PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Almanca Tercüme Yanlışlığı !!!!!



buffy-vampire
08-09-13, 19:46
Merhaba,

bir kaç belgeyi almanca ya çevirttim sonra lisans diplomasını da başka bir tercümana çevirttim ama gelin görün ki bazı kelimeler de hata vardı, almanca bilmememe rağmen anlayabildim (a nın üstündeki iki noktalı harfin olmayışı ö sanırım) ya da bazı kelimeler ayrı yazılmış v.s. Tercüman ofisine söz de büyük diye gittim ama hüsrandı cidden. Onlara dedim ki eğer yanlışlık varsa tekrar düzeltip onaylar mısnız tamam dedi. Tercümanları o kadar kötü ki bana diyemedi ki ben tercümana tekrar gösterip düzelttireyim.. O yüzden forumun bu bölümünde almancayı iyi bilen arkadaşlarımın bir göz atmasını istiyorum..

Ondan önce başka bi yerde de tercüme yaptırmıştım bi kaç belgeyi, şimdi içime kurt düştü ya o da yanlışsa diye.. O yüzden bu belgeleri bir kontrol eder misiniz?? Yeminli tercümanlara da güvenemiyorsak ne yapacağım bilemedim.. Önüne gelen mi tercüman olmuş nedir böyle yaa.. pişman oldum açıkçası


lisans diplomasının tercümesini almanyada yaşayan bi arkadaşa gösterdim azcık düzeltme yaptı ama emin değilim. bir kaç belge var. kısaca bi kontrol ederseniz sevinirim. belgedeki isimleri numaraları v.s. editledim onun haricindekiler bire bir şekilde.

kontrol edebilecek arkadaşlar konuya yazarsa ya da özel mesaj atarsa bana onlara mail atabilirim ya da link verebilirim. belgeleri herkesin görmesine gerek yok..

bu konuda yardımcı olursanız cidden büyük bir yükün altından kurtulmuş olacağım.

teşekkürler

onur85
08-09-13, 22:13
a'nın üstünde 2 nokta olan harf var Almanca'da. ondan yana kafanızda bir soru işareti olmasın

buffy-vampire
08-09-13, 22:35
cevap için teşekkürler ama siz sanırım beni anlamadınız.. evet biliyorum almancada o iki noktalı a var, ama o kişi onu koymamıştı. sonra republik der türkei yerine republik türkei yazmış
vierjähriges yerine vier jahriges yazmış v.s. gibi.. yani bilinçsiz bir çeviri olduğu düşüncesindeyim. o yüzden bilen arkadaşlardan yardımcı olmalarını istiyorum ama sanırım almancayı iyi bilen yok ya da yardımcı olmak isteyen kimse yok

rise&shine
08-09-13, 22:53
Sözkonusu harf, ä ya da Ä dediğimiz ''a mit Umlaut'' isimli harf. Çevirinizi alıp düzeltebilirim. (:

buffy-vampire
08-09-13, 22:58
ben o ä harfini misalen söyledim. yani onu bile ben eklemek zorunda kalmıştım. bi kaç sıkıntı daha vardı neyse bakarsanız sevinirim. bu bahsettiğim hatalar lisans diplomasının çevirisi ile ilgiliydi, benim içime diğer dosyalar için de kurt düştü. teşekkürler ilginiz için özel mesaj attım size dosyayı

rise&shine
08-09-13, 22:59
Bu arada dikkatimi çekti, vieljähriges dediğiniz gibi bu şekilde yazılması gereken bir kelime. Ancak, Republik Türkei ifadesi doğrudur, mesela alıntılayarak gösteriyorum ''T.C. Berlin Başkonsolosluğu - Generalkonsulat der Republik Türkei in Berlin'' olarak geçmekte. Bunun yanısıra, yeminli-tercüman skandalından sonra size yeminli-tercüman garantisi de veremem ama, hatasız bir şekilde düzeltebilirim. :)

buffy-vampire
08-09-13, 23:02
almanca bilmediğim için fikrim yok. almanyada yaşayan bir arkadaş der yazılması lazımdı demişti o yüzden söyledim.

rise&shine
08-09-13, 23:03
İkisi de yanlış değil yani, kullanıldığı yere göre değişebilir.

buffy-vampire
08-09-13, 23:06
valla fikrim yok o konuda da, sadece türkiye cumhuriyeti nin almancası karşılığında işte resmi belgede (diploma)

LOT
09-09-13, 14:42
:) İçinizi kurt düşmesin, herhangi bir yanlışlık söz konusuysa, bunu vereceğiniz kurum sizi sorumlu tutamaz. Şayet gerçekten de bir sıkıntı var ise, söz konusu yeminli tercüman hukuksal açıdan ifade vermek zorundadır. Neticesinde siz çeviri için ayrı para veriyorsunuz, noter için ayrı bir ödenek. Mesela benim Almanca'm iyidir, vakti zamanında bir belgeyi ben de yeminli tercümana vermiştim. İşte Türkçe'sinde yazıyor, X Üniversitesinde öğrenci olan, Almanca'sına çevrilmiş "Schüler" -- Schüler ise ilkokula, ortaokula giden öğrenciler için kullanılır, üniversite öğrencileri için Student kullanılır. Dolayısıyla ben de kuşkulanmıştım bir nebze, ancak söz konusu belgeyi konsolosluğa verince, onlar da sorun çıkarmadı. Şunu unutmayalım, çeviri sektöründe hatalar sıklıkladır ve süreklidir. Her şey otomatik, her şey program da; için rahat olsun :)

asyacex
09-09-13, 16:21
merhaba arkadaslar b2 sınavına gırecegım ve 2 mektup türü arıyorum 1. mektup bır şikayet mektubu mektup da firmanın vaad ettiği sözleri yapmadıgı hızmetlerındne memnun oldmadıgım hızmet sunmadıgı yazmalı . 2. mektup ise benden bı grup ınsan gezı planı ve bir doğum günü partısı planı organızesı yapmamı ıstıyor onlara gezı ve parti planı yapıp organıze etmem gerekıyor acaba bu 2 mektubu bana yazabılecek olan varmı ?

buffy-vampire
09-09-13, 18:24
@lot, ben konsolosluğa vermeyeceğim belgeleri o yüzden sıkıntı olabilr yani biraz ciddi olması gerekir. neyse oradaki sorumluya söyledim, böyle küçük hatalar önemli değil dedi. sadece diplomayı düzelttirdim bir de yüksek şeref belgesinin bi kaç yerini düzelttik. sağolasun rise&shine arkadaş çok yardımcı oldu