chemistshn
15th September 2007, 23:37
David delivered a speech criticizing Aragon in which he maintained that the party was unsuccessful in all elections.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz?
Cümledeki "in which", "in a speach criticizing Aragon" un kısaltması mıdır?
Henry-Waldo
15th September 2007, 23:42
David delivered a speech criticizing Aragon in which he maintained that the party was un successful in all elections.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz?
Cümledeki "in which", "in a speach criticizing Aragon" un kısaltması mıdır?
Bir de şöyle bak istersen:
-David delivered a speech criticizing Aragon.
-He maintained in it (speech) that the party was un successful in all elections
David delivered a speech criticizing Aragon in which he maintained that the party was un successful in all elections.
:)
chemistshn
16th September 2007, 00:03
Bir de şöyle bak istersen:
-David delivered a speech criticizing Aragon.
-He maintained in it (speech) that the party was un successful in all elections
David delivered a speech criticizing Aragon in which he maintained that the party was un successful in all elections.
:)
"David, Aragon u eleştiren bir konuşma yaptı, konuşmasında partinin bütün seçimlerde başarısız olduğunu sürdürdü."
Üstteki cümle doğrudur diyebilir miyiz?
Efe Cevher
16th September 2007, 00:09
maintain'i burada iddia etmek, öne sürmek şeklinde çevirsek daha uygun olur, bence :)
David, partinin bütün seçimlerde başarısız olduğunu iddia ettiği, Aragon'u eleştiren bir konuşma yaptı.
poika-
16th September 2007, 00:36
David delivered a speech criticizing Aragon in which he maintained that the party was unsuccessful in all elections.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz?
Cümledeki "in which", "in a speach criticizing Aragon" un kısaltması mıdır?
David Aragonu eleştiren bir konuşma yaptı/demeç verdi ki bu konuşmada/demeçte partinin tüm seçimlerde başarız olduğunu iddia etti.
ya da
David partinin tüm seçimlerde başarısız olduğunu öne süren, Aragonu eleştiren bir demeç verdi-konuşma yaptı.
Bilmiyorum doğru mudur :):icon_tup:
chemistshn
16th September 2007, 01:04
.....ki bu konuşmasında....
doğru olmalı
Henry-Waldo
16th September 2007, 01:07
.....ki bu konuşmasında....
doğru olmalı
bu eski bir alışkanlık olarak ve Farsça etkisindeki Türkçe bağlaç eki olarak doğrudur; lakin bunlardan artık vazgeçildi;
:)
chemistshn
16th September 2007, 01:32
tamamdır
Henry-Waldo ya teşekkürler