Gymnopédies
9th July 2006, 20:14
"Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti."
How could you translate?:)
How could you translate?:)
|
Tam Sürüm Bilgini Göster : Translation - 1 Gymnopédies 9th July 2006, 20:14 "Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti." How could you translate?:) silhan 9th July 2006, 20:19 Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti. Even the one hour or two hours sleeping occasion during the week mornings meant that it was a kind of holiday. :) SaitHoca 9th July 2006, 20:21 Finding the opportunity to even stay in bed for more than one or two hours on one of the weekdays could be deemed as a holiday. Lancelot 10th July 2006, 00:24 "Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti." How could you translate?:) Even the opportunity of staying in bed a morning during weekdays an hour or two hours more meant a kind of holiday. SaitHoca 10th July 2006, 00:27 Even the opportunity of staying in bed a morning during weekdays an hour or two hours more meant a kind of holiday. bu cümle teknik olarak sorunlu. Sorunlu yerleri kırmızı ile belirttim. dikkatinize sayın lanelot. SaitHoca 10th July 2006, 00:29 Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti. Even the one hour or two hours sleeping occasion during the week mornings meant that it was a kind of holiday. :) sayın silhan, kırmızı ile işaretlediğim yerler teknik olarak (grammar) olarak sorunlu. Lütfen tekrar gözden geçirin. saygılar. Melek 10th July 2006, 00:39 Even the opportunity to stay in bed for more than one or two hours on one weekday's morning meant a kind of holiday. desem nasıl olur? SaitHoca 10th July 2006, 00:46 Even the opportunity to stay in bed for more than one or two hours on one weekday's morning meant a kind of holiday. desem nasıl olur? the part in red is awkward. Melek 10th July 2006, 00:51 the part in red is awkward. Teşekkürler Hocam. Sizin cevabınıza da baktım fakat benim aklıma takılan sizin kırmızıyla belirttiğiniz gibi bir kullanım vardı değil mi? SaitHoca 10th July 2006, 00:52 ben hiç görmedim. bunca yıla rağmen:) Melek 10th July 2006, 00:57 Anladım Hocam, sağolun. Gymnopédies 10th July 2006, 01:52 "It meant a kind of rest even the opportunity sleeping in bed for more than one or two hours on one of the weekdays. " Peki bu şekilde çevirirsem doğru mudur? silhan 10th July 2006, 13:12 sayın silhan, kırmızı ile işaretlediğim yerler teknik olarak (grammar) olarak sorunlu. Lütfen tekrar gözden geçirin. saygılar. Hocam, hafta içinde during the week olunca during week mornings olmalı dedim hala desem siz ne der siniz? the ' nın hata olduğunu anladım hocam. Teşekkürler... Lecturer 10th July 2006, 13:29 Haftaiçi: weekdays |