Tam Sürüm Bilgini Göster : öğretmenlik mi mütercim tercümanlık mı daha iyidir?
mervebakkal 9th July 2007, 19:56 bir arkadaşım (seçil)için açıyorum bu konuyu :
''merhaba,
ben öğretmen lisesi çıkışlıyım.fakat ingilizce öğretmeni olmak konusunda çok istekli değilim.hala çok karasızım.tercümanlık yada öğretmenlik:confused:hangisini seçmeliyim?mütercim tercümanlığın avantajları/dezavantajları neler?teşekkürler''
DivingDeep 9th July 2007, 19:57 ben de merak ediyorum.bi cevap gelir inş.:p
buhurdanlık 9th July 2007, 20:27 bence bu kişisel bir tercihdir.herhangi bir genelleme yapılamaz yapılsa da yanlış olur. şu iyidir bu iyidir demek size kalmış.
ben şahsen tercümanlığı seçtim ve öğretmenlik okumayı hiç düşünmüyorum.tercümanlık daha hareketli bir iş iş olanaklarını kendiniz yaratmak zorundasınız çok iyi olursanız onlar size gelir tabi o ayrı konu ancak öğretmenlikte meslek hazır.ülkenin ingilizce öğretmen açığı da buna en büyük kanıt.eğer tarihi saati yeri kısacası her şey belli oturaklı ve öğrencilerle geçireceğiniz bir iş istiyorsanız ve gerçekten öğretme hevelisiyseniz, küçük beyinlerin aldığı her bilgiyle büyümelerini zevkle seyredebilenlerdenseniz öğretmenliği seçin. sizden daha düşük puanlı biriyle aynı seviyede çalışıp aynı maaşı alırsınız belki bu bir adaletsizlik olarak görülebilir bunu da unutmamak gerek ama genel açılarıyla böyle işte.
tercümanlık da dille iç içe olmayı, dilin tüm inceliklerini bilmyi gerektiren bir iştir.kim ne derse desin elinizden düşmez sözlük ve hep araştırırsınız belki dereceyle girdiğinz üniverstede bölüm birincisi olsanız da.bilgi asla sınırlarını göstermez size ve hayatınız boyunca öğrendiğiniz her şey katarsınız işinize. çünkü yabancı bir dil bilmek değildir tercüme etmek,hatta ilk çeviri denemelerinizde zorlanıp "ben ingilizce bilmiyormuşum yahu" diye hayal kırıklığına uğrayıp (misal ben) bunalıma girebilirsiniz.ama bitmez bu yol çok geniştir.kocamandır ordan bir yerden bir kapı açar ve geliştiğiniz her alanda meyveleri verir size. ingilizcenin ve türkçenin ya da tercüme yapıcağınız iki dilin ikisinin de her alanıyla yatıp kalkıyorsanız tercümanlıkdır tercihiniz.
ben tercümanlığı seçtim.başarır mıyım bilmiyorum:)) ama iyi bir seçim iyi bir adımdır.biraz daha araştırın
Nongay 9th July 2007, 22:06 aynı sorunu tercih döneminde ben de yaşamıştım, ancak sonunda öğretmenlikte karar kıldım. ve bu kararımdan hiç pişman olmadım. bu kişisel bir tercihtir kesinlikle; pekçok faktörü göz önünde tutmak gerekir fakat eklemek istediğim şey üniversitede aynı dönem beraber okuduğum pek çok tercümanlık bölümü öğrencisi son sınıfta pedagojik formasyon aldı. mezun olduktan sonra iş garantisi elde edebilmek için. bunu da değerlendirirseniz iyi olur diye düşünüyorum.
DivingDeep 9th July 2007, 23:00 peki pedagojik formasyon alınan okul hangisi ya da trakya mütercim-terc bölümü veriyo formasyon teşekkürler:icon_tup:
Nongay 9th July 2007, 23:03 o dönemde (4 yıl önce) arkadaşlar marmara ve ist. üniversitelerinden almışlardı. ist. dışındaki üniversiteler hakkında çok fazla bilgim yok
DivingDeep 9th July 2007, 23:10 o dönemde (4 yıl önce) arkadaşlar marmara ve ist. üniversitelerinden almışlardı. ist. dışındaki üniversiteler hakkında çok fazla bilgim yok
peki formasyon dersini kendi ünv dışındaki ünv alabiyorsun değil mi?çok soru oldu özür dilerim ama çok teşekkürler
Nongay 9th July 2007, 23:12 hiç önemli diil:) her üniversite formasyon vermediği için tabi ki dışardan da alabiliyosun. hatta mezun olduktan sonra da alabiliyosun fakat birkaç milyar (net rakam okullara göre değişiklik gösteriyo sanırım) ödemen gerekiyo.
DivingDeep 9th July 2007, 23:14 hiç önemli diil:) her üniversite formasyon vermediği için tabi ki dışardan da alabiliyosun. hatta mezun olduktan sonra da alabiliyosun fakat birkaç milyar (net rakam okullara göre değişiklik gösteriyo sanırım) ödemen gerekiyo.
teşekkürler alkis yardımınız için
HocaTuna 12th July 2007, 17:19 Bu konuda ben de görüşümü dile getireyim bir İngilizce Öğretmenliği son sınıf öğrencisi olarak..
Bence Öğretmenlik tercümanlığı da kapsadığından tercümanlıktan daha iyidir.Ben yaklaşık 4 yıldır her düzeyde tercümanlık yapıyorum..Bir tek noter onayım eksik..Onu da mezun olunca gidip noterden alabiliyorum.Yani mezun olunca diplomamla gidip notere,yeminimi edip Yeminli Tercüman olabiliyorum.Ancak bir mütercim-tercümanlık mezununun öğretmen olabilmesi çok daha zor.Dolayısıyla Öğretmenlik yaparken de tercümanlık yapabileceğimiz için bence öğretmenlik daha kapsamlı bir bölüm.Saygılar..
mustafa gökcan 12th July 2007, 17:57 bu iyi geldi :rolleyes::icon_tup:
dengebaz 13th July 2007, 00:38 ya ben de seneye sınava girecegim ama senelerdir sürekli olarak tercümanlık istiyordum. simdi sizin yazılarınızı görünce epey kafam karıştı.yani siz diyorsunuz ki öğretmenlikten mezun bir kişinin çalışma sahasında tercümanlıktan farklı bir kişiden farkı yoktur,öyle mi? peki sevgili "buhurdanlık" su anda siz memnunsunuz galiba değil mi?kacıncı sınıtasınız acaba?ve sakıncası yoksa hangi üniversitedesiniz?şu anda tercümanlıkta okuyan birisi için iş imkanı nasıl? öğretmenlik için formasyon almayı düşünüyormusunuz?çok soru sordum ama cevaplarsanız beni pek mutlu edersiniz:) simdiden cok cok teşekkürler
buhurdanlık 13th July 2007, 14:47 ee öncelikle sınava bu sene giren ve lise sonun acısını çıkartmak istercesine yazın yan gelip yatan bir öğrenciyim hala.ancak tercümanlık mesleğini çok istediğimden lise 2 den beri bu konuda araştırmalar yapıyorum,ona buna soruyorum vs.
benim için kesinlikl ideal bir meslek hatta dil bölümünü sırf öğretmenlik var bu bölümden sınava girenler için diye seçmemeyi bile düşünmüştüm, ea seçicektim ama bir arkadaş saolsun diğer meslekleri de tanıttı sonra ben kendi çabalarımla tanımaya devam ettim.
elbette arkadaş haklı.öğretmenlik hele de iyi bir üniv.de okunan bir öğretmenlik bireye tüm kapıları açar.öğretmen olursun sıkılırsan arada tercüme yaparsın belki yaz tatilinde yarı zamanlı rehber bile olursun.edebi çevirin iyiyse belki kitap çevirirsin,hatta kendi kitabını yazarsın.ancak şöyle bir durum var.bu bahsi geçenler tercümanlık mezunları için de geçerli.evt öğretmenlik mezunu biri gidip üniv. de .iyiyse bir tercüme bürosunda hemen iş bulabilir ama müt.terc. mezunu birini öğretmen olması için önce formasyon alması gerek. sonra zannedersem doğu görevi var belli bir süreliğine.( bkz: hacettepe mt.terc. mezunu eski bir öğretmenim tercümanlığı bırakıp bizim dershanede çalışmıştı sonra milli eğitime başvurmuş formasyon almıştı. şimdi Siirtte bir ilkokul öğretmeni ) ama ben bunun biry için engel olucağını sanmıyorum. meslekler arası geçiş zor diye öğretmenliği de seçiceğimi sanmıyorum.tabi benim seçimim.hem ingilizceyi üniv. seviyesinde bilen her birey ( eğer dile hakimse ) bu dili içeren bir meslekte zorluk çekmez.önemli olan ingilizcey hakim olmaktır.
okul ve sınıfla ilgili sorularını yanıtlayamıycam.müt.terc. bölümü seçicem o kesin de hangi üniv hangi dil... iş imkanı olarak yabancı dil bilene ülkemizde her daim ihtiyaç var özellikle ingilizce gibi evrensel bir dilse (bkz:bir çeviri bürosunda kısa zamanlı bir işe girmiştim 4 tane ing-türkçe/türkçe-ing çevirmen vardı ama oranın sahibi hala ihtiyaç olduğunu söyledi) ama bu
daha ne kadar sürer bilmiyorum.benim aklım biraz çinceye kayıyor,çincede açık çok fazla ve
dünyaya da gitgide yayılıyor.bölüm hakkında kararlıyım ama zannedersem biraz daha araştırma yapmalıyım.
formasyon almayı şu an için düşünmüyorum.ama insan her yıl değişir,fikirleri başkalaşır.eğer bende de böyle bir durum olursa formasyon almayı düşünebilirim.o hiç belli olmaz.şimdilik formasyon olayı b planı olarak aklımın bi köşesinde kalsın da ben bir an önce kendimi geliştiriyim:P
umarım cevaplar yeterli olmuştur. ben teşekkür ederim:)
HocaTuna 13th July 2007, 14:55 Sevgili Buhurdanlık rumuzlu arkadaşa katılmamak mümkün değil..Bu öğretmenlik mi daha iyi tercümanlık mı olayından ziyade ingilizce yetisine ve hakimiyetine bağlı aslında.İngilizce'yi çok iyi biliyor ve uyguluyorsa bir insan,ingilizce gerektiren her işi -er geç- yapar.Öğretmenliğin tercümanlıktan tek artı yanı dediğim gibi öğretmen iken de tercümanlık yapılabilmesi,ekstra bir belge alınmadan.Ama tabi bu da yine bireysel yeterliliğe bağlı....klasik olacak ama iş hakkaten bireyin kendinde bitiyor..
Muttalipisidan 13th July 2007, 15:02 bu kişiden kişiye değişir ancak benim görüşüm öğretmnlikten yana çünkü matematiksel ifadeyle öğretmenlik kapsar tercümanlık yani öğretmenlikte okuyan bir kişide rahatlıkla tercümanlık yapabilir ancak bir tercüman öğretmenlik yapamaz
buhurdanlık 13th July 2007, 15:03 formasyon alındıktan sonra bile mi?
HocaTuna 13th July 2007, 15:08 Formasyon alınca tabi ki yapar.Ama formasyon da ayrı bir eğitim süreci ayrı bir maddi gider..
buhurdanlık 13th July 2007, 15:10 formasyonsuz öğretmenlik yapılmamalı zaten.Haklısınız zor ve masraflı bir süreç.Meslek değiştirmeye karar veren bunları da göze almalı o zaman.
Muttalipisidan 13th July 2007, 15:11 formasyon alındıktan sonra bile mi?
tercümanlık bölümünde formasyon almak fen edebiyat gibi 3 ayda olmuyo tezsiz yuksek lisans yapmak gerekiyo buda hem maddi açıdan etkiliyo hemde zaman kaybı oluyor
AnGel 13th July 2007, 15:15 bu kişiden kişiye değişir ancak benim görüşüm öğretmnlikten yana çünkü matematiksel ifadeyle öğretmenlik kapsar tercümanlık yani öğretmenlikte okuyan bir kişide rahatlıkla tercümanlık yapabilir ancak bir tercüman öğretmenlik yapamaz
üzgünüm ama buna katılmıyorum..bizim ingilizce öğretmenimiz tercümanlıktan mezun olmuş ve öğretim hayatım boyunca dersime giren en iyi öğretmenim..bence bu insanın kendini geliştirmesiyle alakalı birşey..ayrıca tercüme çok iyi bir ingilizce gerektirir kelimesi kelimesine anlatılanı anlamak gerekir..bir kişinin ingilizcesi iyi ise ve anlatma yeteneği kuvvetliyse bence formasyonla öğretmen olabilir..tabiki öğretmenlik çok zor bir iş sabır gerektirir ama kişi yapabileceğine inanıyorsa bence yapar.
buhurdanlık 13th July 2007, 15:18 tercümanlık bölümünde formasyon almak fen edebiyat gibi 3 ayda olmuyo tezsiz yuksek lisans yapmak gerekiyo buda hem maddi açıdan etkiliyo hemde zaman kaybı oluyor
yani bir tercüman öğretmenlik yapabilir.koşulların zorluğu kararlı birini engellemez bence
Muttalipisidan 13th July 2007, 15:21 yani bir tercüman öğretmenlik yapabilir.koşulların zorluğu kararlı birini engellemez bence
kardeş sen şuan öyle düşünüyosun üniversite başlayınca ne karalılık nede karasızlık kalıyor düşündüğün tek şey bir an önce okulu bitirp gitmek ikincisi burası türkiye akşam yatıp sabah kalkıyoz yeni bi kanun çıkıyor yani yarınımızı bilmediğimiz bi ülkede yaşıyoz
buhurdanlık 13th July 2007, 15:26 kardeş sen şuan öyle düşünüyosun üniversite başlayınca ne karalılık nede karasızlık kalıyor düşündüğün tek şey bir an önce okulu bitirp gitmek ikincisi burası türkiye akşam yatıp sabah kalkıyoz yeni bi kanun çıkıyor yani yarınımızı bilmediğimiz bi ülkede yaşıyoz
nerden biliyorsunuz?beni tanıdığınızı sanmıyorum ayrıca yaşadığım ülkenin gerçeklerini biliyorum.beş para kazanamasam da her gün benim aleyhime kanun çıkarılsa da bu mesleği seçerdim.meslek seçimimin bahsettiğiniz konularla bir ilgisi yok.tabi belki siz bu konuda tecrübelisiniz,tecrübelerinize göre konuşuyorsunuz belki haklısınız da ama onlar sizin tecrübeleriniz,ben de bir şeyler yaşadım ve seçim yaptım.
Muttalipisidan 13th July 2007, 15:27 nerden biliyorsunuz?beni tanıdığınızı sanmıyorum ayrıca yaşadığım ülkenin gerçeklerini biliyorum.beş para kazanamasam da her gün benim aleyhime kanun çıkarılsa da bu mesleği seçerdim.meslek seçimimin bahsettiğiniz konularla bir ilgisi yok.tabi belki siz bu konuda tecrübelisiniz,tecrübelerinize göre konuşuyorsunuz belki haklısınız da ama onlar sizin tecrübeleriniz,ben de bir şeyler yaşadım ve seçim yaptım.
karar sizin
buhurdanlık 13th July 2007, 15:30 evet karar benim.ancak burda konu bireysel konular değil,iki meslek arasındaki görüşler. siz görüşlerinizi belirttiniz çok teşekkürler eminim birçok insana yardımcı olucaksınız ancak lütfen genelleme yapmamaya gayret edin.
patates 14th July 2007, 00:48 Bu konuda ben de görüşümü dile getireyim bir İngilizce Öğretmenliği son sınıf öğrencisi olarak..
Bence Öğretmenlik tercümanlığı da kapsadığından tercümanlıktan daha iyidir.Ben yaklaşık 4 yıldır her düzeyde tercümanlık yapıyorum..Bir tek noter onayım eksik..Onu da mezun olunca gidip noterden alabiliyorum.Yani mezun olunca diplomamla gidip notere,yeminimi edip Yeminli Tercüman olabiliyorum.Ancak bir mütercim-tercümanlık mezununun öğretmen olabilmesi çok daha zor.Dolayısıyla Öğretmenlik yaparken de tercümanlık yapabileceğimiz için bence öğretmenlik daha kapsamlı bir bölüm.Saygılar..
paylaştığınız bilgi için teşekkürler...yeminli tercümanlık bilgisi işime yaradı
Miss 14th July 2007, 02:06 bende angel'ın yazdıklarına katılıyorm.. öğretmenlik yetenk işi... herkes yapamaz... sadece eğitim almakla olmaz bu işler...
damlasav 14th July 2007, 02:11 MERHABA,
TEK CÜML YETERLİ BENCE. YANİ O KADAR UZUN UZADIYA BUNUN PARASI DAHA İYİ BUNUN KARİZMASI VAR BU ŞÖYLE BU BÖYLE FİLAN GEREKSİZ.
HANGİSİNİ DAHA ÇOK SEVİCEĞENİ DÜŞÜNÜYORSAN HANGİSİNDE KENDİNİ GÖSTERİP BAŞARILI OLABİLECEĞİNİ DÜŞÜNÜYORSAN VE HANGİSİNDEN ZEVK ALIYORSAN O DAHA İYİ.
Çocukları sevmeyen bir kişilik basıl öğretmen olacak ki? Sabırlı olmayan bir insan kime ne verebilir ki?
Sonuçta kişilik özellikleriyle alakalı bir durum.:)
başarılar
HocaTuna 14th July 2007, 11:27 Her insan farklı olduğu gibi tercihleri de farklı olacaktır mutlaka ama bu konuda hepimizin hemfikir olduğu şey şu olsa gerek:
EVET HERKES ZOR KOLAY ER GEÇ PARALI PARASIZ İSTEDİĞİ HER İŞİ YAPABİLİR;AMA SOMUT ANLAMDA VE HERHANGİ BİR EKSTRA GİDER ( ZAMAN VEYA PARA ) GEREKTİRMEMESİ BAKIMINDAN ÖĞRETMENLİK MÜTERCİM TERCÜMANLIĞI DA İÇERİR.
Bu noktada herkes hemfikirse konuyu daha fazla uzatmanın bir anlamı olduğunu sanmıyorum.Saygılar sunuyorum.
Ayrıca Patates isimli arkadşımız;rica ederim,söylediklerim aynen doğrudur.
imt_gozde 17th July 2007, 20:57 bn istanbul üni.ing mütercm tercümanlık öğrencisiyim.şöle düşünün.bölümüm çeviride uzmanlık alanı eğitimi veriyor.yani bi ing.öğrt.mezunundan kesinlikle daha iyi bir çevirmen oluyor ayrıca ing.öğrt.okuyanların ing.köreliyor oysa ki tercüman olursan devamlı araştırıosn.ayrıca son sınıfta formasyon alarak öğretmen de olabiliyorsun.
Femme Fatale 17th July 2007, 21:42 bu kişiden kişiye değişir ancak benim görüşüm öğretmnlikten yana çünkü matematiksel ifadeyle öğretmenlik kapsar tercümanlık yani öğretmenlikte okuyan bir kişide rahatlıkla tercümanlık yapabilir ancak bir tercüman öğretmenlik yapamaz
Öncelikle çevirmenlik hedefi olan biri olduğumu söylemek istiyorum.ne yazık ki sözlerinize de katılmıyorum.Matematiksel ifadeler filan demişsiniz fakat bu ne yazık ki matematik kadar kesin sınırlara sahip değil...
İlk önce bu bir gönül işi.Şahsen hiçbir zaman önceliğim öğretmenlik olmadı zira tercihlerime de öğretmenlik yazmayı düşünmüyorum.Çeviri dalına gönül vermiş biri olarak-abartmış olabilirim ama gerçekten benim başlıca hedefim olmuştur her zaman- -belki de bundan dolayıdır- çevirmenliği öğretmenliğe tercih ederim.Elbette bu kişinin ilgi alanı ve fıtratı ile alakalı fakat öğrendiği yabancı dille içli dışlı olmak isteyen biri için ne yazık ki-bakın altını ciziyorum- ülkemizde öğretmenlik ideal değil.Çünkü şartlar masa başında oturmayı,8-17 arası sürekli aynı konuyu-örnegin simple past tense- anlatmayı gerektiriyor ve bence bu da bir süre sonra ister istemez monotonluğa götürüyor.-istisnalar olabilir mi bilemiyorum-eğitimini gördüğü yabancı dilin kıvraklığını,enginliğini veyahut teori kısmının dışında kalanı yakalayamıyor...
Kendi düşünceme göre çevirmenlik için yabancı dilin inceliklerini,öğretmenlerce ne yazık ki şartlardan ötürü uzanılamayan alanlarını,dilin tüm güzelliklerini yakalayabilme şansınız var.Yani yabancı dille tıpkı bir hamurmuşçasına oynayabiliyorsunuz ve bu da bir nevi özgürlük hissi veriyor.İşte ne yazık ki bu sıraladıklarımı öğretmenlikte yapamıyorsunuz cünkü öğretmenlerin sartlar gereği öğretmekle yükümlü olduğu konular var...
Fakat eğitimcilik de gerçekten cok degerli bir uğraşı.Ayrıca ülkemizde populerite sahibi olması da hiç surpriz değil cünkü iş bulma konusunda diger dallara göre sıkıntısı yok galiba.Şöyle diyebiliriz geleceğini-daha dogrusu geleceğinin de biraz ötesini- düşünen biri için bir nevi "secure job".
Gelelim söylediğiniz "öğretmenlik kapsar cevirmenliği" cümlesine...Bu konuda taban tabana zıttız sanırım.Kişinin kendini,ufkunu,yabancı dilini ve onu ustalıkla kullanma meziyetini geliştirmesiyle ilgili bir şey bu.Ayrıca dikkatinizi cekmek isterim ki cevirmen eğitimini gördüğü yabancı dilde gayet yetkin bir kişidir takdir edersiniz ki cevirmenler tıptan edebiyata her türlü alanda icraat yapıyorlar.Bu işlerin yapılabilmesi için hiç şüphesiz çok iyi bir dilbigisi,o dilin kültürünü bilmek ve akıcıbir anlatım gücü gerekmektedir.
Tekrar belirtmek isterim bu kavramlar "bir yabancı dil fedaisinin o dile verdiği emek,çalışma ve gönül işiyle ilgilidir.Kişisel ilerlemeye ve cabaya büyük oranda bağlıdır." Ayrıca insan,ruhunu ve ufkunu ne kadar zenginleştirirse başarabileceği şeyler de o kadar artar.
Sözlerimi noktalarken sizinki gibi keskin bir ayrım yapılamayacağı konusunda diretiyorum ve ister öğretmen ister cevirmen olsun kişinin yapabilecekleri yine kişiye bağlıdır diyorum.
Saygılarımla.
PS:Sadece konuyla ilgili düşüncelerim belirttim amacım tartışmak ya da gönül kırmak değil.Anlaşıldığımı umuyorum.
Femme Fatale 17th July 2007, 22:06 bir arkadaşım (seçil)için açıyorum bu konuyu :
''merhaba,
ben öğretmen lisesi çıkışlıyım.fakat ingilizce öğretmeni olmak konusunda çok istekli değilim.hala çok karasızım.tercümanlık yada öğretmenlik:confused:hangisini seçmeliyim?mütercim tercümanlığın avantajları/dezavantajları neler?teşekkürler''
Ya bu arada arkadaşın öğretmen lisesinin avantajını kullanmak istemiyor galiba?Elinde böyle bir koz varken yani ek puanını bir kenara atmak bence anlamsız olur.Öğretmenlik istemiyorsa keşke başka bir okula gitseydi...Çünkü ona verilen hakkı bence hiçe sayıyor.
arnawut 17th July 2007, 23:39 haliç üniversitesi'nde mütercim tercümanlık ya da ingiliz dil ve d. nda okuyan dilforumcu var mı?
the runaway 1st August 2007, 17:01 bence bu kişisel bir tercihdir.herhangi bir genelleme yapılamaz yapılsa da yanlış olur. şu iyidir bu iyidir demek size kalmış.
ben şahsen tercümanlığı seçtim ve öğretmenlik okumayı hiç düşünmüyorum.tercümanlık daha hareketli bir iş iş olanaklarını kendiniz yaratmak zorundasınız çok iyi olursanız onlar size gelir tabi o ayrı konu ancak öğretmenlikte meslek hazır.ülkenin ingilizce öğretmen açığı da buna en büyük kanıt.eğer tarihi saati yeri kısacası her şey belli oturaklı ve öğrencilerle geçireceğiniz bir iş istiyorsanız ve gerçekten öğretme hevelisiyseniz, küçük beyinlerin aldığı her bilgiyle büyümelerini zevkle seyredebilenlerdenseniz öğretmenliği seçin. sizden daha düşük puanlı biriyle aynı seviyede çalışıp aynı maaşı alırsınız belki bu bir adaletsizlik olarak görülebilir bunu da unutmamak gerek ama genel açılarıyla böyle işte.
tercümanlık da dille iç içe olmayı, dilin tüm inceliklerini bilmyi gerektiren bir iştir.kim ne derse desin elinizden düşmez sözlük ve hep araştırırsınız belki dereceyle girdiğinz üniverstede bölüm birincisi olsanız da.bilgi asla sınırlarını göstermez size ve hayatınız boyunca öğrendiğiniz her şey katarsınız işinize. çünkü yabancı bir dil bilmek değildir tercüme etmek,hatta ilk çeviri denemelerinizde zorlanıp "ben ingilizce bilmiyormuşum yahu" diye hayal kırıklığına uğrayıp (misal ben) bunalıma girebilirsiniz.ama bitmez bu yol çok geniştir.kocamandır ordan bir yerden bir kapı açar ve geliştiğiniz her alanda meyveleri verir size. ingilizcenin ve türkçenin ya da tercüme yapıcağınız iki dilin ikisinin de her alanıyla yatıp kalkıyorsanız tercümanlıkdır tercihiniz.
ben tercümanlığı seçtim.başarır mıyım bilmiyorum:)) ama iyi bir seçim iyi bir adımdır.biraz daha araştırın
merhaba
ben öğretmen lisesinde son sınıf öğrencisiyim ve ilerde üniversitede bölüm olarak mütercim tercümanlığı okumak istiyorum. siz de o bölümde öğrenci olduğunuza göre beni mümkünse aydınlatabilir misiniz? bu bölümde neler var? ne tür dersler var? daha çok neyle ilgilenmem gerekiyor? gibi sorular sorabilirim. cevalarsanız sevinirim. :) şimdiden teşekkürler
buhurdanlık 1st August 2007, 18:32 eee... şey şimdi şöyle bi durum var zannedersem bu konuda uzun uzadıya yazdığım için o bölümde okuduğumu varsaydınız ama ben bu mesleği çok istediğim için çoook çoook araştırdım herkese sordum soruşturdum o yüzden böyle yazıp duruyorum çünkü ben araştırırken kimse yardımcı olmamıştı belki ben yardım edebilirim birine diye...sınava ilk kez girdim ve sonuçları beklemekteyim.tercih listemde bir müt.terc. bölümü var ama zannedersem kişisel tercihlerim nedeniyle orası olmıycak.bilmiyorum aslında bu konu fazla belirsiz, yalnızca geleceğimin belirginleşmesini bekliyorum bu sıralar.
sorularınıza gelince elimden geldiğince yanıtlamaya çalışıcam.
bu bölüm genelde üniden üniye değişir mesela Boğaziçi öğrencilerini çok zorlar ama başka ünilerden dersler boş geçiyo diye şikayetler gelir aslında her ikisi de aynı bölüm olmasına rağmen...genelde çeviri ağırlıklıdır dersler ilerledikçe akademik çeviri,yazılı çeviri,alan çevirisi,ardıl çeviri gibi her biri aynı görünse de aslında farklı alanlarda çeviri hakimiyetine yönelinir.simultane yani eş zamanlı çeviri eğitimi her ünide yoktur bazı üniler bir sınavla kendini bu eğitim için kanıtlamış öğrencilere sağlar bu imkanı bazıları müfredatta bulundurur bu eğitimi okuyan her öğrenci için.bu konu hakkında kapsamlı bilgi için gitmek istediğin üninin net sayfasından derslere bi göz atabilirsin.
daha çok çeviriyle ilgilenmen gerekiyor.her tür çeviriyi yapabilecek seviyeye gelmek için hangi iki dilde çeviri yapıcaksan ikisine de yetkin şekilde hakim olmalısın.bunu da en iyi her iki dilde de sürekli kitap okuyarak sağlayabilirsin.her konuda genel bir bilgin olmalı, genel kültürünü hatırı sayılır seviyede tutmalısın.bir de istekli olmalısın.dilleri sevmek ilk adımdır:p
not: ben bu bölümde okumadım ilk kez sınava girdim sonuçları bekliyorum kişisel tercihlerim nedeniyle bu bölümde okumıycam gibi görünüyor ancak hala hayalimdeki meslek tercümanlık ve hala o bölümde okuyanlarla,o bölümden mezun olanlarla,o bölümden mezun olup da senelerce çalışıp da emekli olmuş olanlarla konuşuyorum,fikirlerini alıyorum.ve hala bir tercüman olmak istiyorum.
benim cevaplarım seni tatmin etmezse o bölümde okuyanlarla bir de sen konuş ama en iyi cevapları orda okurken kendi kendine alıcaksın:) başarılar...
IcySeden 1st August 2007, 18:58 bence bu ayrım çok yanlış olur. ingiliz öğretmenliği mi mütercim tercümanlık mı ?
eğer kişiliğin,isteklerin,hayat tarzın,hayattan beklentilerin ve hayatındaki doyum öğretmenliğe bağlıysa öğretmenliği seçersin.ama öğretmenlik yapabileceğine inanmıyorsan odtü'den de çıksan o meslek seni boğar.bu iki bölüm de dil bölümünün incileri gibidir.neden inci,diğerleri değersiz mi diyebilirsiniz. dil bölümünde direkt bir meslek ünvanı alınan iki bölüm vardır o da öğretmenlik ve mütercim tercümanlık... dil edebiyat bitirince mesleğin "filologluk" oluyor ama bildiğiniz gibi türkiye'de aktif bir meslek sayılmaz bu.yani o bölümden mezun olduktan sonra nasıl bir yol çizeceğin tamamen sana bağlıdır..sana direkt olarak hazırlayıp mesleğini sunmaz..
yabancı dilin bu üç ana bölümünden birini seçerken çok ince düşünmek gerektiğine inanıyorum.bir pencerenin,hayal perdesinin arkasından değil de kendimizi 5 sene sonra gerçek hayatta düşünerek karar vermek gerektiğine inanıyorum.sırf çevrenin gazına gelerek öğretmenlik veya müt. ter.lık veya edebiyat okumak 4-5 (belki daha fazla) senelik can sıkıntısı ve geleceğe dair umutları söndürmekten başka bir işe yaramaz..
kendiniz için en iyisini isteyin:) saygılar,,tercihlerde kolay gelsin,,
buhurdanlık 1st August 2007, 19:02 kesinlikle haklısınız ama belli bir süre sonra başlığın içerdiği anlamdan çıkıldı,öyle bir karşılaştırma yapılmıyor,yalnızca seçtiğimiz yollar hakkında görüş beyan ediyoruz.başlık biraz hatalı.
yoksa birinin geleceğine karar vermek ne haddimize,tüm bu kararlar fazlasıyla kişisel ve fazlasıyla karışık.
herkese kolay gelsin
dilkOnur 1st August 2007, 19:08 Mütercim tercümanlık daha cazip gözürnsede öğretmenlik bence daha iyi çünkü mütercim tercümanlıktan mezun olduktan sonra işsiz kalma riskin çok fazla
IcySeden 1st August 2007, 19:20 kesinlikle haklısınız ama belli bir süre sonra başlığın içerdiği anlamdan çıkıldı,öyle bir karşılaştırma yapılmıyor,yalnızca seçtiğimiz yollar hakkında görüş beyan ediyoruz.başlık biraz hatalı.
yoksa birinin geleceğine karar vermek ne haddimize,tüm bu kararlar fazlasıyla kişisel ve fazlasıyla karışık.
herkese kolay gelsin
evet ben de yorumumu başlığa bakarak yapma ihtiyacı duydum.çünkü bu çelişkiyi kendimde de çok yaşadım ve bence en güzeli insanın içine sinen neyse onu yapmasıdır:) kişisel istek ve iradeyle seçim yapılmazsa bedeli bi ömre çıkar bizim ülkemizde malesef..umarım yorumlarımız arkadaşlarımız için yol gösterici olur.
wReTcHeD 1st August 2007, 19:24 Bu konuda ben de görüşümü dile getireyim bir İngilizce Öğretmenliği son sınıf öğrencisi olarak..
Bence Öğretmenlik tercümanlığı da kapsadığından tercümanlıktan daha iyidir.Ben yaklaşık 4 yıldır her düzeyde tercümanlık yapıyorum..Bir tek noter onayım eksik..Onu da mezun olunca gidip noterden alabiliyorum.Yani mezun olunca diplomamla gidip notere,yeminimi edip Yeminli Tercüman olabiliyorum.Ancak bir mütercim-tercümanlık mezununun öğretmen olabilmesi çok daha zor.Dolayısıyla Öğretmenlik yaparken de tercümanlık yapabileceğimiz için bence öğretmenlik daha kapsamlı bir bölüm.Saygılar..
ya size katılıyorum çünkü bi kaç öğretmenim de bana böyle demişti.ama iş konusunda engel oluyomu?mesela gittik noter onayı da aldık bi şirkete başvurduk.öğretmenlik okuduğumuz için olmaz diyolarmı?
lolita_madselin 2nd August 2007, 01:50 kesinlikle kişisel tercih bu ama bayanlar için öğretmenlik daha rahat tercman lunca hep bi yerde ikamet ediyorsun yani.
the runaway 3rd August 2007, 14:38 eee... şey şimdi şöyle bi durum var zannedersem bu konuda uzun uzadıya yazdığım için o bölümde okuduğumu varsaydınız ama ben bu mesleği çok istediğim için çoook çoook araştırdım herkese sordum soruşturdum o yüzden böyle yazıp duruyorum çünkü ben araştırırken kimse yardımcı olmamıştı belki ben yardım edebilirim birine diye...sınava ilk kez girdim ve sonuçları beklemekteyim.tercih listemde bir müt.terc. bölümü var ama zannedersem kişisel tercihlerim nedeniyle orası olmıycak.bilmiyorum aslında bu konu fazla belirsiz, yalnızca geleceğimin belirginleşmesini bekliyorum bu sıralar.
sorularınıza gelince elimden geldiğince yanıtlamaya çalışıcam.
bu bölüm genelde üniden üniye değişir mesela Boğaziçi öğrencilerini çok zorlar ama başka ünilerden dersler boş geçiyo diye şikayetler gelir aslında her ikisi de aynı bölüm olmasına rağmen...genelde çeviri ağırlıklıdır dersler ilerledikçe akademik çeviri,yazılı çeviri,alan çevirisi,ardıl çeviri gibi her biri aynı görünse de aslında farklı alanlarda çeviri hakimiyetine yönelinir.simultane yani eş zamanlı çeviri eğitimi her ünide yoktur bazı üniler bir sınavla kendini bu eğitim için kanıtlamış öğrencilere sağlar bu imkanı bazıları müfredatta bulundurur bu eğitimi okuyan her öğrenci için.bu konu hakkında kapsamlı bilgi için gitmek istediğin üninin net sayfasından derslere bi göz atabilirsin.
daha çok çeviriyle ilgilenmen gerekiyor.her tür çeviriyi yapabilecek seviyeye gelmek için hangi iki dilde çeviri yapıcaksan ikisine de yetkin şekilde hakim olmalısın.bunu da en iyi her iki dilde de sürekli kitap okuyarak sağlayabilirsin.her konuda genel bir bilgin olmalı, genel kültürünü hatırı sayılır seviyede tutmalısın.bir de istekli olmalısın.dilleri sevmek ilk adımdır:p
not: ben bu bölümde okumadım ilk kez sınava girdim sonuçları bekliyorum kişisel tercihlerim nedeniyle bu bölümde okumıycam gibi görünüyor ancak hala hayalimdeki meslek tercümanlık ve hala o bölümde okuyanlarla,o bölümden mezun olanlarla,o bölümden mezun olup da senelerce çalışıp da emekli olmuş olanlarla konuşuyorum,fikirlerini alıyorum.ve hala bir tercüman olmak istiyorum.
benim cevaplarım seni tatmin etmezse o bölümde okuyanlarla bir de sen konuş ama en iyi cevapları orda okurken kendi kendine alıcaksın:) başarılar...
evet gerçekten de sizi mütercim tercümanlık okuduğunuzu sandım. yazdığınız için teşekkür ederim. daha fazla irtibatta olursak ve beni bilgilendirmeye devam ederseniz sevinirim. mütercim tercümanlıkta dili sevmenin ve bol kitap okumanın önemini belirtmişsiniz teşekkürler. buna yeterince özen göstermeye çalışıyorum. İngilizce istediğim için, ki en çok ilgimi çeken dildir, sürekli İngilizce ve Türkçe kitap okuyorum. ben bu sene son sınıf öğrencisiyim yani 2008 kurbanı:D daha önce çeşitli çeviriler yapmaya çalıştım ama bunlar genellikle bir kaç paragraftan oluşan yazılardı. els'nin English through reading adlı kitabındaki parçaların hepsini Türkçeye çevirdim. bazan zorlandıysam da çok zevkliydi bunu yapmak. bunu yapmaktaki asıl amacım kelime düzeyini yükseltmekti. bunda bana büyük bir yararı oldu. mesajınızda mütercim tercümanlık okuyan ve okumuş olanlarla irtibatta olduğunuzu belirtmişsiniz. onlarla bağlantıya geçmemi sağlayabilir misiniz diye bir ricada bulunmak istiyorum. umarım bana yardımcı olabilirsiniz. çok sevinirim eğer yardımcı olursanız. iyi günler:)
|