Orijinalini görmek için tıklayınız : Nasıl çevirelim? (3)
Kitap çevirisi çok kolay bir iş gibi görünür, oysa durum bildiğimizden biraz daha zor.
Alice Harikalar Diyarında adlı eser çok farklı şekillerde çevrilmiş. Metindeki sözcük oyunlarına ilişkin önerileriniz nelerdir?
"You promised to tell me your history, you know," said Alice ...
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"
Killi hocam, kimseden ses yok. :)
Neyi uygun görmüş çevirenler, öğrenebilir miyiz? Oldukça merak ettim.
SibelAKBULUT
15-08-07, 21:33
Kitap çevirisi çok kolay bir iş gibi görünür, oysa durum bildiğimizden biraz daha zor.
Alice Harikalar Diyarında adlı eser çok farklı şekillerde çevrilmiş. Metindeki sözcük oyunlarına ilişkin önerileriniz nelerdir?
"You promised to tell me your history, you know," said Alice ...
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"
"Hikayeni anlatacağına söz verdin, biliyorsun" dedi Alice...
" Uzun ve üzücü bir uydurmaca" dedi fare Alice'e dönerek ve iç geçirdi.
"Elbette ki uzun bir kuyruk,"dedi Alice merakla farenin kuyruğuna bakarak, "ama neden üzücü dedin?"
Çeviri beni zorladı ben de çeviriyi:D
Sibel, çeviride tail/tale oyunu yapılmış. :)
SibelAKBULUT
15-08-07, 21:48
Sibel, çeviride tail/tale oyunu yapılmış. :)
en çok da o zorladı, hatta zorlaması gereken tek yer oraydı...
Ben de ilk "yılan hikâyesi" diyip, kuyruk biçmini "yılan şekli"yle bağdaştıracaktım; ama istediğim gibi kaliteli olmadı. Ciddi bir şekilde saygı duymak lazım bu tür kelime oyunlarını çevirebilenlere, sabır ve büyük zekâ işi.
vBulletin v4.2.2, Copyright ©2000-2018, Jelsoft Enterprises Ltd.