PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Joan:Oh George!What a beautiful Sunday!



AnDRom€Ra
06-09-07, 20:33
Joan:
- Oh George!What a beautiful Sunday!
George:
-Yes Joan.What do you think to do?
Joan:
- Oh!I haven't decided yet.
George:
...............
Joan:
-Oh!Yes.That's a nice idea.Let us go!

A)Would you go on a picnic please?
B)Would you please like to go on a picnic?
C)Would you mind going on a picnic?
D)Shall we go on a picnic?
E)Will you go on a picnic?

Bu soruyu şıkların tam olarak ne anlama geldiğini bilmediğimden yapamadım...Yardımcı olursanız sevinirim...

Ekin
06-09-07, 20:35
"İyi bir fikir. Hadi gidelim!" demesi için karşı tarafın bir öneride bulunması lazım. Ortak bir şey yapmaya yönelik öneri sadece D şıkkında var.

D) Shall we go on a picnic?

AnDRom€Ra
06-09-07, 20:37
Teşekkürler...Rica etsem diğer şıkların da anlamlarını yazar mısınız??

Ekin
06-09-07, 20:39
Teşekkürler...Rica etsem diğer şıkların da anlamlarını yazar mısınız??
A) Pikniğe gider misin lütfen?
B) Pikniğe gitmek ister miydin lütfen?
C) Pikniğe gitsen olur mu?
D) Pikniğe gidelim mi?
E) Pikniğe gider misin?

AnDRom€Ra
06-09-07, 20:40
A) Pikniğe gider misin lütfen?
B) Pikniğe gitmek ister miydin lütfen?
C) Pikniğe gitsen olur mu?
D) Pikniğe gidelim mi?
E) Pikniğe gider misin?

teşekkürler...

Yahya Hoca
06-09-07, 21:16
Gerçi Ekinny çok güzel bi şekilde açıklamış zaten.Ben de bişey eklesem kızmazsınız herhalde;


Joan:
-Oh!Yes.That's a nice idea.Let us go!

Cümleden anladığımız kadarıyla her ikisi de gidecek. Yani birliktelik var. Halbuki geri kalan diğer şıkların hepsi direkmen karşı tarafa hitap eden/karşı tarafı muhattap alan (you) sorular.

Ekin
06-09-07, 21:16
"lütfen"lerimi "acaba" ile değiştirmek istiyorum. Böylesi daha doğru bir çeviri olur.