Tam Sürüm Bilgini Göster : Peace of Mind??


DivingDeep
29th July 2007, 00:15
"having no peace of mind" bir parça aklı olmamak diyordu alt yazılı bi müzikte.acaba tercüme yapan mı yanlış yazmış yoksa "peace" (=piece) böyle bi anlama sahip mi?

teşekkürler şimdiden:o

dila1984
29th July 2007, 00:19
"having no peace of mind" bir parça aklı olmamak diyordu alt yazılı bi müzikte.acaba tercüme yapan mı yanlış yazmış yoksa "peace" (=piece) böyle bi anlama sahip mi?

teşekkürler şimdiden:o

peace huzur,barış demek diye biliyorum bence tercüme eden yanlış yazmıştır

AnGel
29th July 2007, 00:21
wikipedia der ki:


The name "Peace of Mind" can refer to:

the absence of mental stress or anxiety, serenity, calm, quiet, comfort of mind
Peace of Mind, a metal band formed in 2003.
"Peace of Mind," a song recorded by Teresa Brewer in 1960.
"Peace of Mind," a song recorded by Boston in 1976.
"Peace of Mind," a song of unknown origin often attributed to the The Beatles.
"Peace of Mind," a song by Talib Kweli
"Peace of Mind," a website founded by Elizabeth McIngvale devoted to helping others with Obsessive Compulsive Disorder

yazılısında bi yanlışlık yok yani ama türkçe karşılığı konusunda pek emin değilim :S

DivingDeep
29th July 2007, 00:22
bence de yanlış tercüme yapılmış ve hatta defalarca aynı bölümü izledim "peace" yazıyor.yanlıştır bence de

DivingDeep
29th July 2007, 00:23
evet Angel "peace of mind" olur ama "parça akıl yok" anlamında tercüme etmek yanlış olurdu bence

Yahya Hoca
29th July 2007, 00:24
Doğru diyor. "Mantıklı olmamak, duyarlı olmamak" gibi anlamlara geliyor.
Ayrıca cümlenin tamamını yazarsan anlam daha net çıkacaktır ortaya.

Saadet Çadır
29th July 2007, 00:30
bence de yanlış tercüme yapılmış ve hatta defalarca aynı bölümü izledim "peace" yazıyor.yanlıştır bence de

Yanlış yazılmıştır, hiç unutmuyorum "If I were in your shoes" ifadesi alt yazılı bir filmde "Ayakkabılarını giyseydim" diye çevrilmişti, tabiki hangi film olduğunu söylememe gerek yok , sormazsınız da zaten yaklaşık M.Ö idi ( time files)

having no peace of mind; She lived in a remote part of the city having no peace of mind = huzursuzca, kafasında kendisini huzursuz eden birçok şeyle, huzuru bulamayarak gibi ....:))

Saadet Çadır
29th July 2007, 00:35
Yahya öğretmenimin dediği gibi bu tür ifadeler parçadan ayrılıp ifade edilemez, çünkü geçtiği bütünün içerisinde farklı yorumlanabilir, bizim şu anda yaptığımız gibi:))

DivingDeep
29th July 2007, 00:36
aslında tam cümle yok ama şöle bir şey vardı önceki cümlesinde

will be completely blind
walking in desert sand
having no peace of mind

DivingDeep
29th July 2007, 00:38
bence kesin piece of mind anlamı var siz ne dersiniz?:)

Yahya Hoca
29th July 2007, 00:42
bence kesin piece of mind anlamı var siz ne dersiniz?:)
İnternetten alıntı;

He has no peace of mind and he will never experience it so long as he pursues that path. Desires, desires, desires, there is no end to them. ...

Saadet Çadır
29th July 2007, 00:44
aslında tam cümle yok ama şöle bir şey vardı önceki cümlesinde

will be completely blind
walking in desert sand
having no peace of mind

Haydi tamamlayalım;

If people continue cursing the darkness
They will be be completely blind one day
walking in desert sand
having no peace of mind

Çevirelim;

Eğer insanlar karanlığa lanet etmeye devam ederlerse, birgün terk edilmiş kumlarda huzursuzca/ mutsuzca/ kendilerini huzursuz eden bir dünya şey ile yürüyen artık görme duyusunu yitirmiş insanlar olacaklar.

Şarkı ve şiir sözleri yazan ve yorumlayan ile farklı anlamlar bulabilirler ve asla kelime kelime çeviri yapılamaz :))

Saadet Çadır
29th July 2007, 00:46
İnternetten alıntı;

He has no peace of mind and he will never experience it so long as he pursues that path. Desires, desires, desires, there is no end to them. ...


Öğretmenim bunu "asla huzuru bulamıyor" diye çevirebilirmiyiz?

DivingDeep
29th July 2007, 00:50
Haydi tamamlayalım;

If people continue cursing the darkness
They will be be completely blind one day
walking in desert sand
having no peace of mind

Çevirelim;

Eğer insanlar karanlığa lanet etmeye devam ederlerse, birgün terk edilmiş kumlarda huzursuzca/ mutsuzca/ kendilerini huzursuz eden bir dünya şey ile yürüyen artık görme duyusunu yitirmiş insanlar olacaklar.

Şarkı ve şiir sözleri yazan ve yorumlayan ile farklı anlamlar bulabilirler ve asla kelime kelime çeviri yapılamaz :))
evet hocam huzur diye çevirseymiş daha anlamlı olurmuş "huzuru bulamayan gözleri ama gb orda oraya koşuşturan:)

Saadet Çadır
29th July 2007, 00:56
evet hocam huzur diye çevirseymiş daha anlamlı olurmuş "huzuru bulamayan gözleri ama gb orda oraya koşuşturan:)

Diving deep , you got us into deep water:))

DivingDeep
29th July 2007, 01:05
Diving deep , you got us into deep water:))
i beg pardon teacher then :rolleyes::smilies6:

Saadet Çadır
29th July 2007, 01:12
Canım benim,tabiki şaka alkis NO NEED TO BEG MY PARDON " What are friends for?":))

DivingDeep
29th July 2007, 01:19
so much thanks....... :corkysm60: :corkysm60: what else can i say you? only my sincere thanks