PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : İspanyolca Şiirler-Türkçe Tercümesiyle Birlikte



Serdar Yıldırım
09-07-07, 14:03
NO QUISIERA ESTAR SIN TI

No quisiera el mundo si estuvo dado
Si las coronas y los tronos fueron prometidos
No quisiera permanecer sin ti y reservado
No es tan fácil abandonarte
No lo quisiera, no quisiera estar sin ti

Escrito cerca: Serdar Yıldırım

SENSİZ OLMAK İSTEMEM

İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.

Yazan: Serdar Yıldırım

MUCHACHO DEL ELEFANTE

Un muchacho africano del negro
Había sido el aprendiz de un mago
Se había cambiado en un elefante
En vez de cambiar un elefante en ser humano

Mientras que él había estado caminando
En los campos y las montañas
Una espina enorme había pinchado su pie
El elefante había sentido demasiado dolor

Él había preguntado a león, el tigre, el águila
El zorro, el lobo, el buho
El conejo para la ayuda
Quienquiera había visto que el elefante había funcionado lejos.

Luto y griterío
El elefante había vuelto a su aldea
Su madre, padre, tío
Se había escapado del elefante con voz infantil.

Pero Toro valiente
Amigo del Moro
No había sabido cuáles había sido el miedo
Había sacado la espina.

El Moro había sido un elefante por siempre
Tenía no Toro izquierdo
Su historia se había convertido
Legendario en el mundo.

Escrito cerca: Serdar Yıldırım

FİL ÇOCUK

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım darken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.

Yazan: Serdar Yıldırım

ERES EL

Las estrellas habían colgado a la azotea del cielo
Como si hubieran sido una luz de la vela que brillaba tenuemente
Los árboles habían venido hacia fuera del corazón profundo de la tierra,
Tuvo la horquilla para menear con untimely el viento.

Has estado en mi corazón con tu amor sin fin por meses
Debes saber cuánto te amo
No cuidar sobre palabras absurdas, dejar a extranjeros hablar
Los corazones cariñosos están haciendo a amante vivo con amor

Eres el que está para mí, yo eres lleno de desear
Venido a mí el bebé, hace mi extremo de la expectativa
Tener un tan gran amor que me asombre
Dejar la sol hacer cercana embotado tu amor.

Escrito cerca: Serdar Yıldırım

BİR TEK SEN VARSIN

Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği

Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı

Yazan: Serdar Yıldırım

TÚ A TU MANERA, I EL MÍOS.

Tú y yo,
Cómo los días maravillosos tenían vivimos
Sabiendo que esos días no durarían
Una amistad agradable durante un poco-semana-día de fiesta
Durante las noches moonlit, debajo de los árboles
En los brazos de la soledad charlaríamos

Sobre riqueza, pobreza, felicidad, infelicidad
Fortuna, miseria por largases horas
Quizás habíamos encontrado su remedio
Ahora nuestras maneras se separan
Tú a tu manera, I el míos

¿Qué sucedería si había mares, las montañas altas?
Puesto que tu nombre se talla en mi corazón, no pensar que me olvidaré sobre ti
Adiós mi oído comprensivo, adiós mi amigo
Puede ser que resolvamos en alguna parte un día
Hablaríamos del pasado y del futuro
Adiós mi oído comprensivo, adiós mi amigo.

Escrito cerca: Serdar Yıldırım

SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.

Yazan: Serdar Yıldırım

arnawut
09-07-07, 20:49
muchas gracias yahu ne kadar da güzel yazmışlar. İspanyolca çok hoş bir dil. çevirileriniz çok güzel olmuş anlamıyorum ispanyolcadan ancak bir şiiri çevirmek çok zor bir iş
hasta luego

Serdar Yıldırım
09-07-07, 22:20
Teşekkür edenlere ve mesaj yazanlara sonsuz teşekkürler.
arnavut, aslında şiirler benim yazdığım özgün Türkçe şiirler. Bunların İngilizceleri çıktı. İngilizce'den de İspanyolca'ya çevrildi. Konuya böylece açıklık getirmiş oldum. Saygılarımla.

tropicals
28-03-08, 16:39
ellerine saglık..

Seda Relampago
29-03-08, 21:16
Şiirler çok güzel. Özellikle ilk şiirin anlamları çok hoşuma gitti. Tüm şiirler için teşekkürler...

_irem_
29-03-08, 21:19
Teşekkürler.

34FB1907
08-04-08, 08:20
valla abisi bir numarasin o kadar guzel olmuski anlatamam ask ve mutluluk dolu siirlerini bekliyorum bende onlari kiz arkadasima gosteriyorum sanki beni taniyormussun hislerimi anlatmissin tesekkurler:heartpump::badlove::heartpump::heartpump::heartpump: