Tam Sürüm Bilgini Göster : Reading a poem ...


Saposcat
8th September 2007, 19:25
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

The above is a poem by William Wordsworth (1770–1850). In hopes of working towards a close reading of this poem (if anyone's willing to do so, that is) over the next few days or so, let me start with a simple enough question:

What is the rhyme pattern—usually known as a "rhyme scheme"—of the poem? And what kind of poem is it?

IcySeden
8th September 2007, 19:34
Kapalı Okuma –close reading
Anglo-Amerikan Yeni eleştiricileri tarafından geliştirilen bir edebi metin inceleme metodudur. Fransızların metin şerhi ve Almanların hermeneutik anlayışına benzetilebilir. Edebî metnin temelde kendi kendine anlaşılabileceği önermesine dayanır. Kısaca Wellek’in ifadesiyle her edebî eser kendi inceleme yöntemini kendi belirler”. Yeni eleştiriciler kapalı okuma yöntemi sayesinde tamamen metne yönelmişlerdir. Onların bu özelliği edebiyatla neyin iletilmek istendiği ve şiirin niçin yazıldığı sorularını tamamen göz ardı etmelerine sebep olmuştur. Kapalı okuma bizi edebiyatın nasıl yapıldığı sorusuna yani söyleyiş tarzına götürmektedir: üslûp meselesi.

Türkçe açıklama olarak sadece bunu bulabildim.Verdiğiniz İngilizce sitelere de göz attım,ancak nasıl yapılması gerektiği konusunda biraz ayrıntı verebilirseniz çok sevinirim.Çünkü ben de bir "close reading" denemesi yapmak istiyorum.Bu işe merak sardım:)

Saposcat
8th September 2007, 19:39
Türkçe açıklama olarak sadece bunu bulabildim.Verdiğiniz İngilizce sitelere de göz attım,ancak nasıl yapılması gerektiği konusunda biraz ayrıntı verebilirseniz çok sevinirim.Çünkü ben de bir "close reading" denemesi yapmak istiyorum.Bu işe merak sardım:)

Don't worry too much about the details now (but thanks for finding the information anyhow). A close reading, of one kind or another (probably nothing too complex, just something fairly simple), is something that we can all work on together over a number of days.

For now, let's just find the rhyme pattern/scheme of Wordsworth's poem, and what kind of poem it is.

Tercan Değerli
8th September 2007, 19:39
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
The Sea that bares her bosom to the moon;The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

The above is a poem by William Wordsworth (1770–1850). In hopes of working towards a close reading of this poem (if anyone's willing to do so, that is) over the next few days or so, let me start with a simple enough question:

What is the rhyme pattern—usually known as a "rhyme scheme"—of the poem? And what kind of poem is it?

it seems to me that it has a full rhyme and I daresay it recounts desperation and helplessnes (I am not so sure:))

a-b-b-a-a-b-b.......

Saposcat
8th September 2007, 19:45
a-b-b-a-a-b-b.......

Yes. Keep going along this pattern till you get the whole thing, and that's the rhyme scheme:

The world is too much with us; late and soon,—A
Getting and spending, we lay waste our powers:—B
Little we see in Nature that is ours;—B
We have given our hearts away, a sordid boon!—A
The Sea that bares her bosom to the moon;—A
The winds that will be howling at all hours,—B
And are up-gathered now like sleeping flowers;—B
For this, for everything, we are out of tune;—?

I daresay it recounts desperation and helplessnes (I am not so sure:))

Don't worry about meaning right now. For now, let's just find the rhyme scheme and the kind of poem (i.e., is it a gazel, is it a mesnevî, etc.).

IcySeden
8th September 2007, 19:52
The world is too much with us; late and soon,A
Getting and spending, we lay waste our powers:B
Little we see in Nature that is ours;B
We have given our hearts away, a sordid boon!A
The Sea that bares her bosom to the moon;A
The winds that will be howling at all hours,B
And are up-gathered now like sleeping flowers;B
For this, for everything, we are out of tune;C
It moves us not.—Great God! I'd rather beD
A Pagan suckled in a creed outworn;E
So might I, standing on this pleasant lea,D
Have glimpses that would make me less forlorn;E
Have sight of Proteus rising from the sea;D
Or hear old Triton blow his wreathed hornE.


I can't remember the kind of ryhmes and the names.A half time later,i'll be able to give you the names,i suppose.:o

Tercan Değerli
8th September 2007, 19:54
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

The above is a poem by William Wordsworth (1770–1850). In hopes of working towards a close reading of this poem (if anyone's willing to do so, that is) over the next few days or so, let me start with a simple enough question:

What is the rhyme pattern—usually known as a "rhyme scheme"—of the poem? And what kind of poem is it?

c-c-a-c-a-c-a but I am not sure about the kind of the poem:(

Saposcat
8th September 2007, 19:57
The world is too much with us; late and soon,A
Getting and spending, we lay waste our powers:B
Little we see in Nature that is ours;B
We have given our hearts away, a sordid boon!A
The Sea that bares her bosom to the moon;A
The winds that will be howling at all hours,B
And are up-gathered now like sleeping flowers;B
For this, for everything, we are out of tune;A
It moves us not.—Great God! I'd rather beC
A Pagan suckled in a creed outworn;D
So might I, standing on this pleasant lea,C
Have glimpses that would make me less forlorn;D
Have sight of Proteus rising from the sea;C
Or hear old Triton blow his wreathed hornD.

I did some corrections above. The only one you had wrong was "tune" (it rhymes with the earlier "moon", "boon", and "soon").

I can't remember the kind of ryhmes and the names.A half time later,i'll be able to give you the names,i suppose.:o

I'll give you a hint about the basic kind of poem it is: Shakespeare wrote a lot of them (154, to be exact).

Tercan Değerli
8th September 2007, 20:00
I did some corrections above. The only one you had wrong was "tune" (it rhymes with the earlier "moon", "boon", and "soon").



I'll give you a hint about the basic kind of poem it is: Shakespeare wrote a lot of them (154, to be exact).

Shakespeare ha? Then, it is sonnet:)

Saposcat
8th September 2007, 20:07
Shakespeare ha? Then, it is sonnet:)

Bingo! It's an Italian sonnet, to be exact, but knowing that it's a sonnet is enough.

The rhyme scheme of this one is:

A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-C-D-C-D

If you look at that rhyme scheme, you can see two very different parts:

1) A-B-B-A-A-B-B-A
2) C-D-C-D-C-D

(1) is called the octave (which basically means "8 lines"); (2) is called the sestet (which basically means "6 lines"). Usually, those two very different rhymed parts are also quite different in terms of what the author says, too.

Tercan Değerli
8th September 2007, 20:12
Bingo! It's an Italian sonnet, to be exact, but knowing that it's a sonnet is enough.

The rhyme scheme of this one is:

A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-C-D-C-D

If you look at that rhyme scheme, you can see two very different parts:

1) A-B-B-A-A-B-B-A
2) C-D-C-D-C-D

(1) is called the octave (which basically means "8 lines"); (2) is called the sestet (which basically means "6 lines"). Usually, those two very different rhymed parts are also quite different in terms of what the author says, too.

Thnaks for the information. If I'm not mistaken, octave and sestet are the general characteristics of sonnets, right?

Saposcat
8th September 2007, 20:18
Thnaks for the information. If I'm not mistaken, octave and sestet are the general characteristics of sonnets, right?

They're the two general parts of Italian (also known as "Petrarchan" after the Italian poet Petrarch) sonnets. The English sonnet, which is the kind that Shakespeare wrote, and the Spenserian sonnet, which is a variant on the English sonnet and was introduced by Edmund Spenser, have a very different structure.

As for the octave and the sestet, the general idea is that the octave (the first 8 lines) presents a problem of some kind, while the sestet (the last 6 lines) presents a solution or response to that problem.

Saposcat
8th September 2007, 20:23
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

Now that we know that this Wordsworth poem is an Italian sonnet with the rhyme scheme A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-C-D-C-D, probably the next step is to simply go through the poem slowly, mark any words we don't know, and find out what they mean. And in the process, we should also try to find out the literal meaning of each sentence/clause in the poem.

IcySeden
8th September 2007, 21:23
Dünya bizimle çok fazla,geç ve erken
Almak ve harcamak,güçlerimizi boşa harcıyoruz
Bizim olan Doğanın çok azını görürüz
Kalplerimizi armağan ettik,çıkarcı bir iyilik!
Göğsünü aya açan bir deniz;
Sürekli uluyacak olan rüzgarlar,
Ve şimdi toplanmışlar uyuyan çiçekler gibi
Bunun için,her şey için,detoneyiz
Bu bizi hareket ettirmez - Yüce Tanrı! Tercih ederdim
Eskimiş bir inancın beslediği pagan olmayı
Bu yüzden,bu hoş çayırda durup
Etrafa bakınabilirdim beni daha az ümitsiz yapabilecek olan,
Proteus'un denizden yükselmesini izleyebilir
Ya da yaşlı Triton'un dumanlı borusuna üflemesini dinleyebilirdim

(I could translate the poem only this way to understand what it mentions about)

I want to make some explanations about the terms the poet includes.
Pagan ; is a person who believes in Paganism.Paganism is not based on a polytheistic religion.In paganism,people believe nature is the holy thing.Although they believe in a single god,they personalize the nature powers as gods & goddesses.But they are the parts of real Creator.Paganism emerged (i don't know whether it's the right word) before holy religions.
Proteus;is the god of sea.He's the son of Poseidon and he has two important characteristics.One of them ,he can foresee the future and can change his outlook whenever he wants.
Triton;is the musician of sea.He's the son of Poseidon and Amphitrite.He plays the instrument of a big sea shell.Up of his waist is human and down of his waist is forked coudal and his feet are the feet of a horse.

Proteus and Triton are parts of Greek Mythology.
Proteus : http://imgbolt.com/public/20396/proteus.jpgTriton: http://imgbolt.com/public/20398/Triton-logo-trans.gif

In this poem,the only thing i can see is desperation.Although,i can't construe the poem exactly,i can see that the poet complains to God about the world which he can't understand much.And i think,he wants to be closer to nature which he can't be a exact part of it.
There are lots of symbolic meanings.So,we must go step by step as you said before.

Saposcat
8th September 2007, 22:06
So,we must go step by step as you said before.

Alright then, let's.

The first clause in the poem is The world is too much with us. What is "the world" referring to here? Is it referring to the entire world? or to one aspect of the world? or to something else? What do you think and, more importantly, what in the poem makes you think that way?

P.S. You can explain in Turkish if you like. :)

IcySeden
8th September 2007, 22:12
Alright then, let's.

The first clause in the poem is The world is too much with us. What is "the world" referring to here? Is it referring to the entire world? or to one aspect of the world? or to something else? What do you think and, more importantly, what in the poem makes you think that way?

Once i thought,it's the entire world we live in with its nature which the poet mentions .But after browsing the poem one more time,now i can say,that can be the world inside us.I mean,it can be the hopes,desperations,love and hatred inside our mind,heart,shortly our world of ours.

Saposcat
8th September 2007, 22:13
Once i thought,it's the entire world we live in with its nature which the poet mentions .But after browsing the poetry one more time,now i can say,that can be the world inside us.I mean,it can be the hopes,desperations,love and hatred inside our mind,heart,shortly our world of ours.

What specific other words or phrases in the poem make you think that? And why do you think this phrase says "too much" (which has a negative meaning)?

IcySeden
8th September 2007, 22:19
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

the phrases in bold made me think like that.they have the symbols of mind.Also the strongest sentence that made me,Little we see in Nature that is ours. If the poet believes in god (and so does he) he can't say the nature is his.but he has his own nature inside.

Saposcat
8th September 2007, 22:27
Also the strongest sentence that made me,Little we see in Nature that is ours. If the poet believes in god (and so does he) he can't say the nature is his.but he has his own nature inside.

Be careful with this phrase, though. There is inversion in its grammar:

Little we see in Nature that is ours
= We see little in Nature that is ours
= In Nature, we see little that is ours

In other words, roughly, when we look at Nature, we do not see much that is ours.

Let's look at the poem's first four lines (which is called a "quatrain"):

The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!

Here, we should think about what we have, and what we do not have, according to these lines. So, according to these four lines, what do we have, and what do we not have?

As a start, we have the world ... but we have it in excess, too much. So, what do we not have, do you think?

Saposcat
8th September 2007, 22:31
Also, a tip: when doing readings of poetry, look for things that are opposites or things that are similar. These can usually give clues about meaning.

Do you see anything in the first four lines that are presented as if they were opposite or similar to each other?

Saposcat
8th September 2007, 22:34
If the poet believes in god (and so does he)

Also, be careful with this kind of claim. If God is mentioned in a poem, even if God is directly addressed, it does not necessarily mean that the poet believes in God.

IcySeden
8th September 2007, 22:39
The world is too much with us; late and soon, (neutral)
Getting and spending, we lay waste our powers: (negative)
Little we see in Nature that is ours; (neutral)
We have given our hearts away, a sordid boon! (negative)

Here, we should think about what we have, and what we do not have, according to these lines. So, according to these four lines, what do we have, and what do we not have?

As a start, we have the world ... but we have it in excess, too much. So, what do we not have, do you think?

then,we don't have our hearts,because we've given it away.
And actually we have the power but we are wasting it by getting and then spending it..(this is the only opposition i can see)
i think there are two negative and two neutral ideas even if i'm not sure.

But i don't understand exactly two things.
According to the words you say,we don't have Nature but we have a little sight on it.Or we don't have much in Nature.So,we are a bit player in it.

Saposcat
8th September 2007, 22:49
then,we don't have our hearts,because we've given it away.
And actually we have the power but we are wasting it by getting and then spending it..(this is the only opposition i can see)

Exactly. (But note that "lay waste" is tahrip etmek, which is not exactly the same as just "waste", though the end result is much the same.)

According to the words you say,we don't have Nature but we have a little sight on it.Or we don't have much in Nature.So,we are a bit player in it.

Again, you're right on the money (an idiom meaning "exactly right"). We are, as you put it well, "a bit player" in Nature ... now. But is that the way the poem says it should be?

As for oppositions, you were right about what you said, but I was thinking of a bigger opposite: in the first four lines, "the world" and "Nature" are opposites because we have the world (in excess), but we don't have (enough) Nature.

It is a bit strange to think of the world and nature as opposites (but poetry does strange things like this all the time). That's why we need to ask: "What world? what aspect of the world?"

I think—and I could be wrong, of course—that "the world" here is the material world, material things. The phrase "getting and spending" seems to indicate this to my mind.

IcySeden
8th September 2007, 23:10
poem poem,that's right :o i forgot it somehow.sir,i want to write in Eng. as possible as i can to prepare myself for prepare class exam.if you recognize mistakes in my sentences,please don't hesitate to correct.

I could partly understand the quatrain with the explanations you gave.Can we pass(?) the other lines? (I hope,some of the members of forum will join this time)

Saposcat
8th September 2007, 23:17
sir,i want to write in Eng. as much as possible to prepare myself for the preparatory (?) class exam.

I made some corrections there, though I wasn't sure what "prepare class exam" meant. :o

I could partly understand the quatrain with the explanations you gave.Can we pass(?) the other lines? (I hope,some of the members of forum will join this time)

Alright (though it doesn't look like anyone's planning to join, unfortunately).

The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.

Now, just in general, what do you think about these lines? Why are they in the poem? What are they saying? Are there any words or phrases you don't understand?

Saposcat
8th September 2007, 23:25
if you recognize mistakes in my sentences,please don't hesitate to correct.

Can we pass(?) the other lines?

"Can we pass on to the other lines?" would be better. :)

LEE 20
8th September 2007, 23:28
Thanks sir, we will learn everyting about literature :=)

Saposcat
8th September 2007, 23:29
Thanks sir, we will learn everyting about literature :=)

I seriously doubt that, since it's impossible. But you may be slightly better prepared when you start reading poetry in class. ;)

IcySeden
8th September 2007, 23:32
I made some corrections there, though I wasn't sure what "prepare class exam" meant. :o

Hazırlık muafiyet sınavı,anlamını bilmediğim için kafadan attım biraz :)

The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.

Now, just in general, what do you think about these lines? Why are they in the poem? What are they saying? Are there any words or phrases you don't understand?
Firstly i didn't understand the phrase "at all hours".i think it means "eveytime"
I found the meaning of up-gathered,but i'm not sure whether it fits there. (birikmiş,toplanmış)
The thing that attracted my attention,the first and second sentences' times.While the first sentence refers present,the second one refers future.But below,it refers present again.So this can be a messenger of a mess.Now,the winds are calm but in the future,they will become ebullient(?=coşkun) But when the nature will gain movement , it won't move us.Because we're not an exact part of it.When the poet says "we are out of tune" , maybe he tells us this.We're out of motion (devinim) he trys to say.
And the opposites are, the calm of the sea and the wind at the present and the wildness they'll have in the future.
And the other opposite is between mankind and nature.

Saposcat
8th September 2007, 23:45
But when the nature will gain movement , it won't move us. ... We're out of motion (devinim) he trys to say.

I'll get to your other good comments in a bit, but be careful with the word "moves" in these lines: here, it doesn't mean harekete getirmek, but rather etkilemek, duygulandırmak.

IcySeden
8th September 2007, 23:56
If i'm right by saying "out of tune means we're outsider of nature" i can comment on.
So if we don't effect by the wilderness or calmness of nature's movements,then we're insensitive to nature which we live in.

Saposcat
9th September 2007, 00:00
Hazırlık muafiyet sınavı,anlamını bilmediğim için kafadan attım biraz :)

Sorry. I don't know that one. :o

Firstly i didn't understand the phrase "at all hours".i think it means "eveytime"

Yes. "At all hours" = "at all times", "all the time", "both day and night", etc.

I found the meaning of up-gathered,but i'm not sure whether it fixs there. (birikmiş,toplanmış)

Yes again. And it fits: it is just a "poetic" way to say "gathered up", which simply means "gathered", "collected".

The thing that attracted my attention,the first and second sentences' times.While the first sentence refers present,the second one refers future.But below,it refers present again.So this can be a messenger of a mess.Now,the winds are calm but in the future,they will become ebullient(?=coşkun)

It could be. This is an interesting comment; I myself never looked too much at the verb tenses in the two phrases. (By the way, I'm not sure about the translation of coşkun, but maybe something like "lively" or "ebullient" if it's a positive meaning, "frenzied" or "frenetic" if it's a negative meaning.)

... we're not an exact part of [nature].When the poet says "we are out of tune" , maybe he tells us this.

Exactly. If we remember, from the first quatrain, we have the material world and material things "too much with us"; that is, we attach too much importance to them. So, our conclusion has to be that the reason we're "out of tune" is because, as you say, "we're not an exact part of nature", and I think that, in the poem, the reason we're not part of nature is exactly because we attach too much importance to the material world. So, basically, we turn our backs on nature in pursuit of material things. And this is what I think you found out when you said:

And the other opposite is between mankind and nature.

Saposcat
9th September 2007, 00:06
If i'm right by saying "out of tune means we're outsider of nature" i can comment on.
So if we don't effect by the wilderness or calmness of nature's movements,then we're insensitive to nature which we live in.

Bingo and bravo. That, I think, is exactly what this poem is saying.

IcySeden
9th September 2007, 00:09
So,when we combine the first quatrain and the other,we can say,the mankind is unsatisfied because of their (or his?) material world.While nature continues its action,mankind stands still (although i don't have the same opinion) and has to be an outsider to nature's spiritual sides.
By the way,when i used the word "coşkun",i didn't mean neither a positive nor a negative meaning.I was neutral,because i'm an outsider of nature's aim in its actions:)

Saposcat
9th September 2007, 00:21
So,when we combine the first quatrain and the other,we can say,the mankind is unsatisfied because of their (or his?) material world.

"Mankind" takes "his" (unfortunately; it's a bit sexist, but "mankind" can always be replaced by "people" and used with "their").

While nature continues its action,mankind stands still ... and has to be an outsider to nature's spiritual sides.

Yes. You've read this poem very well. We can also note the poem's attitude to this fact (since I think you've noticed this attitude): it is basically depressed that this is the situation, which implies that the speaker of the poem wants people to not stand still, and wants people to connect with the spiritual side of things ... and this is exactly the point at which the poem changes its tone greatly in the last 6 lines (the sestet):

.................. Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

(although i don't have the same opinion)

Of course, you never have to agree with a work's ideas. It's even possible to deeply love a piece of literature and yet completely disagree with every single idea it expresses. That's one of the great things about studying literature.

IcySeden
9th September 2007, 00:33
............... ... Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

and here's my favorite lines.

Bunu Türkçe olarak açıklamak istiyorum çünkü İngilizce beni bi hayli yordu:)
Daha önce de açıklamada yazdığım gibi,Pagan kutsal dinlerden değildir.Paganlar doğaya tapar.Aslında tek bir tanrıları olmasına rağmen,doğayı da tanrının çocukları gibi tanrılaştırmışlardır.
İlk olarak şair,eskimiş bir inanç olan Paganizmin neferi olsaydım keşke diyor.Burda doğaya bağlı olma hasreti çektiğini görüyoruz.Diğer dizelerin,ilk çevirdiğim gibi bir soru cümlesi değil de devrik cümle gibi kurulmuş olduğunu farkettim bu sefer.
Böylelikle,çimlerin üzerinde oturup etrafa bakarken daha az umutsuz bi insan olabilirdim diyor.Burda muhtemelen çağdaşlarına atıfta bulunuyor doğadan uzaklaştıkları için.
Veya Proteus'un denizden yükselmesine tanık olur veya Triton'un güzel melodilerini dinleyebilirdim diyor.Burda gene eski inançlarda insanların doğanın parçası olmaya yaklaştıklarını ve hatta doğayı kişiselleştirdiklerini (yakınlaşma amacıyla belki de) vurgulayarak,materyallikten kurtulma isteğini ve maneviyata duyduğu özlemi dile getiriyor.

Saposcat
9th September 2007, 00:42
and here's my favorite lines.

Mine, too. Actually, apart from the opening "The world is too much with us", the brilliant and beautiful "A Pagan suckled in a creed outworn" is the poem's most famous line.

Bunu Türkçe olarak açıklamak istiyorum çünkü İngilizce beni bi hayli yordu:)

I understand, and have no problem with your switch to Turkish. ;)

Daha önce de açıklamada yazdığım gibi,Pagan kutsal dinlerden değildir.Paganlar doğaya tapar.Aslında tek bir tanrıları olmasına rağmen,doğayı da tanrının çocukları gibi tanrılaştırmışlardır.
İlk olarak şair,eskimiş bir inanç olan Paganizmin neferi olsaydım keşke diyor.Burda doğaya bağlı olma hasreti çektiğini görüyoruz.
Böylelikle,çimlerin üzerinde oturup etrafa bakarken daha az umutsuz bi insan olabilirdim diyor.Burda muhtemelen çağdaşlarına atıfta bulunuyor doğadan uzaklaştıkları için.
Veya Proteus'un denizden yükselmesine tanık olur veya Triton'un güzel melodilerini dinleyebilirdim diyor.Burda gene eski inançlarda insanların doğanın parçası olmaya yaklaştıklarını ve hatta doğayı kişiselleştirdiklerini (yakınlaşma amacıyla belki de) vurgulayarak,materyallikten kurtulma isteğini ve maneviyata duyduğu özlemi dile getiriyor.

This is such a good explanation that I'll let it stand by itself. Well done—you've caught the essence of this poem, I think. Well done.

Diğer dizelerin,ilk çevirdiğim gibi bir soru cümlesi değil de devrik cümle gibi kurulmuş olduğunu farkettim bu sefer.

Yes. When he says "So might I" to introduce these lines, he is not asking a question, but using inversion. That is, "So might I ... have glimpses" actually means "In that way (i.e., by being or becoming a pagan), it would (at least) be possible for me to have glimpses", etc.

IcySeden
9th September 2007, 00:45
thank you for all your explanation. i could never give a meaning without your help.
now,the next poem please :p:D (just kidding,i filled? my limite today)

by the way, what is the exact translation or meaning of the sentence "A Pagan suckled in a creed outworn"

Saposcat
9th September 2007, 00:53
thank you for all your explanation. i could never give a meaning without your help.
now,the next poem please :p:D (just kidding,i filled? my limite today)

Aklınıza sağlık ve geçmiş olsun hocam. :) Ben de çok teşekkür ederim.

by the way, what is the exact translation or meaning of the sentence "A Pagan suckled in a creed outworn"

"Eskimiş bir inanç ile emzirilmiş bir putperest" gibi bir şeydir.

IcySeden
4th July 2008, 20:53
saposcat hocam, bu şiir bahar döneminde sınavda çıktı (karşılaştırma için) , bi yerden hatırladığımı farkettim ama ne kadar ders notuna baktıysam bulamadım...sonra burda daha okul başlamadan önce şiiri yardımınızla yorumlamaya çalıştığımı hatırladım:)
neden gene bu tür başlıklar açılmıyor, bence oldukça eğlenceliydi.