Tam Sürüm Bilgini Göster : "Ayol" nedir?
DivingDeep 8th September 2007, 20:37 "Ayol"....Bilmem bu kelimeyi hangi bölüme konu olarak açıyım ama türkçesinin tam anlamını da ya da eğer kısaltma varsa nasıl bir kelime kısaltmasını da bilmiyorum ki ingilizce ünlem anlamının ne olduğunu bileyim.ingilizce-türkçe kelime anlamı olarak yorumlarınızı merak ediyorum.kullandığım bir kelime ve bilgilenmek istedim.belki basit ama düşününce bir kalıba oturtamadım:confused: cevap ve tüm yorumlara teşekkürler şimdiden
Carleone 8th September 2007, 20:39 Ayol'un İngilizcesi : Be Moon... :icon_tape::icon_tape:
Ekin 8th September 2007, 20:40 TDK, "Genellikle kadınların kullandığı bir seslenme sözü" diyor. Etimolojik olarak, hay + oğul'dan türediği düşünülüyor.
harpocrates 8th September 2007, 20:49 Hmmm, mesela;
Ben havuza hiç gitmedim be!
Ben havuza hiç gitmedim ayol!
Aynı şey oldugunu düşünüyorum. :p
akinanil 8th September 2007, 20:50 Ayol'un İngilizcesi : Be Moon... :icon_tape::icon_tape:
şahanesiniz ne diyeyim.:))))
Carleone 8th September 2007, 20:50 Hmmm, mesela;
Ben havuza hiç gitmedim be!
Ben havuza hiç gitmedim ayol!
Aynı şey oldugunu düşünüyorum. :p
Ben havuza hiç gitmedim lan
Ben havuza hiç gitmedim kız
Ben havuza hiç gitmedim teyzeoğlu
Bunlar da aynı o zaman...:D:D
Ekin 8th September 2007, 20:51 Hmmm, mesela;
Ben havuza hiç gitmedim be!
Ben havuza hiç gitmedim ayol!
Aynı şey oldugunu düşünüyorum. :p
İkincisi daha efemine değil mi sizce?
harpocrates 8th September 2007, 20:52 O halde "be" erkekler için, "ayol" da kadınlar için olsun. ;)
Bazı dillerdeki fiillerin erkek/kadın ayrımı gibi :D
Muttalipisidan 8th September 2007, 21:03 ben hala çözemedim ne olduğunu
harpocrates 8th September 2007, 21:13 Bu işte en deneyimli olan anneme bu soruyu yönelttim.
Kendisi iki anlamda kullanıldıgını söyledi.
Harpo : Anneciğim!
Annesi : Efendim yavrum.
Harpo : Ayol nedir?
Annesi : Hö? Ayol iki anlamda kullanılır. Birincisi " ah canım, arkadaşım"
Ve bir örnek bile gösterdi... Bizleri kırmadı...
-Ayol duydunmu komşuya ne olmuş!
-Arkadaşım/ah canım duydunmu...
Annesi : İkincisi ise kadınsı hareketleri olan bir erkeğe hitap.
Örn: Ayol Şu çocuk ayola benziyor.
:D:D:D
Bittim :D ahahjdsfh
fearless 8th September 2007, 21:30 Yorumlar çok güzel koptum valla....:D:p:icon_tup:
Dynastic 8th September 2007, 21:31 umm...ne zaman işime yarıyacak diye ilk öğrendiğimde takmamıştım ama hiç aklımdan gitmedi...edebiyat öğretmenim yanılmıyorsam sesli düşmesi konusunu anlatırken ey+oğul=ayol diye bir örnek vermişti..aynı kullanımı özel bir dersanenin türkçe eiğitim cdsinde aynı konuyu anlatan bir öğretmen aynı açılımı vermişti...o zaman da şaşrmıştım ne bu ayol diye:D...kısmet bugüneymiş...:icon_tup:...cd setinin markasını reklam olur diye vermek istemedim..merak edenler özelden sorabilir;)
IcySeden 8th September 2007, 21:41 1.well!. say!. hey!. you!.
2. huh!, wow! (used to show pleasure, surprise or mild irritation). well!, say!, hey!, you!. Well! Hey! You! (mostly used by women).
internette ayol için bu tür çeviriler kullanılmış.
Ekşi'den
ay oğul"dan türemiş nida. evvel zaman içinde bunu medrese hocalarının falan kullandığını düşününce bir acayip oluyor
ne kadar doğru onu bilemem :) Wikipedia'da da baktım ama bir şey yok orda..
DivingDeep 8th September 2007, 22:32 peki ingilizce anlam ne olabilir icyseden arkadaşım tek söylemiş.başka yorum yok galiba ama tüm yorumlarınız için teşekkür ederim gerçekten...ay+oğul ben de böyle bir şey duymuş gibiyim sanki.eskiden medreselerde ay+oğul değil de hay+oğul diyebilirler.en fazla bu kadar zorlanır bence:D
IcySeden 8th September 2007, 22:46 peki ingilizce anlam ne olabilir icyseden arkadaşım tek söylemiş.başka yorum yok galiba ama tüm yorumlarınız için teşekkür ederim gerçekten...ay+oğul ben de böyle bir şey duymuş gibiyim sanki.eskiden medreselerde ay+oğul değil de hay+oğul diyebilirler.en fazla bu kadar zorlanır bence:D
bence fazla zorlamaya gerek yok:D nasıl ki ingilizcede 3-4 harflik anlamsız duygu belirten sözcükler varsa (verdiğim örneklerdeki gibi) ve bize pek bir şey ifade etmiyorsa,bizim dilimizde de bunun farklı formları var.mesela şştt bak hele,çüş,oha,vs gibi şeyleri başka bi dile çeviremiyoruz:D ancak işte, "oh" ,"hey","what the.." falan deriz ama ne kadar o duygunun yerini tutabilir ki .. :D
Carleone 8th September 2007, 23:11 peki ingilizce anlam ne olabilir icyseden arkadaşım tek söylemiş.başka yorum yok galiba ama tüm yorumlarınız için teşekkür ederim gerçekten...ay+oğul ben de böyle bir şey duymuş gibiyim sanki.eskiden medreselerde ay+oğul değil de hay+oğul diyebilirler.en fazla bu kadar zorlanır bence:D
Ben de söyledim İngilizcesini : Be Moon....:icon_tdown:
DivingDeep 8th September 2007, 23:15 Ben de söyledim İngilizcesini : Be Moon....:icon_tdown:
i beg pardon but a son can't be a moon:) am i right?
Carleone 8th September 2007, 23:33 i beg pardon but a sun can't be a moon:) am i right?
I think when it's night; sun is a moon...
Carleone 8th September 2007, 23:33 So sun can be a moon at night...
DivingDeep 8th September 2007, 23:34 I think when it's night; sun is a moon...
pardonn..look again pls:) that is right now
Carleone 8th September 2007, 23:36 pardonn..look again pls:) that is right now
Yes... Now you are right... But impossible is nothing...
IcySeden 8th September 2007, 23:38 So sun can be a moon at night...
no, it can't be :sh1a: they're completely different things as you know:D
MehmetMamger 9th September 2007, 22:01 Ayol bir "hitap" kelimesi, daha çok kadınlarca tercih ediliyor. Maalesef adam gibi tarama sözlüklerimiz olmadığından, ilk ne zaman söylenmiş buna hemencecik ulaşamıyoruz. Nişanyan'a göre " ay oğul/hay oğul" kelimelerinden türemiş. Nasıl kadınlara ait bir hitap ifadesi olmuş bilmiyorum. Tanzimat dönemince "a canım" ,"a birader "gibi "A"lı hitaplarımızın olduğunu gözlüyoruz. Belki Arapçadaki "ey" hitabı bu ifadenin yerleşmesi veya şekillenmesinde etkili olmuştur. Ama sadece sesli düşünüyorum, kelime daha eski olabilir. (Dediğim gibi tarama sözlüklerine ihtiyacımız var)
BU arada "oğul"dan kadınlara nasıl geçtik diye düşünmeyin. Yaklaşık 500 sene kadar önce "oğlan" genç (teenage) anamında bir sıfat ve isimdi. (Bkz "genç ve bakire olan kız" anlamındaki "kız oğlan kız" tabiri ). Ama arada bir irtibat var mı bilemiyorum.
Bu bağlamda "dear, darling, honey" yaygın bir karşılık olabilir. "Sister" da özellikle zenci kadınlar arasında bir dönem yaygındı.
|