DivingDeep
27th July 2007, 11:43
all praise is due to the one and only "bütün övgüler tek olana" denilebilir mi?due to burda ne anlamda?
teşekkürler:)
teşekkürler:)
|
Tam Sürüm Bilgini Göster : due to burdaki anlamı? DivingDeep 27th July 2007, 11:43 all praise is due to the one and only "bütün övgüler tek olana" denilebilir mi?due to burda ne anlamda? teşekkürler:) Metal 27th July 2007, 11:58 bütün övgüler sadece sonuncusu yüzünden... gibi anladım. HakanAlp2 27th July 2007, 12:11 due to iki şekilde kullanılır. due to=because of be due to=is expected to the report is due to be relased today.(the report is expected to be released today) fakat iki kullanımıda buraya uyduramadım acaba 3. bi kullanış biçimi varmı hatırlayamıyorum.ayrıca "end" kelimesi burda "goal" anlamında kullnılmış bütün övgüler tek bir amaç için gibi bi anlam çıkıyor olmalı DarkMessiah 27th July 2007, 12:17 "end" yerine "and" olmasın? Tüm övgüler tek ve benzersiz (olan) dolayısıyladır. mervebakkal 27th July 2007, 12:24 All praise is due to The One and the Only He is the Master Of all creation ... Sami Yusufun ilahisinden almışsın heralde. bütün övgüler tek ve benzersiz olan dolayısıyladır diye çevirmek gerekir. MehmetMamger 27th July 2007, 12:30 All praise is due to The One and the Only He is the Master Of all creation ... :) El-hamdu li'llahi rabb'il-alemin, en azından mana olarak. Ama el-hamdu lilvahid-is-samed; huve rabbul alemin. Arapçacılar dövmesi ama. :) DivingDeep 27th July 2007, 12:34 ordaki "and" arkadaşlar yanlış yazmışım pardon:( HakanAlp2 27th July 2007, 12:37 ordaki "and" arkadaşlar yanlış yazmışım pardon:( only den önceki "the" da eksikti malesef:) DivingDeep 27th July 2007, 12:43 teşekkür:) "due to" anlamı ne acaba? onu meraktan gözden kaçmış:( MehmetMamger 27th July 2007, 12:48 Sebep olarak kullanılmış olmalı yine. Yani "hamd yapıyorsak, sebebi biricik olan Allahtır" falan denmek istenmiş olmalı. Bu bağlamda benim "li" harf-i cerrim da boşa düşmüş oldu. :) HakanAlp2 27th July 2007, 12:50 teşekkür:) "due to" anlamı ne acaba? onu meraktan gözden kaçmış:( due to=because of,owing to yukarıya yazmıştım. DivingDeep 27th July 2007, 13:05 due to=because of,owing to yukarıya yazmıştım. başka anlamı olabileceği ihtimalini merak etmiştim. teşekkürler DivingDeep 27th July 2007, 13:06 Sebep olarak kullanılmış olmalı yine. Yani "hamd yapıyorsak, sebebi biricik olan Allahtır" falan denmek istenmiş olmalı. Bu bağlamda benim "li" harf-i cerrim da boşa düşmüş oldu. :) teşekkürler hocam paylaşımınız için:) beyaz22 28th July 2007, 11:07 -mek -mak mastarı wReTcHeD 31st July 2007, 14:48 hocamıza katılıorum.şükür ediosak yani övgü ediosak bir olandan dolayı ederiz gbi bi mana var.Hamd Alemlerin Rabbine Mahsustur manasında ki gbi bişey. Spartakus 31st July 2007, 19:03 all praise is due to the one and only "bütün övgüler tek olana" denilebilir mi?due to burda ne anlamda? teşekkürler:) All praise is due to the One and Only=Bütün senalar tek ve benzersiz Allah'a mahsustur. "Praise" Arapçada "sena" anlamında Türkçede ise "övgü". "Hamt" "şükür" anlamında olduğu için çeviride kullanılmaması doğru olur. "Due to" nun diğer anlamları da var. Buradaki anlamı Longman Dictionary of Contemporaray English de geçtiği şekliyle : Owed to someone either as a dept or because they have a right to do it: Treat him with the respect that is due to a world champion Ref : L.D.C.E |