Tam Sürüm Bilgini Göster : Türk Öğrenciler için İngilizce’nin Problemli Yanları


Henry-Waldo
24th August 2007, 02:24
Türkiye'de çalışmış, İngiliz olan bir İngilizce Öğretmeninin izlenimleri:

Dilbilgisi
Türkçe’de ‘to be’ formunun bağımsız bir karşılığı olmadığı için öğrencilerde İngilizce’de bu formu kullanmama eğilimi mevcut - I happy gibi

Türkçe'de çoğul kullanımı İngilizce’ye nazaran oldukça sınırlı olduğu için öğrenciler genellikle tekil form kullanırlar - mesela there are many book

Öğrenciler genellikle her gün yaptıkları işleri anlatırken fiilin şimdiki zaman kipini (present continuous form) kullanırlar- I am going to school everyday gibi

Sayılabilir ve sayılamaz isimler (uncountable and countable nouns) Türk öğrenciler için çoklukla karmaşık bir konudur- a news, informations, advices, a money gibi

Telaffuz
Three kelimesindeki ‘th’, threre’deki ‘th’ ünsüzleri, 'hot' ve 'hat' kelimelerindeki ünlüler ve 'stage'deki geçişli ses (diphthong) probleme sebep olan seslerden bazıları.

Türkçe’de kelimeler normalde /d/ ile bitmez bu yüzden öğrenciler İngilizce’de de kelimeleri yanlış bir biçimde /t/ ile bitirme eğilimindedir - standart, hart

Vurgu
İngilizce’de listelerde yükselen bir perde kullanılırken (we’ve got green cars, red cars, black cars...) Türkçe’de alçalan bir perde kullanılır.

Öğrenciler, özellikle erkekler, belki utandıklarından veya hatta bir erkeğe yakışmayacağını düşündüklerinden yükselen-alçalan vurguları gerektiği kadar kullanmazlar.

Kelime Hazinesi
Kelimelerin, deyim ve ifadelerin doğrudan tercümesi toe yerine footfinger, pass an exam yerine win an exam, earn a salary yerine win a salary denilmesine yol açmaktadır.

Fazlalık belirten ifadelerinin aşırı kullanılması ve too ve very arasındaki farkın anlaşılmaması 'he drank a lot of milk' ifadesinin doğru olacağı yerde he drank too much milk denilmesine sebep olmaktadır.

Bazı sahte arkadaşlar mevcuttur: Türkçe’de İngilizce’deki kelimelere benzeyen ancak anlamları tam olarak aynı olmayan kelimeler. Bunlar öğrenciler gibi öğretmenlerin de kafasını karıştırmaktadır. Bunlardan bazıları sempatik, sportmen

Türkçe karşılıklarından daha farklı kullanım alanları olan kelimeler de problem oluşturabilmektedir. Bunlardan bazıları ...to control/check, say/tell, professor, nervous, excited, loan, debt.

Her iki dilde de karşılığı olmayan kelimeler de sorunlara yol açabiliyor. Başlangıç seviyesideki öğrenciler aile üyelerine dair terimleri karıştırmaktadır. Bu konuda Türkçe İngilizce’den çok daha zengin; annenin erkek kardeşi ve babanın erkek kardeşi, babanın annesi ve annenin annesi vs. için ayrı kelimeler mevcut.

Türkçe’de ayrıca İngilizce’de karşılığı olmayan çok sayıda günlük ifade mecuttur. Ancak bu, öğrencileri bu ifadeleri çevirmekten alıkoymayacaktır. Türkçe’deki bu deyimlerin en yaygın olanları; yemeğe başlarken Afiyet Olsun, bir hediye verirken Güle Güle Kullan, duş alan birine Sıhhatler Olsun, başından nahoş bir olay geçen birisine Geçmiş Olsun demektir.


Be good!
:)

Bülent Hoca
24th August 2007, 02:58
Türkiye'de çalışmış, İngiliz olan bir İngilizce Öğretmeninin izlenimleri:

Her iki dilde de karşılığı olmayan kelimeler de sorunlara yol açabiliyor. Başlangıç seviyesideki öğrenciler aile üyelerine dair terimleri karıştırmaktadır. Bu konuda Türkçe İngilizce’den çok daha zengin; annenin erkek kardeşi ve babanın erkek kardeşi, babanın annesi ve annenin annesi vs. için ayrı kelimeler mevcut. :)

bu hataya film çevirmenlerimiz de düşüyor. Örneğin spiderman-I filminde başrol karakterinin evinde kaldığı çift amca-yenge, dayı-yenge, teyze-enişte, hala-enişte mi hangisi ben anlayamadım. ancak, karı-koca olduklarından eminim. dolayısıyla hala-amca olamayacaklarından.:)
Türkçe’de ayrıca İngilizce’de karşılığı olmayan çok sayıda günlük ifade mecuttur. Ancak bu, öğrencileri bu ifadeleri çevirmekten alıkoymayacaktır. Türkçe’deki bu deyimlerin en yaygın olanları; yemeğe başlarken Afiyet Olsun, bir hediye verirken Güle Güle Kullan, duş alan birine Sıhhatler Olsun, başından nahoş bir olay geçen birisine Geçmiş Olsun demektir.

bu da bizim onlardan daha nazik, duyarlı ve şefkatli insanlar olduğumuzun göstergesi olsa gerek.

Editör
24th August 2007, 10:53
Paylaşım için teşekkürler.:)

Sevgiler.

Sir Auron
24th August 2007, 17:47
Buradaki yazılanlara tamamen katılıyorum.

Kendimden bildiğim için ;)

MehmetMamger
24th August 2007, 18:18
Henry Waldo hocam, enfes notlar. Böyle şeyleri ben de nicedir sistematik olarak sunmayı düşünüyordum.

Angie06
24th August 2007, 19:06
Evet hocam katılıyorum yazdıklarınıza bunun için batıdaki öğrenciler ingilizce öğrenmede daha avantajlı tabi bunda dil kökünün değişikliğinin etkisi var.Şunu da duymuştum hocam benim arkadaşım yurt dışında okuyor işte yabacılarla aynı sınıftaydı İngiltere'de bizim Türk öğrenciler orada Almancayı verilen derslerde daha çabuk öğrenip daha çabuk unutuyorlarmış ama yabancı öğrenciler oldukça yavaş öğrenip kalıcı tutmayı deniyorlarmış bundan yola çıkarak ezbercilikten kaçınmamız gerektiğini düşünüyorum.Sevgiler:)

Beraat
24th August 2007, 19:55
tam bir ingilizce öğrenen bir Türk ün profili olmuş...:))özellikle ilkokulda bayağı sıkıntı yaşanmakta..
teşekkürler paylaşım için..