Tam Sürüm Bilgini Göster : Translation - 1


Gymnopédies
9th July 2006, 20:14
"Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti."

How could you translate?:)

silhan
9th July 2006, 20:19
Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti.

Even the one hour or two hours sleeping occasion during the week mornings meant that it was a kind of holiday.

:)

SaitHoca
9th July 2006, 20:21
Finding the opportunity to even stay in bed for more than one or two hours on one of the weekdays could be deemed as a holiday.

Lancelot
10th July 2006, 00:24
"Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti."

How could you translate?:)

Even the opportunity of staying in bed a morning during weekdays an hour or two hours more meant a kind of holiday.

SaitHoca
10th July 2006, 00:27
Even the opportunity of staying in bed a morning during weekdays an hour or two hours more meant a kind of holiday.

bu cümle teknik olarak sorunlu. Sorunlu yerleri kırmızı ile belirttim. dikkatinize sayın lanelot.

SaitHoca
10th July 2006, 00:29
Haftaiçi bir sabah yatakta bir ya da iki saat daha uzun kalma fırsatı bile bir çeşit tatil demekti.

Even the one hour or two hours sleeping occasion during the week mornings meant that it was a kind of holiday.

:)

sayın silhan,

kırmızı ile işaretlediğim yerler teknik olarak (grammar) olarak sorunlu. Lütfen tekrar gözden geçirin. saygılar.

Melek
10th July 2006, 00:39
Even the opportunity to stay in bed for more than one or two hours on one weekday's morning meant a kind of holiday.

desem nasıl olur?

SaitHoca
10th July 2006, 00:46
Even the opportunity to stay in bed for more than one or two hours on one weekday's morning meant a kind of holiday.

desem nasıl olur?

the part in red is awkward.

Melek
10th July 2006, 00:51
the part in red is awkward.

Teşekkürler Hocam. Sizin cevabınıza da baktım fakat benim aklıma takılan sizin kırmızıyla belirttiğiniz gibi bir kullanım vardı değil mi?

SaitHoca
10th July 2006, 00:52
ben hiç görmedim. bunca yıla rağmen:)

Melek
10th July 2006, 00:57
Anladım Hocam, sağolun.

Gymnopédies
10th July 2006, 01:52
"It meant a kind of rest even the opportunity sleeping in bed for more than one or two hours on one of the weekdays. "

Peki bu şekilde çevirirsem doğru mudur?

silhan
10th July 2006, 13:12
sayın silhan,

kırmızı ile işaretlediğim yerler teknik olarak (grammar) olarak sorunlu. Lütfen tekrar gözden geçirin. saygılar.


Hocam,

hafta içinde

during the week olunca during week mornings olmalı dedim hala desem siz ne der siniz?

the ' nın hata olduğunu anladım hocam. Teşekkürler...

Lecturer
10th July 2006, 13:29
Haftaiçi: weekdays