Tam Sürüm Bilgini Göster : bu kelimeyi sözlükte bulamadım?


DivingDeep
1st August 2007, 17:55
"drop intention" ne demek bulamadım? lütfen fikrinizi belirtir misiniz?

teşekkürler:)

Saposcat
1st August 2007, 17:58
"drop intention" ne demek bulamadım? lütfen fikrinizi belirtir misiniz?

Nerede gördünüz? Mevcut olduğu cümleyi yazarsanız daha iyi anlaşılabilir. Şu anda hiç bir fikrim yok.

MehmetMamger
1st August 2007, 18:00
"Anlık niyet", "aniden akla gelme" veya "yeşillenme" falan mı demek acaba?

MehmetMamger
1st August 2007, 18:01
Biraz google "niyetinden vazgeçmek" veya "niyetinden vazgeçirmek" gibi bir şeyler ilham etti ama. :)

KemalKasap
1st August 2007, 18:01
Drop... boşver,bırak,sıyrıl gibi herhalde...


Drop intentions, drop desires, and just move moment to moment with reality, wherever it leads. Just become a driftwood; just float with the stream and you will never be frustrated...

http://www.bsna.org/BV05_PDF/BV-05-pp49-52.pdf

Mermaid
1st August 2007, 18:06
"ilginin kaybedilmesi"
onu kaybetmek ancak isteyerek bırakmak değil..

DivingDeep
1st August 2007, 18:08
Nerede gördünüz? Mevcut olduğu cümleyi yazarsanız daha iyi anlaşılabilir. Şu anda hiç bir fikrim yok.
malesef bir yerde görmedim.arkadaşım sordu cevabı merak etmiş.ben daha çok merak ettim hocam.

MehmetMamger
1st August 2007, 18:10
Drop... boşver,bırak,sıyrıl gibi herhalde...


Drop intentions, drop desires, and just move moment to moment with reality, wherever it leads. Just become a driftwood; just float with the stream and you will never be frustrated...

http://www.bsna.org/BV05_PDF/BV-05-pp49-52.pdf

Niyetlerinden sıyrıl, arzularını boşver, sadece gerçeklikle beraber adım adım ilerle, artık seni nereye götürürse. İşte ne bileyim, sürüklenen bir ağaç kütüğü ol, akıntıyla birlikte yol al... ta ki hiç hüsran görmeyesin...

Bu arada çok duygulandım. :)

DivingDeep
1st August 2007, 18:12
Niyetlerinden sıyrıl, arzularını boşver bu Mamger hocam cevabı?

PS= Ben de çok duygulandım bilinmez.bi de bu yağmur havası:)

IcySeden
1st August 2007, 19:32
bana da niyetlerinden sıyrılmak anlamı en mantıklısı gibi geldi. dropped intentions olsa suya düşmüş niyetler olarak algılayabilirdim:rolleyes:

DivingDeep
1st August 2007, 21:44
"hayallerim suya düştü" gb bir şey olarak çevirebiliriz belki?

Exorcise
1st August 2007, 21:50
The condition q is used as a ``safety valve'' to prevent fanaticism. It specifies the conditions under which the agents may drop their intention while still believing that the goal is untrue and satisfiable.

burdaki anlamına göre hayalleri suya düşmek,düş kırıklığına uğramak

QingEyes
1st August 2007, 22:18
niyetinden veya maksatından vazgeçmek

DivingDeep
1st August 2007, 22:24
"hayallerin suya düşmesi ve niyetinden vazgeçme" ikisi de olur mu:(