisi ancak bu olabilir
AnGel
11th October 2007, 15:32
He is as brave as to be able to express this
cümlenin çevirisi ancak bu olabilir
ancak bu olabilir demek yanlış olur bence.Şahsen Ekinny arkadaşımızın çevirisinin en sade ve en iyi karşılayan olduğunu düşünüyorum.
doug the head
12th October 2007, 01:00
brave enough zaten ingilizcede arkadaşımızın sorduğu sorudaki"-ebilecek kadar güçlüdür" anlamındadır.ne to be able to kullanılır ne as....as yapısı.zaten size ne kadar güçlüdür diye sorulduğunda brave enough derseniz yeterince anlamındadır ve herkesde böyle cevaplar.bi soruya yanıt verdiğinizde ve yanıtım nasıldı diye sorduğunuzda hocanıza ya da soruyu kim sorduysa ona size well enough diye yanıt verir.bu tip yapılar yani"well enough""fair enough"gibi çok kullanılır konuşma dilinde.benim bu çeviri ile ilgili fikrim bu.