PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : fotoğrafları eklemeyi unuttum mu ne?



hikmetselim
23-08-13, 19:38
Aşağıdaki cümlenin çevirisi için önerilerinizi alabilir miyim?

Hayır olamaz ..., fotoğrafları eklemeyi unutmuşum! / fotoğrafları eklemeyi unuttum mu ne?


Oh nein ..., ich scheine zu vergessen, um die Fotos hinzuzufügen!

Oh nein, so scheint es, dass ich die Fotos vergessen!

LOT
24-08-13, 03:15
Aşağıdaki cümlenin çevirisi için önerilerinizi alabilir miyim?

Hayır olamaz ..., fotoğrafları eklemeyi unutmuşum! / fotoğrafları eklemeyi unuttum mu ne?

Oh nein ..., ich scheine zu vergessen, um die Fotos hinzuzufügen!

Oh nein, so scheint es, dass ich die Fotos vergessen!

Zamansal açıdan birebir vermek bir hayli sıkıntı olur, uzman arkadaşlar varsa ve aydınlatırsa ben de sevinirim.. Şahsen ben ya o anlama gelebilecek bir şeyleri tercih ederdim ya da çok daha basitini dile getirirdim:

Oh nein, unmöglich! ich habe vergessen, die Fotos hinzuzufügen! / ich habe eventuell vergessen, die Fotos hinzuzufügen?

Nein, es ist doch wohl nicht wahr! --- mir ist nun ganz bewußt, dass ich vergessen habe, die Fotos hinzuzufügen!
Nein, es ist doch unmöglich! --- ich erkenne jetzt die Situation, also ich habe vergessen, die Fotos hinzuzufügen!

hikmetselim
25-08-13, 02:01
Sn LOT çok teşekkür ederim. Sıradaki sorum, bir olay sonucunda bir arkadaşıma bir türlü ulaşamadığımı hayal edin ve ben de kendisine ''Sanırım cep telefon numaranı öğrensem/bilmiş olsam çok daha iyi olacak. Böylelikle ne zaman istersem sana direkt ulaşabilirim.'' diyorum. Bu durumda:

Ich denke, es wäre besser, wenn ich nur lernen konnte Ihre Handy-Nummer. Auf diese Weise, kann ich Sie direkt kontaktieren, wenn ich mich wie zu fühlen.

Ich denke, es wäre besser, wenn ich nur lernen konnte Ihre Handy-Nummer. Auf diese Weise, kann ich Sie direkt kontaktieren, wann immer ich Lust haben.

hangisi doğru olur?

LOT
26-08-13, 01:48
Sn LOT çok teşekkür ederim. Sıradaki sorum, bir olay sonucunda bir arkadaşıma bir türlü ulaşamadığımı hayal edin ve ben de kendisine ''Sanırım cep telefon numaranı öğrensem/bilmiş olsam çok daha iyi olacak. Böylelikle ne zaman istersem sana direkt ulaşabilirim.'' diyorum. Bu durumda:

Ich denke, es wäre besser, wenn ich nur lernen konnte Ihre Handy-Nummer. Auf diese Weise, kann ich Sie direkt kontaktieren, wenn ich mich wie zu fühlen.

Ich denke, es wäre besser, wenn ich nur lernen konnte Ihre Handy-Nummer. Auf diese Weise, kann ich Sie direkt kontaktieren, wann immer ich Lust haben.

hangisi doğru olur?

Bilmek için --> weißen
Wenn bağlacına dikkat, fiil sona gider..
Ve iki cümleyi "damit" ya da "somit" ile bağlayabilirsin
"sich in Kontakt setzen" yapısına göz atabilirsin

Es würde ja besser, wenn ich doch deine Nummer hätte/wüßte, damit ich mich direkt mit dir in Kontakt setzen könnte!