chemistshn
16th September 2007, 00:13
Class differences cause divisions, not the secularist debate
yukarıdaki cümlenin cevirisi için
"sınıf ayrımları laiklik tartışmasına değil, bölünmelere neden olur" uygun mudur?
böyle bir yapı için reduction vb ne söylenebilir?
_Oğuz_
16th September 2007, 00:15
bence cevırın dogru
Spartakus
16th September 2007, 11:16
Class differences cause divisions, not the secularist debate
yukarıdaki cümlenin cevirisi için
"sınıf ayrımları laiklik tartışmasına değil, bölünmelere neden olur" uygun mudur?
böyle bir yapı için reduction vb ne söylenebilir?
Bence çeviriniz yanlış. Tam olarak anlatılmaya çalışılan :
Bölünmelere sebeb olan sınıf farklılıklarıdır, laiklik tartışmaları değil.
Şeklinde olmalıydı.Okurken vurguyu Cümlenin başına yapmalısınız.
Yani "It is the class differences that cause divisions not the secularist debate" gibi..
chemistshn
16th September 2007, 11:48
Bence çeviriniz yanlış. Tam olarak anlatılmaya çalışılan :
Bölünmelere sebeb olan sınıf farklılıklarıdır, laiklik tartışmaları değil.
Şeklinde olmalıydı.Okurken vurguyu Cümlenin başına yapmalısınız.
Yani "It is the class differences that cause divisions not the secularist debate" gibi..
doğru haklısınız, ben serbest bir şekilde yazmıştım
teşekkür ederim
language_colic
2nd October 2007, 21:18
Class differences cause divisions, not the secularist debate
yukarıdaki cümlenin cevirisi için
"sınıf ayrımları laiklik tartışmasına değil, bölünmelere neden olur" uygun mudur?
böyle bir yapı için reduction vb ne söylenebilir?
kesinlikle doğru
Ekin
2nd October 2007, 21:29
Secularist debate için ben seküler tartışma derim, secularism debate için ise laiklik tartışması. Arada fark görüyorum.
seküler
1. Laik yaşama ait, dinden bağımsız olan.
chemistshn
3rd October 2007, 13:52
Secularist debate için ben seküler tartışma derim, secularism debate için ise laiklik tartışması. Arada fark görüyorum.
seküler
1. Laik yaşama ait, dinden bağımsız olan.
haklısınız "seküler" demek daha doğru olacaktır,
teşekkür ederim