PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : mütercim tercümanlık mı ?? yoksa öğretmenlik mi ???



Sayfa : [1] 2 3

KALİPSU
23-08-07, 17:46
arkadaşlar ben bu sene yds ye fransızcadan girmeyi planlıyorum...sizce fransızca öğretmenlik mi iyi yoksa mütercim tercümanlık mı ??? bu konuda düşüncelerinizi merak ediyorum.:confused:

Dilci19
23-08-07, 17:48
arkadaşlar ben bu sene yds ye fransızcadan girmeyi planlıyorum...sizce fransızca öğretmenlik mi iyi yoksa mütercim tercümanlık mı ??? bu konuda düşüncelerinizi merak ediyorum.:confused:

fransızca öğretmenliğinin alanı dar ama zaten mezun sayısıda az oldugu için özel okullar,kurslar vb . yerlerde iş olanakları olur.

ben şahsen fransızca mütercüm tercümanlık seçerdim . bu sene düşündüm de bi ara ama vazgeçtim sonradan .

öğretmeyi seviyosun öğretmenlik , sevmiyosan mütercüm tercümanlık seç derim ben.

KALİPSU
23-08-07, 18:39
bence bu konuda miss_angel arkadaşımıza danış.Kendisi fransızca bölümünde sana yardımcı olabilir ;)


evet bekliyorum zaten eminim konuyu görünce cevap verir:rotz:

Kecags
15-11-07, 17:03
konuyu yukarı taşıyorum

çünkü bende merek edenlerdenim :smiley4:

splendid
15-11-07, 18:25
bnce fransızca mütercüm tercümanlık daha iiş öğretmenliğin iş sahası çok ama çok dar :(

Kecags
15-11-07, 19:28
bnce fransızca mütercüm tercümanlık daha iiş öğretmenliğin iş sahası çok ama çok dar :(

öğretmenliğin iş sahası çok ama çok dar

çok dar derken?

abeilledemiel
15-11-07, 22:32
arkadaşlar ben bu sene yds ye fransızcadan girmeyi planlıyorum...sizce fransızca öğretmenlik mi iyi yoksa mütercim tercümanlık mı ??? bu konuda düşüncelerinizi merak ediyorum.:confused:



Merhaba arkadaşlar ben fransızca öğretmenliği okuyorum.Ve bu konuda öğretmenlğin daha iyi oldugunu düşünüyorum.Burdan mezun oldugunuzda öğretmenlik yapabileceksiniz ve özel sektördede çalışma imkanımız var.Alan dar demeyin çünkü siz kendinizi geliştirdikten sonra heryerde çalışırsınız.Ayrıca tercümanlıkta eğitim dersleri yok ama biz onların gördükleri derslerl görüyoruz.Yani bence öğretmenlik daha genel.Belki ben öğretmenlik yapmayı istediğim için böyle düşünüyorum ama bence öyle.

Ercenk Hamarat
15-11-07, 23:10
Ben kişiliğin hangisine daha yatkınsa onu seçmeni tavsiye ediyorum. Çünkü büyük ihtimalle bu seçimin tüm hayatını etkileyecektir. O nedenle kendine en uygununu seçmelisin. Ayrıca seçimin ne olursa senin için en iyi olmasını diliyorum.

Jarm3nk3ll
16-11-07, 11:23
öğretmenlik inde müt.terc. da kendilerine göre zorlukları var ama ben olsam öğretmenlik yapardım..
insanlara bişeyler öğretmek benim hoşuma giderdi..

Jarm3nk3ll
16-11-07, 11:33
aklıma geldide lisede yabancı dil ingilizce çıkışlı olanlar yds ye girerken fransızcadan girebilirlermi? doğal olarak puanları hesaplanırmı? bide kaç net gerekir en az :)

Miss
16-11-07, 14:03
Öncelikle senin bu hayatta istediğin meslek çok önemli öncelikle ona iyi karar vermen gerekir. Öğretmnlik istiyorsan mütercim tercümanlıktan öğretmenlik yapamazsın ; ama öğretmenlikten mezun olduğun zmaan pekala mütercim tercümanlık yapabilirsin eğer okuduğun fakültede mütercim tercümanlık bölümü varsa onun derslerini ek olarak alabilrsin. İşin fakat bir de eğitim yönü var mütercim- tercümanlıkta dil öğretimi daha farklıdır grammaire değilde konuşma ağırlıklı bir metod uygulanır dil yetin daha çok gelişir bu yüzden ben öğretmenlik yapmak istemiyorsan mütercim-tercümanlık seç derim lakin ben öğretmenlikte yaparım ama şartlara göre mütercim tercümanlıkta yparım dersen öğretmenlik seç ama asla dil edebiyat seçme :)

Miss
16-11-07, 14:06
aklıma geldide lisede yabancı dil ingilizce çıkışlı olanlar yds ye girerken fransızcadan girebilirlermi? doğal olarak puanları hesaplanırmı? bide kaç net gerekir en az :)

girebilirlerde gerek yok :) zaten ingilziceden kazanabilrsin fransızca bölümleri :) doğal hesaplanır puan zaten belirlemeyi girerken belirtiyorsun fransızca giireceksen cevapları yazdığın kağıda fransızca olarka işaretlemen yetiyor :) ben kecags arkadaşımdan öğrendim 45 net yetiyormuş :) kolay gelsin

abeilledemiel
16-11-07, 14:07
Öncelikle senin bu hayatta istediğin meslek çok önemli öncelikle ona iyi karar vermen gerekir. Öğretmnlik istiyorsan mütercim tercümanlıktan öğretmenlik yapamazsın ; ama öğretmenlikten mezun olduğun zmaan pekala mütercim tercümanlık yapabilirsin eğer okuduğun fakültede mütercim tercümanlık bölümü varsa onun derslerini ek olarak alabilrsin. İşin fakat bir de eğitim yönü var mütercim- tercümanlıkta dil öğretimi daha farklıdır grammaire değilde konuşma ağırlıklı bir metod uygulanır dil yetin daha çok gelişir bu yüzden ben öğretmenlik yapmak istemiyorsan mütercim-tercümanlık seç derim lakin ben öğretmenlikte yaparım ama şartlara göre mütercim tercümanlıkta yparım dersen öğretmenlik seç ama asla dil edebiyat seçme :)



Ben de aynı şeyleri düşünüyorum.Mütercim tercümanlıktan ögretmenlik yapamazsın ama öğretmenlik daha genel.Sen kendi kararını kendin vermelisin.

Miss
16-11-07, 14:17
Bence bir de üniversite'de önemli büyük şehirlerdeki büyük üniversiteler öncelikle

Améthyste
16-11-07, 15:58
Bence bir de üniversite'de önemli büyük şehirlerdeki büyük üniversiteler öncelikle

evet kesinlikle üniversite çok önemli ama ondan ziyade bölüm ve bölüm hocaları da çok önemli bölüm ne kadar eski bir altyapıya sahipse o kadar iyi eğitim veriliyor ben bunu görüyorum.mütercim tercümanlık okumaktan ben çok memnunum ama verilen eğitimden çok da memnun değilim açıkçası mesela bizim okulda(mersin üni.)almanca mütercimliklere verilen eğitimle fransızca arasında dağlar kadar fark olduğunu düşünüyorum.almanca daha eski hocaları ve metodları oturmuş türk hocalar dışında 2 alman hoca da var,fransızcada ise topu topu 3 hocamız var:( derslerimiz gerçekten zor kişisel çaba,istek gerektiriyor ama eminim ki almanca bölümüne verilen eğitim gibi eğitim alıyor olsaydık şu ana kadar çeviride zorlanmayı bırakın uçardım :)

Améthyste
16-11-07, 16:42
yalnız ben kafama birşeyi takmış durumdayım.yeni bir tartışma başlatmak istemezdim bu konuda.daha önce baya tartışılmış bi konu forumda sanırım ama sürekli, öğretmenlik okursan tercümanlık yapabilirsin ama tercümanlık okursan öğretmenlik yapamazsın,öğretmenlik tercümanlığı kapsar diye bir düşünce var.fakat siz bu işin,öğretmenliğin eğitimini alıyorsunuz elbette çeviri dersleriniz vardır veya zaten dili bildiğiniz için çeviri de yapabilirsiniz ama çevirmenlik hafife alınacak bir iş değildir.çeviri çok kapsamlıdır tekniklerini bilmeniz gerekir,metinleri analiz etmeyi,tüm boyutuyla çözümlemeyi,metinler içinde terimleri aramayı ve glossaire oluşturmayı,bölgesel ve uluslararsı örgütleri,yazışma çalışmalarını,basın dilini,dilbilim akımları ve alanlarını,karşılaştırmalı yazını,tuzim bilgisini hukuk ve ekonomi metinleri çevirisini,sadece genel kültür olması açısından mitoloji ve sosyoloji vs vs.. gibi dersleri biz de boşuna almıyoruz..bu alanda uzmanlaşmadır mütercim tercümanlık...

geçen hafta ingilizce dersi için vize notu yerine geçecek bi sosyoloji çevirisi ödevimiz vardı.ev arkadaşlarım ingiliz dil bilimi okuyorlar ve ben senelerdir ingilizceden daha uzağım fransızca okuduğum için unuttuğum çok şey var ve ev arkadaşlarımdan çevirimi kontrol etmelerini varsa hatalarımı düzeltmelerini istedim.baktılar ve ufak tefek hatalar dışında çok güzel olduğunu söyledirler.hatta aynen şu lafı söyledi biri, "tercümanlık okuduğun nasıl da belli oluyor kaç senedir ingilizce okuyorum ben bu cümleleri böyle toparlamayazdım"...
çeviri yapmayı lütfen hafife almayın arkadaşlar onun da eğitimini alan insanlar bu konuda uzmanlaşıyorlar bunu vurgulamak istiyorum sadece...

daredevil7845
16-11-07, 17:51
öğretmenliği tavsiye ederim bölümde ceviri dersleri mevcut ayrıca mezun olunca ister tercumanlık yap ister öğretmenlik çünkü ayrıyetten formasyon için uğrasmana gerek kalmayacak.
kararını merakla bekliyorum :)

Miss
16-11-07, 19:00
améthyste hitaben

dediklerine katılıyorum özellikle Türkiye'de fransızac bölümlere verilen önem ortada bizim üniversite almanca bölümünde iki tane alman hoca mevcut lakin bizde yok :)

mütercimlik konusuna gelirse ben mütercimlik yapması konuusnda yasal bir prosedür olmamasından dolayı yapabilir dedim tabiki herkesin uzmanlık alanı farklıdır o fakülte bu yüzden mevcut lakin mütercim-tercümanlık bölümünden biri mezun olduğu vakit formasyon alıp öğretmenlik yapamaz (formasyon verilmiyor) fakat fransızca öğretmenliğinden mezun dile hakim biri eğer birazcıkta tercümanlık konusuna hakimse (kursları mevcut) hiç bir yasal prosedüre gerek duyulmaz.

Mesela sen iş başvurusunda bulundun ve tercümanlık konusunda da tecrübelisin ve dilide hakimsin bu durumda bir adım öğretmenlikte okuyandan öndesin lakin öğretmenlikte okuyan biri eğer dile senden daha dile hakimse tecrübeside senden fazlasaysa hiç bir şansın yok . BUradaki arkadaşlarımın o nedenle öğretmenlik okumasında fayda sağlayacağını düşünüyorum. Fransızca'daki temel amaç kendini en iyi şekilde yetiştirmektir.

abeilledemiel
17-11-07, 01:12
améthyste hitaben

dediklerine katılıyorum özellikle Türkiye'de fransızac bölümlere verilen önem ortada bizim üniversite almanca bölümünde iki tane alman hoca mevcut lakin bizde yok :)

mütercimlik konusuna gelirse ben mütercimlik yapması konuusnda yasal bir prosedür olmamasından dolayı yapabilir dedim tabiki herkesin uzmanlık alanı farklıdır o fakülte bu yüzden mevcut lakin mütercim-tercümanlık bölümünden biri mezun olduğu vakit formasyon alıp öğretmenlik yapamaz (formasyon verilmiyor) fakat fransızca öğretmenliğinden mezun dile hakim biri eğer birazcıkta tercümanlık konusuna hakimse (kursları mevcut) hiç bir yasal prosedüre ihtiyaca gerek duyulmaz.

Mesela sen iş başvurusunda bulundun ve tercümanlık konusunda da tecrübelisin ve dilide hakimsin bu durumda bir adım öğretmenlikte okuyandan öndesin lakin öğretmenlikte okuyan biri eğer dile senden daha dile hakimse tecrübeside senden fazlasaysa hiç bir şansın yok . BUradaki arkadaşlarımın o nedenle öğretmenlik okumasında fayda sağlayacağını düşünüyorum. Fransızca'daki temel amaç kendini en iyi şekilde yetiştirmektir.


Kesinlikle aynı fikirdeyim

lives
17-11-07, 02:04
merhaba arkadaşlar ben ingiliz dili öğretmenliği okuyorum hacettepede fransızcadan anlamam ama söylemem gereken bişey olduğunu düşünüyorum ileri okuma ve yazma derslerine tercümanlık bölümünden bir hoca giriyo ve elimize hikayeler veriyor 3 5 satırlık uzun ve karmaşık cünleler var onları tam olarak çevirmemizi istiyo ve geçen hafta çevirilerimizi çok beğendiğini sınıftaki birçok kişinin tercümanlık okuyanlardan daha ii çeviri yaptığını söylüyo ve daha ilk senemiz bu demek oluyor ki dili bilen ve kendini geliştiren herkes güzel çeviriler yapabilir sonuçta öğretmenlikte çeviri derslerini de boşuna vermiyorlar aynı şey değil yani eğitğm dersleri ile bişeyi bilmek ve onu öğretebilmek arasında fark var bunu en ii eğitim fakültelerindekiler bilir biz bildiğimizi öğretmeye çalışmayı öğreniyoruz

şimdi de asıl konuya gelmek istiyorum öğretmenlik ruh işidir tercümanlık sertifika veriyo sonradan ama çk masraflı bişey 2.5 milyardan bahsediyorlar yani. bence baştan karar ver gözlerini kapat ve ilerde ne olsam mutlu olurum diye sor kendine ayrıca fransızcanın alanı biraz daha dar olduğu için ii üniversitelere gelmeye çalış başka türlü iş bulman çok zor olabilir yani en ii kararı sen verirsin :)

Miss
17-11-07, 02:25
lives'e hitaben
hocalar sınıftaki öğrencilere cesaret vermek için ve onları motive etmek için bazen böyle bir kıyaslama yapabliyorlar onları kötüsü belki sizin iyiniz ama bence herkesin uzmanlk alanı farklıdır Kimse bir kaç dersle usta çeviriler yapamaz birazda yetenek işidir belki düz yazıları çevireblirler fakat şiir gibi zor dallarda bence uzmanlık gerektirir . Bu yüzden ben tercümanlıkta okuyanları daha iyi tercüme yaptıklarına eminim uzmanlık alanları bu ama malesef şartlar onların yanında değil. O gidip bir yerde öğretmenlik yapamaz ama öğretmenlik okuyan pekala onun işlerinde çalışabilir. Düzenle alakalı.

erinysle-
17-11-07, 02:30
yalnız ben kafama birşeyi takmış durumdayım.yeni bir tartışma başlatmak istemezdim bu konuda.daha önce baya tartışılmış bi konu forumda sanırım ama sürekli, öğretmenlik okursan tercümanlık yapabilirsin ama tercümanlık okursan öğretmenlik yapamazsın,öğretmenlik tercümanlığı kapsar diye bir düşünce var.fakat siz bu işin,öğretmenliğin eğitimini alıyorsunuz elbette çeviri dersleriniz vardır veya zaten dili bildiğiniz için çeviri de yapabilirsiniz ama çevirmenlik hafife alınacak bir iş değildir.çeviri çok kapsamlıdır tekniklerini bilmeniz gerekir,metinleri analiz etmeyi,tüm boyutuyla çözümlemeyi,metinler içinde terimleri aramayı ve glossaire oluşturmayı,bölgesel ve uluslararsı örgütleri,yazışma çalışmalarını,basın dilini,dilbilim akımları ve alanlarını,karşılaştırmalı yazını,tuzim bilgisini hukuk ve ekonomi metinleri çevirisini,sadece genel kültür olması açısından mitoloji ve sosyoloji vs vs.. gibi dersleri biz de boşuna almıyoruz..bu alanda uzmanlaşmadır mütercim tercümanlık...

geçen hafta ingilizce dersi için vize notu yerine geçecek bi sosyoloji çevirisi ödevimiz vardı.ev arkadaşlarım ingiliz dil bilimi okuyorlar ve ben senelerdir ingilizceden daha uzağım fransızca okuduğum için unuttuğum çok şey var ve ev arkadaşlarımdan çevirimi kontrol etmelerini varsa hatalarımı düzeltmelerini istedim.baktılar ve ufak tefek hatalar dışında çok güzel olduğunu söyledirler.hatta aynen şu lafı söyledi biri, "tercümanlık okuduğun nasıl da belli oluyor kaç senedir ingilizce okuyorum ben bu cümleleri böyle toparlamayazdım"...
çeviri yapmayı lütfen hafife almayın arkadaşlar onun da eğitimini alan insanlar bu konuda uzmanlaşıyorlar bunu vurgulamak istiyorum sadece...

merhaba,öncelikle şunu belirtmek istiyorum.ben eğitim fakültesi mezunuyum ama söylediklerine sonuna kadar katılıyorum.herkesin kendi uzmanlık alanında daha iyi olacağını savunanlardanım.tabiki istisnalar kaideyi bozmaz.elbetteki eğitim fakültesinde de ii çeviri yapan öğrenciler vardır fakat bu yalnızca istisnadır.sizler çeviriyi metodlarıyla ve özel terimleriyle öğreniyorsunuz.eğitim fakültelerinde alınan 4-6 saatlik çeviri dersleriyle,sizin senelerce emeğinizi göz ardı etmek hoş değil.ama bunun yanında şu da bir gerçek ki,her branşta olduğu gibi eğitim fakültesinde okuyan ama güzel çeviri yapan,bunun yanında mütercim tercümanlıkta okuyup ii çeviri yapamayanlarda var.okuduğumuz alan, kendi azmimiz ve okuldaki eğitimle kendini gösterir.

Améthyste
17-11-07, 15:05
améthyste hitaben

dediklerine katılıyorum özellikle Türkiye'de fransızac bölümlere verilen önem ortada bizim üniversite almanca bölümünde iki tane alman hoca mevcut lakin bizde yok :)

mütercimlik konusuna gelirse ben mütercimlik yapması konuusnda yasal bir prosedür olmamasından dolayı yapabilir dedim tabiki herkesin uzmanlık alanı farklıdır o fakülte bu yüzden mevcut lakin mütercim-tercümanlık bölümünden biri mezun olduğu vakit formasyon alıp öğretmenlik yapamaz (formasyon verilmiyor) fakat fransızca öğretmenliğinden mezun dile hakim biri eğer birazcıkta tercümanlık konusuna hakimse (kursları mevcut) hiç bir yasal prosedüre gerek duyulmaz.

Mesela sen iş başvurusunda bulundun ve tercümanlık konusunda da tecrübelisin ve dilide hakimsin bu durumda bir adım öğretmenlikte okuyandan öndesin lakin öğretmenlikte okuyan biri eğer dile senden daha dile hakimse tecrübeside senden fazlasaysa hiç bir şansın yok . BUradaki arkadaşlarımın o nedenle öğretmenlik okumasında fayda sağlayacağını düşünüyorum. Fransızca'daki temel amaç kendini en iyi şekilde yetiştirmektir.

canım haklısın olaya iş bulma açısından bakılınca dediklerin çok doğru.çeviri yetenek ve tecrübe işidir,kendini geliştirmiş ve tecrübeli bir öğretmen de harika çeviriler yapabilir.ben yalnızca mütrecim tercümanlar çeviriyi en doğru şekilde yapar demiyorum zaten yapamayanlar da elbette olur dediğin gibi kendini en iyi şekilde yetiştirmesine bağlıdır,üzüldüğüm şey daha önce de belirttim zaten biz bu bölümde gerçekten çok zorlanıyoruz,çok emek sarfediyoruz bişiler yapabilmek çeviride ustalaşabilmek için yıllarca buna yönelik çalışmalar yapıyoruz ama daha sonra çeviriyi herkes rahatlıkla yapabilir (herkes demiyim de öğretmenlik okuyanlar)tarzı bi yaklaşım görünce bu çabalar emekler boşuna mı yani diyorum anlıyor musun?bizler boşuna mı okuyoruz boşuna mı kafa patlatıyoruz o zaman diye düşünüyorum.
ben mesela öğretmenlik yapamam,fransızcada bir konuyu çok iyi bilirim ama onu bi başkasına anlatamam neden öyle olduğunu açıklayamam ama kendim bilirim aynı şekilde ingilizcede de,çünkü nasıl anlatılacağını yani anlatma yöntemini bilmem ben sadece öğrenmişimdir onu.çeviri yapmak benim için daha eğlenceli ve ben de onun yöntemini bilirim.öğretmenlik yapmayı istersem,öyle bi isteğim hiç olmadı,ama düşünenler var bizim bölümde,kpds ye girip 80 üzeri yapmam gerek,o sınavda 80 ve üzeri yapanlar formasyon alabiliyorlar yani bizim okulda veriliyor bunu biliyorum (ama bu ingilizce öğretmenliği sertifikası almanı sağlıyor yanılmıyorsam) ki ben bunu da doğru bulmam.aynı şekilde onun da okulunu okuyanlar var 4 sene boyunca dil eğitiminin nasıl verildiğini öğreniyorsunuz siz de onda uzmanlaşıyorsunuz. adamlar gidip bir sene formasyon alıp eğitim derslerini öğreniyorlar hatta yalnızca dil okuyanlar değil çok alakasız biyoloji,kimya ya da iktisat okuyanlar bile formasyon alabiliyor ve öğretmenlik yapabiliyor :mad: bu ve benzeri şeyler herzaman canımı sıkmıştır...belki de o yüzden böyle hassas bi tutum sergiliyorum... ama tabi bu ülkede iş bulabilmek için böyle çarpık düzenler mevcut ve bu konuda hiç birşey gelmiyor elimizden:(

Améthyste
17-11-07, 15:40
merhaba,öncelikle şunu belirtmek istiyorum.ben eğitim fakültesi mezunuyum ama söylediklerine sonuna kadar katılıyorum.herkesin kendi uzmanlık alanında daha iyi olacağını savunanlardanım.tabiki istisnalar kaideyi bozmaz.elbetteki eğitim fakültesinde de ii çeviri yapan öğrenciler vardır fakat bu yalnızca istisnadır.sizler çeviriyi metodlarıyla ve özel terimleriyle öğreniyorsunuz.eğitim fakültelerinde alınan 4-6 saatlik çeviri dersleriyle,sizin senelerce emeğinizi göz ardı etmek hoş değil.ama bunun yanında şu da bir gerçek ki,her branşta olduğu gibi eğitim fakültesinde okuyan ama güzel çeviri yapan,bunun yanında mütercim tercümanlıkta okuyup ii çeviri yapamayanlarda var.okuduğumuz alan, kendi azmimiz ve okuldaki eğitimle kendini gösterir.
yanıtın için teşekkürler ben de aynen böyle düşünüyorum:)

Miss
17-11-07, 15:50
Améthyste hiyaben


Dediklerin her kelimesine katılıyorum hatta duygularını paylaşırım ama malesef ülkemiz şartlarında insanlar bırakın kendi alanlarını yapmayı belki yan alanlarını dahi yapamıyorlar herkes bir yerlere kapağı atma derdinde malesef haklılarda ben kendim de inglizce öğretmenliği sertifikası veriliyorsa ona atamam gerçkleşiyorsa yapmak isterim bende 5 sene boşuna okumadım bir yerlerden ekmeğimi kazanmam lazım keşke fransızca öğretmenliğinden açılsa atamalar ben isterim kendi uzmanlık alnımda yapayım ama malesef yok nereye kapağı atabilrsem oradan ekmeğimi çıakracam bazen bu senin alanın olur bazen başkasının ne kadar üüzlürsek üzülelim ne kadar yanlış geirse gelsin gerçekler bunlar :(

Améthyste
17-11-07, 16:22
Améthyste hiyaben


Dediklerin her kelimesine katılıyorum hatta duygularını paylaşırım ama malesef ülkemiz şartlarında insanlar bırakın kendi alanlarını yapmayı belki yan alanlarını dahi yapamıyorlar herkes bir yerlere kapağı atma derdinde malesef haklılarda ben kendim de inglizce öğretmenliği sertifikası veriliyorsa ona atamam gerçkleşiyorsa yapmak isterim bende 5 sene boşuna okumadım bir yerlerden ekmeğimi kazanmam lazım keşke fransızca öğretmenliğinden açılsa atamalar ben isterim kendi uzmanlık alnımda yapayım ama malesef yok nereye kapağı atabilrsem oradan ekmeğimi çıakracam bazen bu senin alanın olur bazen başkasının ne kadar üüzlürsek üzülelim ne kadar yanlış geirse gelsin gerçekler bunlar :(

haklısın acı ve üzücü gerçekler bunlar.bana hep çok ilginç gelir bizim bölümden mezun olup bankacı olanlar var hatta şu an sınıfta bile mezun olunca bi bankaya başvurmayı düşünenler var :smiley5: ya diyorum hep ne alaka o zaman iktisat okusaydın ne işin var dil bölümünde... ya da halkla ilişkiler gibi yandalları alanlar var bunlar hep gelecek kaygısı yüzünden maalesef...
ben şu an yalnızca ısrarla kendi alanımda bişiler yapmayı düşünüyorum mademki bu bölümdeyim onla ilgili bişiler yapmak için elimden geldiğince uğraşıcam... baktım ki olmuyo ozaman ben de başka seçenekler düşünücem mecburen:(
annem de almanca öğretmeni benim fakat taa onun zamanında bile bazen kendi branşını yapamadığı zamanlar olmuştu almanca öğrencisi olmuyodu tek yabancı dil ingilizce olduğu için onu da türkçe veya ingilizce derslerine veriyorlardı hatta çalıştığı okulda diğer branştaki öğretmenler için sertifika veren ingilizce kursu açılmıştı bu sayede ingilizce derslerine girebilsinler diye.. almancayı ve onu öğretmeyi çok seven biri olarak mecburen türkçeye ingilizceye girmek zorunda kaldığı yıllar olmuştu ve maalesef bizlerin de başına aynı dert gelicek :( içim karardı daha fazla bunlarla kafa yormiyim ödevim var benim off...

Miss
17-11-07, 19:53
:) o zaman ilk hedefin fransa'ya yada fransızca kouşulan bir yere gitmek olsun :) eğer bu işi yapmak istiyorsan kendini en iyi şekilde yetiştirmelisin :) Sen en iyi olursn en iyilerin az maaşla arandığı ülkemzde kesin iş bulursun :)

Améthyste
17-11-07, 22:18
evet zaten fransaya gitmeyi planlıyorum bu yaz ya da önümüzdeki yaz artık ne zaman şartlar uygun olursa:) umarım en yakın zamanda olur:)

dawnbringer
18-11-07, 00:35
yalnız ben kafama birşeyi takmış durumdayım.yeni bir tartışma başlatmak istemezdim bu konuda.daha önce baya tartışılmış bi konu forumda sanırım ama sürekli, öğretmenlik okursan tercümanlık yapabilirsin ama tercümanlık okursan öğretmenlik yapamazsın,öğretmenlik tercümanlığı kapsar diye bir düşünce var.fakat siz bu işin,öğretmenliğin eğitimini alıyorsunuz elbette çeviri dersleriniz vardır veya zaten dili bildiğiniz için çeviri de yapabilirsiniz ama çevirmenlik hafife alınacak bir iş değildir.çeviri çok kapsamlıdır tekniklerini bilmeniz gerekir,metinleri analiz etmeyi,tüm boyutuyla çözümlemeyi,metinler içinde terimleri aramayı ve glossaire oluşturmayı,bölgesel ve uluslararsı örgütleri,yazışma çalışmalarını,basın dilini,dilbilim akımları ve alanlarını,karşılaştırmalı yazını,tuzim bilgisini hukuk ve ekonomi metinleri çevirisini,sadece genel kültür olması açısından mitoloji ve sosyoloji vs vs.. gibi dersleri biz de boşuna almıyoruz..bu alanda uzmanlaşmadır mütercim tercümanlık...

geçen hafta ingilizce dersi için vize notu yerine geçecek bi sosyoloji çevirisi ödevimiz vardı.ev arkadaşlarım ingiliz dil bilimi okuyorlar ve ben senelerdir ingilizceden daha uzağım fransızca okuduğum için unuttuğum çok şey var ve ev arkadaşlarımdan çevirimi kontrol etmelerini varsa hatalarımı düzeltmelerini istedim.baktılar ve ufak tefek hatalar dışında çok güzel olduğunu söyledirler.hatta aynen şu lafı söyledi biri, "tercümanlık okuduğun nasıl da belli oluyor kaç senedir ingilizce okuyorum ben bu cümleleri böyle toparlamayazdım"...
çeviri yapmayı lütfen hafife almayın arkadaşlar onun da eğitimini alan insanlar bu konuda uzmanlaşıyorlar bunu vurgulamak istiyorum sadece...

bu yazının altına imzamı atmamla birlikte eklemek istediğim bir kaç şey daha var. tartışmayı takip ettiğim kadarıyla kimse sözlü çeviriden bahsetmemiş. evet, bildiğiniz gibi çeviri yalnızca yazılı çeviriden ibaret değil. ve sözlü çeviride "öğretmenlik tercümanlığı kapsar" anlayışı da maalesef pek geçerli değil ve soruyu soran arkadaşımız eğer sözlü çeviride bir kariyer düşünüyorsa tercümanlık eğitimi (hatta konferans tercümanlığı yüksek lisansı) almasının gerekli olduğunu sanıyorum. tabi ki daha önce de defalarca belirtildiği gibi bu bir yetenek işi ve yine başka bir konuda yazdığım gibi bu işi alaylı olarak yapan iyi çevirmenler de mevcut. ama onlar eski dönemlerde, henüz bu kadar tercümanlık bölümü açılmamışken, yurtdışında bir şekilde yaşamış ve böylece eleman yokluğunda piyasaya hakim olmuş kişiler. yalnız şartlar hızlı değişiyor.

bu alanda verilen eğitim okuluna göre değişmekle birlikte bana göre gerçekten nitelikli. ve samimi olmam gerekirse ben saatlerimi simultane kabininide daha iyi çeviri yapabilmek için harcarken, sürekli sözlü çeviri deneyimleri yaşarken, bu alanda eğitimi olamayan birinin kendi uzmanlık alanınıda ilerlemesini daha doğru buluyorum. şu da var ki iyi bir çevirmen zaten kendini hemen belli eder ve piyasada tutunur. yine de bu konuda işin (sözlü çeviriyi kast ediyorum) eğitimini almış birinin en azından mezuniyette önde olacağı açıktır.

son olarak ben almıyorum ama bizim okulda (hacettepe üni.) formasyon alıp da öğretmenlik yapmak isteyen arkadaşlarım da var. ailem hep öğretmen olduğu için bu işin ne kadar zor ve özel olduğunu biliyorum ve kendimde öğretmenlik yapacak yeteneği göremiyorum ben. ayrıca bir sene alınan formasyonla da başka bölümlerdeki insanların öğretmen olamaması gerektiğine inanıyorum.

sonuç olarak her işin bir eğitimi olduğuna göre, çeviri yapmak için de yalnızca o dili bilmek rekabetin bu kadar yoğunlaştığı ve çeviri bölümlerinin sayısının da arttığı bu günlerde pek mümkün değil. ileride eğitim almak da yetmeyecek ve birden fazla dilde çeviri hakimiyeti istenecek. görünen şimdilik bu.

Améthyste
18-11-07, 01:29
evet haklısın işin bir de sözlü tercümanlık yönü var 3. sınıfta yazılı ve sözlü olarak ayrılıp uzmanlaşıyoruz.ben yazılı bölümdeyim bu yüzden sözlüden bahsetmedim.aslında içimde kalan bişey ama maalesef kendimde sözlü bölüme geçecek cesareti bulamadım onun apayrı zorlukları olduğunu biliyorum...biraz da bizim okulda verilen eğitimin fazla kaliteli olmayışı beni sözlü alandan korkuttu açıkçası.dediğin gibi çeviri yapmak için bir dili bilmek her zaman yeterli değildir sözlü çeviri içinse hiç yeterli değildir ben bile bu bölümde olmama rağmen kendimi buna yeterli görmüyorum...