Tam Sürüm Bilgini Göster : due to burdaki anlamı?


DivingDeep
27th July 2007, 11:43
all praise is due to the one and only "bütün övgüler tek olana" denilebilir mi?due to burda ne anlamda?
teşekkürler:)

Metal
27th July 2007, 11:58
bütün övgüler sadece sonuncusu yüzünden... gibi anladım.

HakanAlp2
27th July 2007, 12:11
due to iki şekilde kullanılır.

due to=because of
be due to=is expected to

the report is due to be relased today.(the report is expected to be released today)

fakat iki kullanımıda buraya uyduramadım acaba 3. bi kullanış biçimi varmı hatırlayamıyorum.ayrıca "end" kelimesi burda "goal" anlamında kullnılmış

bütün övgüler tek bir amaç için gibi bi anlam çıkıyor olmalı

DarkMessiah
27th July 2007, 12:17
"end" yerine "and" olmasın?
Tüm övgüler tek ve benzersiz (olan) dolayısıyladır.

mervebakkal
27th July 2007, 12:24
All praise is due to
The One and the Only
He is the Master
Of all creation ...
Sami Yusufun ilahisinden almışsın heralde.
bütün övgüler tek ve benzersiz olan dolayısıyladır diye çevirmek gerekir.

MehmetMamger
27th July 2007, 12:30
All praise is due to
The One and the Only
He is the Master
Of all creation ...

:)
El-hamdu li'llahi rabb'il-alemin, en azından mana olarak. Ama el-hamdu lilvahid-is-samed; huve rabbul alemin. Arapçacılar dövmesi ama. :)

DivingDeep
27th July 2007, 12:34
ordaki "and" arkadaşlar yanlış yazmışım pardon:(

HakanAlp2
27th July 2007, 12:37
ordaki "and" arkadaşlar yanlış yazmışım pardon:(

only den önceki "the" da eksikti malesef:)

DivingDeep
27th July 2007, 12:43
teşekkür:)
"due to" anlamı ne acaba? onu meraktan gözden kaçmış:(

MehmetMamger
27th July 2007, 12:48
Sebep olarak kullanılmış olmalı yine. Yani "hamd yapıyorsak, sebebi biricik olan Allahtır" falan denmek istenmiş olmalı. Bu bağlamda benim "li" harf-i cerrim da boşa düşmüş oldu. :)

HakanAlp2
27th July 2007, 12:50
teşekkür:)
"due to" anlamı ne acaba? onu meraktan gözden kaçmış:(

due to=because of,owing to

yukarıya yazmıştım.

DivingDeep
27th July 2007, 13:05
due to=because of,owing to

yukarıya yazmıştım.
başka anlamı olabileceği ihtimalini merak etmiştim.
teşekkürler

DivingDeep
27th July 2007, 13:06
Sebep olarak kullanılmış olmalı yine. Yani "hamd yapıyorsak, sebebi biricik olan Allahtır" falan denmek istenmiş olmalı. Bu bağlamda benim "li" harf-i cerrim da boşa düşmüş oldu. :)
teşekkürler hocam paylaşımınız için:)

beyaz22
28th July 2007, 11:07
-mek -mak mastarı

wReTcHeD
31st July 2007, 14:48
hocamıza katılıorum.şükür ediosak yani övgü ediosak bir olandan dolayı ederiz gbi bi mana var.Hamd Alemlerin Rabbine Mahsustur manasında ki gbi bişey.

Spartakus
31st July 2007, 19:03
all praise is due to the one and only "bütün övgüler tek olana" denilebilir mi?due to burda ne anlamda?
teşekkürler:)

All praise is due to the One and Only=Bütün senalar tek ve benzersiz Allah'a mahsustur.


"Praise" Arapçada "sena" anlamında Türkçede ise "övgü". "Hamt" "şükür" anlamında olduğu için çeviride kullanılmaması doğru olur. "Due to" nun diğer anlamları da var. Buradaki anlamı Longman Dictionary of Contemporaray English de geçtiği şekliyle :


Owed to someone either as a dept or because they have a right to do it:

Treat him with the respect that is due to a world champion

Ref : L.D.C.E