PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Tercüme Destek Forumu



Sayfa : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 [114] 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170

  1. çeviri lütfen
  2. '' by which '' kullanımı ile ilgili...
  3. Ufak bir çeviri....
  4. Osmanlı ordusunda "Wagenburg" taktiği
  5. Kelime tanımı...
  6. Kelime Açıklaması ve Cümle bağlantısı sorunu...
  7. kendim denedim ama
  8. Çevirim doğru mu : "To think is easy. To act is hard. But ..
  9. Yine bir kelime açıklaması....
  10. Bir Cümle....
  11. Tıbbi bir cümle - 2
  12. Çeviri İçin İngilizce Metin Arıyorum...
  13. Gerund sorusu....
  14. Çevirimden emin olamıyorum.
  15. Hikaye'den bir cümle
  16. Something from nothing
  17. Fizikle ilgili bir cümle, Türkçe karşılık bulma sorunu
  18. perk of ownership
  19. Çeviride yardım
  20. Tıbbi bir cümle - 3
  21. Dile kolay yapısı için öneri
  22. Kısa bir çeviri...
  23. from which sorusu...
  24. to do....
  25. Kısa bir çeviri ...
  26. Farklı bir öneri...
  27. '' that '' yerine...
  28. Adj. başlayan cümle-çeviri
  29. get - çeviri
  30. Çeviri Teknikleriyle İlgili Kitap